| 
                  
                  
                  
                  
                    mwhook="">
                      | 
                          
                          
                            
                              |  | 
 | 
 |  
                              |  | 
 |  
                              | 
                                  
                                  
                                    
                                      | 
                                          
                                            
                                              | TROISIÈME
                                                  CONFÉRENCE  ANTHROPOSOPHIE ET
                                                  ORIENTATION MONDIALEVienne, le 3
                                                          juin 1922 | 
                                                  DRITTER VORTRAG  ANTHROPOSOPHIE
                                                            UND UND
                                                            WELTORIENTIERUNGWien, 3. Juni
                                                          1922 |    |  
                                      | 
 |  |  |  
                              | 
                                  
                                  
                                    
                                      | 
 | Les
                                        références Rudolf Steiner Œuvres
                                        complètes ga 083 079-107 (1981)
                                        03/06/1922 
 
 |  | 
 |  
                              |  | 
 |  
                              | 
 | 
 | 
 |  
                          
                               
                            
                              
                                | Aujourd'hui ce serait peut-être : de
                                    l'immédiateté de l'éternité. |  
 | 
 
 |  
                                |  Mes très chers présents ! Goethe, qui a
                                    exprimé en expressions simples tant de
                                    grandes choses qui font bouger les humains,
                                    a aussi écrit cette phrase : " Que chacun se
                                    demande quad même avec quel organe il peut
                                    en tout cas agir sur son temps et agira" !
                                    Si on laisse agir sur soi une telle
                                    déclaration, avec tout ce dont on peut
                                    savoir que ça a pu traverser l'âme de
                                    Goethe, en faisant une telle déclaration, on
                                    est alors transporté dans tout le rapport de
                                    l'humain à la vie historique. Certes
                                    aujourd'hui encore, chez la plupart des
                                    humains cela se déroule, plus ou moins
                                    inconsciemment, qu'ils cherchent à gagner
                                    leur point de vue particulier, par lequel
                                    ils trouvent la possibilité d'employer leurs
                                    forces de la Faso correcte dans le cours de
                                    l'évolution de l'humanité, que cette mise en
                                    œuvre se fasse à partir de l'esprit de
                                    l'époque dans laquelle ils vivent. Mais on a
                                    bien la permission de dire qu'une
                                    observation même superficielle de la vie
                                    humaine dans son évolution montre que les
                                    humains sont finalement obligés d'organiser
                                    leur vie de manière de plus en plus
                                    consciente. La vie instinctive était la
                                    caractéristique des anciennes époques de
                                    culture. Le passage à une conscience
                                    toujours plus grande est aussi un facteur
                                    historique. Et à l'heure actuelle, on peut
                                    déjà sentir comment la vie, devenue de plus
                                    en plus compliquée, exige de l'humain qu'il
                                    se place avec un certain degré de
                                    conscience, même s'il occupe une place
                                    peut-être encore peu remarquable, dans
                                    l'évolution de l'humanité. Seuls tout de
                                    suite lors de l'aspiration à un tel point de
                                    vue, nous avons aujourd'hui encore peu de
                                    points de repère dans l'observation de
                                    l'évolution historique de l'humanité. |  01 |  Meine sehr verehrten
                                    Anwesenden! Goethe, der so vieles großes
                                    Menschenbewegende in einfache Ausdrücke
                                    geprägt hat, schrieb auch den Satz nieder:
                                    «Frage sich doch jeder, mit welchem Organ er
                                    allenfalls in seine Zeit einwirken kann und
                                    wird!» Läßt man einen solchen Ausspruch 
                                    mit all dem, wovon man wissen kann, daß es
                                    durch Goethes Seele gezogen sein könnte,
                                    indem er einen solchen Ausspruch tat  auf
                                    sich wirken, so wird man hineinversetzt in
                                    das ganze Verhältnis des Menschen zum
                                    geschichtlichen Leben. Gewiß verläuft das
                                    heute noch bei den meisten Menschen mehr
                                    oder weniger unbewußt, daß sie suchen, ihren
                                    besonderen Standpunkt zu gewinnen, durch den
                                    sie die Möglichkeit finden, in der rechten
                                    Art ihre Kräfte so einzusetzen im
                                    Entwickelungsgang der Menschheit, daß dieses
                                    Einsetzen aus dem Geist der Epoche heraus
                                    geschieht, in der sie leben. Aber man darf
                                    wohl sagen: eine schon oberflächliche
                                    Betrachtung des menschlichen Lebens in
                                    seiner Entwickelung zeigt, daß die Menschen
                                    schließlich darauf angewiesen sind, immer
                                    bewußter und bewußter ihr Leben zu
                                    gestalten. Das instinktive Leben war das
                                    Kennzeichen alter Kulturepochen. Der
                                    Übergang zu einer immer größeren Bewußtheit
                                    ist auch ein geschichtlicher Faktor. Und in
                                    der Gegenwart kann man schon fühlen, wie das
                                    immer komplizierter und komplizierter
                                    gewordene Leben von dem Menschen fordert,
                                    daß er mit einem gewissen Grad von
                                    Bewußtsein sich hineinstelle, wenn er auch
                                    auf einem vielleicht noch so wenig
                                    bemerkenswerten Platz steht, in die
                                    Entwickelung der Menschheit. Allein gerade
                                    bei dem Streben nach einem solchen
                                    Standpunkt haben wir im Grunde heute noch
                                    wenig Anhaltspunkte an der Betrachtung der
                                    geschichtlichen Entwickelung der Menschheit. |  
                                |  Cette observation de l'évolution
                                    historique de l'humanité, dans le sens le
                                    plus récent d'une science, n'est en fait pas
                                    encore très ancienne. Et on aimerait dire
                                    que l'on ressent la jeunesse de
                                    l'observation historique dans ce qui vient
                                    justement de se manifester dans
                                    l'historiographie. |  02 |  Diese Betrachtung der
                                    geschichtlichen Entwickelung der Menschheit
                                    im neueren Sinn einer Wissenschaft ist
                                    eigentlich noch nicht besonders alt. Und man
                                    möchte sagen, man verspürt die Jugend der
                                    geschichtlichen Betrachtung in dem, was eben
                                    in der Geschichtsschreibung zutage getreten
                                    ist. |  
                                |  Cette historiographie a produit de grandes
                                    choses. En se développant à partir de
                                    l'écriture non scientifique des chroniques
                                    qui régnait encore au XIXe siècle, elle a
                                    essayé, parce qu'elle est tombée dans l'ère
                                    de science de la nature, de prendre de plus
                                    en plus aussi des formes de science de la
                                    nature. Et c'est ainsi que nous voyons que
                                    l'approche historique s'est de plus en plus
                                    rapprochée de l'idée que ce qui suit devrait
                                    toujours être compris de manière causale à
                                    partir de ce qui précède. Mais celui qui est
                                    suffisamment impartial peut voir que, bien
                                    qu'une telle considération causale de la vie
                                    historique de l'humanité mène loin, il reste
                                    encore d'innombrables faits de cette vie
                                    historique qui ne peuvent pas être rangés
                                    sans contradiction dans une simple
                                    considération des causes. Et alors vous
                                    apparaît volontiers une image qui peut
                                    pourvoir de sens la vie historique : l'image
                                    d'un courant s'écoulant chez lequel nous ne
                                    pourrions cependant pas toujours déduire ce
                                    qui se trouve à un certain point du cours de
                                    ce qui se trouve un peu plus en amont, mais
                                    nous devrions tenir compte du fait que dans
                                    ses profondeurs agissent toutes sortes de
                                    forces qui peuvent en tout lieu se presser à
                                    la surface, soulever des vagues qui ne sont
                                    pas conditionnées par celles qui les
                                    précèdent. |  03 |  Diese Geschichtsschreibung
                                    hat Großartiges hervorgebracht. Allein indem
                                    sie sich aus der ja sogar im 18. Jahrhundert
                                    noch herrschenden unwissenschaftlichen
                                    Chronikenschreibung herausentwickelte,
                                    versuchte sie, weil sie in das
                                    naturwissenschaftliche Zeitalter hineinfiel,
                                    immer mehr und mehr auch
                                    naturwissenschaftliche Formen anzunehmen.
                                    Und so sehen wir, daß sich die
                                    geschichtliche Betrachtungsweise mehr und
                                    mehr der Anschauung genähert hat, daß immer
                                    das Folgende aus dem Vorhergehenden
                                    ursächlich begriffen werden müsse. Aber wer
                                    unbefangen genug ist, kann sehen, daß zwar
                                    eine solche ursächliche Betrachtung des
                                    geschichtlichen Lebens der Menschheit weit
                                    führt, daß aber immer noch zahllose
                                    Tatsachen dieses geschichtlichen Lebens
                                    bleiben, die sich nicht widerspruchslos
                                    einreihen lassen in eine einfache
                                    Ursachenbetrachtung. Und dann erscheint
                                    einem wohl ein Bild, das versinnlichen kann
                                    das geschichtliche Leben: das Bild eines
                                    fortfließenden Stromes, bei dem wir aber
                                    dasjenige, was an einem bestimmten Punkte
                                    seines Laufes ist, nicht immer bloß
                                    herleiten könnten aus dem, was ein wenig
                                    weiter stromaufwärts ist, sondern bei dem
                                    wir Rücksicht darauf nehmen müßten, daß in
                                    seinen Tiefen allerlei von Kräften waltet,
                                    die sich an jeder Stelle an die Oberfläche
                                    drängen können, Wellen aufwerfen können, die
                                    nicht durch die vorhergehenden bedingt sind. |  
                                |  C'est ainsi que la vie historique de
                                    l'humanité nous semble indiquer des
                                    profondeurs indicibles, nous apparaît comme
                                    une surface sur laquelle s'élèvent des
                                    forces incommensurables. Et la contemplation
                                    humaine ne peut guère avoir la prétention de
                                    voir en détail tout ce qui est
                                    particulièrement particulier à une époque
                                    donnée. C'est pourquoi l'observation
                                    historique devra de plus en plus se
                                    rapprocher de ce que j'aimerais appeler une
                                    observation symptomatologique. Nous devons
                                    donc aussi constater l'état de santé et de
                                    maladie de l'organisme humain, qui est une
                                    totalité si richement différenciée, en
                                    observant les symptômes par lesquels cet
                                    organisme se manifeste. De même, nous devons
                                    sans doute nous habituer peu à peu à
                                    pratiquer une symptomatologie historique :
                                    de comprendre ce qui s'annonce à la surface
                                    de telle sorte que cela nous indique des
                                    choses isolées et que, grâce à des symptômes
                                    de plus en plus nombreux que nous saisissons
                                    dans notre vision, nous en venions à laisser
                                    agir sur nous le vivant intérieur du devenir
                                    historique de telle sorte que, grâce à la
                                    saisie psychique/d'âme intérieure des forces
                                    historiques de l'humanité, qui agissent
                                    aussi dans notre âme par toutes sortes de
                                    détours, nous soyons en mesure de trouver
                                    notre place dans l'évolution de l'humanité. |  04 |  So scheint wohl auch das
                                    geschichtliche Leben der Menschheit
                                    hineinzuweisen in unsägliche Tiefen,
                                    erscheint uns wie eine Oberfläche, an die
                                    heraufstoßen unermeßlich viele Kräfte. Und
                                    die menschliche Betrachtung kann sich wohl
                                    kaum vermessen, in all das etwa restlos
                                    hineinzuschauen, was irgendeiner Epoche
                                    besonders eigentümlich ist. Daher wird sich
                                    wohl die geschichtliche Betrachtung immer
                                    mehr und mehr dem nähern müssen, was ich
                                    nennen möchte eine symptomatologische
                                    Betrachtung. Wir müssen ja auch am
                                    menschlichen Organismus, der eine so
                                    reichlich in sich differenzierte Totalität
                                    ist, vieles von seinem gesunden und kranken
                                    Zustand dadurch konstatieren, daß wir auf
                                    die Symptome sehen, in denen sich dieser
                                    Organismus äußert. Ebenso müssen wir uns
                                    wohl nach und nach gewöhnen, eine
                                    geschichtliche Symptomatologie zu treiben:
                                    was sich an der Oberfläche ankündigt, so
                                    aufzufassen, daß es uns auf einzelnes
                                    hindeutet und wir durch immer mehr und mehr
                                    Symptome, die wir in unsere Anschauung
                                    hereinbegreifen, dazu kommen, das innerlich
                                    Lebendige des geschichtlichen Werdens so auf
                                    uns wirken zu lassen, daß wir durch das
                                    innerlich seelische Ergreifen der
                                    geschichtlichen Kräfte der Menschheit, die
                                    ja auf allerlei Umwegen auch in unsere Seele
                                    wirken, befähigt werden, unseren Platz in
                                    der Menschheitsentwickelung zu finden. |  
                                |  C'est tout de suite une telle observation
                                    du monde et de la vie, tel que j'ai eu la
                                    permission de la développer devant vous, qui
                                    peut vous faire ressentir à quel point les
                                    symptômes historiques s'expriment aussi dans
                                    ce qu'on vit au plus intime de son être.
                                    C'est tout de suite ce que je vous ai
                                    décrit, l'éveil et le réveil de facultés de
                                    connaissance qui ne sont pas disponibles
                                    dans la conscience ordinaire, mais qui, dans
                                    la vie ordinaire, sommeillent au plus
                                    profond de l'âme, c'est précisément cet
                                    éveil et ce réveil de facultés de
                                    connaissance, tels qu'ils conviennent à
                                    l'humain moderne, qui nous amène à
                                    comprendre que nous devons non seulement
                                    développer ces facultés de connaissance dans
                                    le présent d'une manière différente de ce
                                    qu'elles ont été dans le monde antérieur. |  05 |  Gerade eine solche
                                    Betrachtung der Welt und des Lebens, wie ich
                                    sie vor Ihnen entwickeln durfte, kann einem
                                    so recht die Empfindung davon beibringen,
                                    wie sich auch in dem, was man in seinem
                                    intimsten Innern erlebt, geschichtlich
                                    Symptomatisches ausspricht. Gerade das was
                                    ich Ihnen geschildert habe, das Erwachen und
                                    Erwecken von Erkenntnisfähigkeiten, die im
                                    gewöhnlichen Bewußtsein nicht vorhanden
                                    sind, sondern die im gewöhnlichen Leben tief
                                    unten in der Seele schlummern, gerade dieses
                                    Erwachen und Erwecken von Erkenntniskräften,
                                    wie es dem modernen Menschen angemessen ist,
                                    führt uns dazu, einzusehen, daß wir diese
                                    Erkenntniskräfte in der Gegenwart nicht nur
                                    anders entwickeln müssen, als sie in der
                                    Vorwelt entwickelt worden sind. |  
                                |  Mais si nous développons de telles forces,
                                    si nous menons cette vie intérieure intime
                                    jusqu'à une vision spirituelle, alors le
                                    caractère fondamental de cette vision
                                    spirituelle se présente à l'humain
                                    d'aujourd'hui d'une tout autre manière qu'il
                                    ne se présentait aux humains de l'antiquité
                                    orientale, par exemple, à laquelle nous
                                    avons touché lorsque nous avons décrit
                                    avant-hier l'exercice du yoga. |  06 |  Sondern wenn wir dann solche
                                    Kräfte entwickeln, wenn wir dieses intime
                                    innere Leben bis zu einem geistigen Schauen
                                    führen, dann stellt sich für den heutigen
                                    Menschen der Grundcharakter dieses geistigen
                                    Schauens doch in einer ganz anderen Weise
                                    dar, als er sich dargestellt hat für
                                    Menschen zum Beispiel des orientalischen
                                    Uraltertums, an das wir gerührt haben, als
                                    vorgestern die Jogaübung geschildert worden
                                    ist. |  
                                |  Si nous jetons un coup d'œil vers ces
                                    anciennes façons de voir orientales, telles
                                    qu'elles ont été développées par ceux qui
                                    voulaient expulser de leur intérieur des
                                    forces de connaissance qui accèdent au
                                    suprasensible, nous devons dire que tout ce
                                    que nous savons à ce sujet nous indique que
                                    de telles connaissances, en s'installant
                                    dans l'âme, ont pris un caractère absolument
                                    permanent, durable dans l'âme. Ce que
                                    l'humain pense dans la vie ordinaire, ce
                                    qu'il absorbe comme l'effet sur son âme des
                                    expériences de l'existence terrestre, ce qui
                                    se fixe ensuite dans les souvenirs, c'est ce
                                    qui a une durée dans l'âme ; et nous ne
                                    sommes tout simplement pas sains d'esprit si
                                    nous avons des lacunes considérables dans la
                                    capacité de nous souvenir de ce que nous
                                    avons vécu dans le monde à partir d'un
                                    certain moment de notre évolution dans
                                    l'enfance. Tout ce qui a été acquis dans
                                    l'ancienne culture orientale de l'âme en
                                    matière de compréhension du monde spirituel
                                    s'est intégré/articulé/membré dans cette
                                    durée de la pensée. Cela formait pour ainsi
                                    dire des représentations de souvenir, comme
                                    les expériences ordinaires de la journée
                                    forment des représentations de souvenir.
                                    C'était précisément la particularité du
                                    voyant oriental plus âgé que de se retrouver
                                    de plus en plus dans une vie communautaire
                                    permanente avec le monde spirituel, en
                                    accomplissant son chemin dans ce monde. Il
                                    se savait pour ainsi dire en sécurité une
                                    fois qu'il était dans le monde
                                    divin-spirituel. Il savait que celui-ci
                                    représentait quelque chose de durable pour
                                    son âme aussi. |  07 |  Wenn wir hinblicken nach
                                    diesen alten orientalischen Anschauungen,
                                    wie sie entwickelt worden sind von
                                    denjenigen, die aus ihrem Inneren
                                    Erkenntniskräfte, die in das Übersinnliche
                                    hineingreifen, heraustreiben wollten, so
                                    müssen wir sagen: Alles was wir darüber
                                    wissen, weist uns darauf hin, daß solche
                                    Erkenntnisse, indem sie in die Seele sich
                                    einlebten, durchaus einen bleibenden, einen
                                    dauernden Charakter in der Seele annahmen.
                                    Was der Mensch im gewöhnlichen Leben denkt,
                                    was er in sich aufnimmt als die Wirkung auf
                                    seine Seele aus den Erlebnissen des
                                    irdischen Daseins, was sich dann in
                                    Erinnerungen festsetzt, ist das, was in der
                                    Seele eine Dauer hat; und wir sind einfach
                                    geistig nicht gesund, wenn wir Lücken
                                    erheblicher Art haben in bezug auf die
                                    Erinnerungsfähigkeit an das, was wir von
                                    einem bestimmten Zeitpunkt unserer
                                    Kindheitsentwickelung an in der Welt erlebt
                                    haben. In diese gedankliche Dauer gliederte
                                    sich alles das ein, was in alter
                                    orientalischer Seelenkultur an Einsichten in
                                    die geistige Welt errungen wurde. Es bildete
                                    sozusagen so Erinnerungsvorstellungen, wie
                                    die gewöhnlichen Erlebnisse des Tages
                                    Erinnerungsvorstellungen bilden. Das war
                                    gerade das Eigentümliche des älteren
                                    orientalischen Sehers, daß er sich immer
                                    mehr und mehr in ein dauerndes
                                    Gemeinschaftsleben mit der geistigen Welt
                                    hineinfand, indem er seinen Weg in diese
                                    Welt hinein absolvierte. Er wußte sich
                                    sozusagen geborgen, wenn er einmal drinnen
                                    war in der göttlich-geistigen Welt. Er
                                    wußte, daß diese etwas Dauerndes auch für
                                    seine Seele darstellt. |  
                                |  Or, dans un certain sens, on peut dire que
                                    c'est le contraire qui se produit pour celui
                                    qui s'élève aujourd'hui à une certaine
                                    vision spirituelle à partir des forces de la
                                    nature humaine vers lesquelles l'humanité
                                    s'est développée depuis ces jours anciens
                                    jusqu'à nos jours : Il développe ses façon
                                    de voir sur le spirituel de telle sorte
                                    qu'il en fait l'expérience ; mais il lui est
                                    impossible d'en faire des
                                    représentations-souvenir de la même manière
                                    que les pensées que nous vivons au quotidien
                                    au monde extérieur deviennent des
                                    représentations-souvenir. |  08 |  Nun darf man aber in einem
                                    gewissen Sinne schon sagen, das Gegenteil
                                    ist für den der Fall, der sich heute aus den
                                    Kräften der Menschennatur heraus, zu denen
                                    sich die Menschheit eben seit jenen alten
                                    Tagen bis in die Gegenwart herauf entwickelt
                                    hat, zu einem gewissen geistigen Schauen
                                    erhebt: Er entwickelt seine Anschauungen
                                    über das Geistige so, daß er sie erlebt;
                                    aber er kann sie unmöglich in derselben
                                    Weise zu Erinnerungsvorstellungen machen,
                                    wie die Gedanken, die wir im Alltag an der
                                    Außenwelt erleben, Erinnerungsvorstellungen
                                    werden. |  
                                |  Pour beaucoup de ceux qui, selon les
                                    méthodes actuelles, parviennent à une
                                    certaine vision spirituelle, c'est une
                                    grande déception de constater qu'ils
                                    obtiennent certes des aperçus de ce monde
                                    spirituel, mais que ces aperçus sont
                                    passagers, comme la vision d'une réalité
                                    devant laquelle nous nous trouvons dans le
                                    monde extérieur et qui n'existe plus dans
                                    notre perception lorsque nous nous en
                                    éloignons. Ce qui se passe dans la vie de
                                    l'âme n'est pas une incorporation à la
                                    mémoire au sens habituel du terme, mais un
                                    lien instantané avec le monde spirituel. Si
                                    l'on veut retrouver ce lien plus tard, on ne
                                    peut pas simplement faire remonter
                                    l'expérience de la mémoire, mais on ne peut
                                    faire que ce qui suit : On peut bien sûr se
                                    souvenir de ce qui appartient aux
                                    expériences habituelles du monde physique,
                                    comment on s'est amené, par exemple, à
                                    travers des développements de forces, à
                                    avoir une telle expérience du monde
                                    spirituel. On peut alors refaire le chemin,
                                    et on peut l'avoir à nouveau, tout comme
                                    lorsqu'on revient à une perception
                                    sensorielle. C'est précisément l'un des
                                    moments les plus importants qui garantissent
                                    la réalité de la vision moderne : que ce
                                    dans quoi nous regardons ne s'unisse pas à
                                    notre corporéité ; car cela signifie
                                    toujours être uni à la corporéité, être fixé
                                    par l'organisme, lorsque les pensées
                                    acquièrent une certaine durée en tant que
                                    représentations-souvenirs. |  09 |  Das ist gerade für viele, die
                                    nach den heutigen Methoden sich zu einem
                                    gewissen geistigen Schauen hinringen, eine
                                    große Enttäuschung, daß sie zwar Einblicke
                                    gewinnen in diese geistige Welt, daß aber
                                    diese Einblicke vorübergehend sind wie das
                                    Anschauen einer Realität, vor der wir in der
                                    Außenwelt stehen, die auch nicht mehr in
                                    unserer Wahrnehmung vorhanden ist, wenn wir
                                    von ihr hinweggehen. Keine Einverleibung dem
                                    Gedächtnisse im gewöhnlichen Sinne ist es,
                                    was sich im Seelenleben abspielt, sondern
                                    ein augenblickliches Verbundensein mit der
                                    geistigen Welt. Will man dann in einem
                                    späteren Zeitpunkt dieses Verbundensein
                                    wieder haben, so kann man das Erlebnis nicht
                                    einfach aus der Erinnerung heraufholen,
                                    sondern man kann nur das Folgende machen:
                                    Man kann sich natürlich an das erinnern, was
                                    den gewöhnlichen Erlebnissen der physischen
                                    Welt angehört, wie man sich etwa durch
                                    Kräfteentwickelungen dahin gebracht hat, ein
                                    solches Erlebnis aus der geistigen Welt zu
                                    haben. Dann kann man den Weg wiederum
                                    machen, und man kann es wiederum haben,
                                    geradeso wie wenn man zu einer sinnlichen
                                    Wahrnehmung wiederum zurückkehrt. Das ist
                                    gerade eines der wichtigsten Momente, die
                                    verbürgen die Realität des modernen
                                    Schauens: daß sich das, in das wir
                                    hineinblicken, nicht mit unserer
                                    Leiblichkeit vereinigt; denn es heißt immer,
                                    mit der Leiblichkeit vereinigt, durch den
                                    Organismus befestigt werden, wenn Gedanken
                                    als Erinnerungsvorstellungen eine gewisse
                                    Dauer gewinnen. |  
                                |  Si j'ai la permission d'ajouter ici une
                                    remarque personnelle, peut-être pour un
                                    accord, c'est que quelqu'un qui est un peu
                                    en contact avec le monde spirituel et qui
                                    veut faire part de ce qu'il a vécu, n'est
                                    pas en mesure de faire cette communication
                                    au sens habituel du terme, à partir de sa
                                    mémoire. Il doit toujours faire certains
                                    efforts pour s'amener lui-même à
                                    l'observation spirituelle directe. C'est
                                    pourquoi même quelqu'un qui parle
                                    directement depuis le monde spirituel peut,
                                    je dirais, faire trente fois le même exposé
                                    : il ne sera pas pour lui une répétition du
                                    précédent, mais il doit toujours être
                                    extrait de l'expérience de manière directe. |  10 |  Wenn ich hier eine
                                    persönliche Bemerkung einfügen darf 
                                    vielleicht zu einer Verständigung , so ist
                                    es diese: jemand, der ein wenig Verbindung
                                    hat mit der geistigen Welt und Mitteilung
                                    über das machen will, was er erfahren hat,
                                    ist nicht in der Lage, im gewöhnlichen Sinn
                                    aus der Erinnerung heraus diese Mitteilung
                                    zu machen. Er muß immer gewisse
                                    Anstrengungen machen, um sich wiederum
                                    selber zum unmittelbaren geistigen
                                    Beobachten hinzuführen. Daher kann auch
                                    jemand, der unmittelbar aus der geistigen
                                    Welt heraus spricht, ich möchte sagen,
                                    dreißigmal ein und denselben Vortrag halten:
                                    er wird für ihn nicht eine Wiederholung des
                                    vorangehenden sein, sondern er muß immer in
                                    unmittelbarer Weise aus dem Erlebnis
                                    herausgeholt werden. |  
                                |  En même temps, il y a là quelque chose
                                    dont je voudrais dire qu'il peut apaiser
                                    certaines inquiétudes qui pourraient surgir
                                    dans les âmes craintives/anxieuses/inquiètes
                                    face à cette vision moderne de l'esprit.
                                    Beaucoup de gens considèrent encore
                                    aujourd'hui, et avec une certaine raison,
                                    que la grandeur des questions énigmatiques
                                    et significatives de l'existence réside
                                    précisément dans le fait que ces questions
                                    ne peuvent jamais être résolues dépourvues
                                    de restes. |  11 |  Darin liegt zu gleicher Zeit
                                    etwas, von dem ich sagen möchte, daß es
                                    gewisse Sorgen, die auftauchen könnten in
                                    ängstlichen Seelen gegenüber dieser modernen
                                    Geistesschau, beheben kann. Viele Menschen
                                    sehen ja heute noch, und zwar mit einem
                                    gewissen Recht, die Größe der
                                    bedeutungsvollen Rätselfragen des Daseins
                                    gerade darin, daß diese Fragen niemals
                                    restlos gelöst werden können. |  
                                |  Elles craignent la philistrosité de la
                                    vision spirituelle si elles devaient être
                                    confrontées à l'affirmation que les énigmes
                                    de l'être peuvent être définitivement
                                    "résolues" par une quelconque vision du
                                    monde. |  12 |  Sie fürchten sich vor der
                                    Philistrosität der geistigen Anschauung,
                                    wenn sie etwa der Behauptung gegenüberstehen
                                    müßten, die Rätsel des Daseins könnten
                                    endgültig durch irgendeine Weltanschauung
                                    «gelöst» werden. |  
                                |  Or, la conception de la vie dont il est
                                    question ici ne peut pas non plus parler
                                    d'une telle "solution", et ce précisément
                                    pour la raison que nous venons d'indiquer :
                                    ce qui est en quelque sorte toujours oublié
                                    doit toujours être acquis à nouveau. |  13 |  Nun, von einer solchen
                                    «Lösung» kann auch die Lebensauffassung
                                    nicht sprechen, von der hier die Rede ist,
                                    und zwar gerade aus dem eben angegebenen
                                    Grund heraus: Was gewissermaßen immer wieder
                                    vergessen wird, das muß immer neu erworben
                                    werden. |  
                                |  Mais c'est tout de suite en cela que se
                                    montre la vitalité. Nous nous rapprochons en
                                    quelque sorte de ce qui se manifeste aussi
                                    extérieurement dans la nature comme le
                                    caractère du vivant, par rapport à ce que
                                    nous vivons habituellement intérieurement,
                                    en voyant nos pensées devenir des
                                    représentations de souvenir. Peut-être que
                                    pour certains, ce que je veux dire
                                    maintenant semble trivial ; mais ce n'est
                                    pas trivial. Pas plus que quelqu'un ne peut
                                    dire : j'ai mangé hier, je suis donc
                                    rassasié, je n'ai pas besoin de manger
                                    aujourd'hui, ni demain, ni plus tard -- de
                                    même, personne ne peut dire à l'égard de la
                                    vision moderne de l'esprit qu'elle est
                                    achevée une fois pour toutes, qu'elle se
                                    communique ensuite à la mémoire et que l'on
                                    sait désormais pour toujours ce que l'on a. |  14 |  Darin aber zeigt sich gerade
                                    die Lebendigkeit. Wir nahen uns
                                    gewissermaßen wieder dem, was sich auch
                                    äußerlich in der Natur als der Charakter des
                                    Lebendigen zeigt, gegenüber dem, was wir
                                    sonst innerlich erleben, indem wir unsere
                                    Gedanken zu Erinnerungsvorstellungen werden
                                    sehen. Vielleicht klingt es für manchen
                                    trivial, was ich jetzt sagen möchte; es ist
                                    aber nicht trivial gemeint. So wenig wie
                                    jemand sagen kann: Ich habe gestern
                                    gegessen, also bin ich satt, brauche heute
                                    und morgen und ferner nicht zu essen --
                                    ebensowenig kann gegenüber der modernen
                                    Geistesschau jemand sagen, sie sei einmal
                                    abgeschlossen, teile sich dann der
                                    Erinnerung mit, und man wisse nun für alle
                                    Zeit das, was man hat. |  
                                |  Oui, ce n'est pas le seul cas où il faut
                                    toujours lutter à nouveau pour obtenir la
                                    présence de ce qui veut se révéler à
                                    l'homme, mais c'est même le cas où, si l'on
                                    rumine longtemps les mêmes représentations
                                    du monde spirituel, si on les cherche
                                    toujours à nouveau, des doutes apparaissent,
                                    des incertitudes surgissent, et que l'on
                                    doit toujours vaincre à nouveau les
                                    incertitudes et les doutes dans la vie
                                    intérieure vivante de l'âme, précisément
                                    dans la vision spirituelle correcte. On
                                    n'est donc jamais, j'aimerais dire, condamné
                                    à la tranquillité de l'être fini lorsqu'on
                                    aspire à la vision de l'esprit au sens
                                    moderne. |  15 |  Ja, nicht nur dies ist der
                                    Fall, daß man immer von neuem ringen muß, um
                                    gegenwärtig zu bekommen, was sich dem
                                    Menschen offenbaren will, sondern sogar das
                                    ist der Fall, daß, wenn man längere Zeit
                                    über denselben Vorstellungen aus der
                                    geistigen Welt immer wieder und wiederum
                                    brütet, sie immer wieder und wiederum
                                    aufsucht, daß dann sogar Zweifel auftauchen,
                                    Ungewißheiten auftauchen, und daß man die
                                    Ungewißheiten und Zweifel im lebendigen
                                    inneren Seelenleben gerade bei der richtigen
                                    Geistesschau immer von neuem besiegen muß.
                                    Man ist also niemals, ich möchte sagen, zu
                                    der Ruhe des Fertigseins verdammt, wenn man
                                    im modernen Sinn zur Geistesschau hinstrebt. |  
                                |  Et une autre chose doit être dite. Cette
                                    vision moderne de l'esprit exige avant tout
                                    ce que l'on peut appeler la présence
                                    d'esprit. La vision de l'esprit des anciens
                                    temps orientaux pouvait en quelque sorte
                                    prendre son temps. Ce qu'elle obtenait
                                    restait durablement disponible. Celui qui
                                    veut regarder dans le monde spirituel à
                                    partir de la nature humaine moderne doit
                                    être vif, aimerais-je dire, avec son organe
                                    spirituel ; il doit être conscient du fait
                                    que ce qui se révèle à partir du monde
                                    spirituel n'est parfois là qu'un instant et
                                    disparaît ensuite, et que ce doit donc être
                                    saisi au moment de son apparition par la
                                    présence d'esprit. Et beaucoup d'êtres
                                    humains, qui se préparent soigneusement à
                                    une telle vision de l'esprit, n'y
                                    parviennent pas parce qu'ils ne recherchent
                                    pas en même temps cette présence d'esprit
                                    dans des exercices préparatoires. Car ce
                                    n'est qu'ainsi que l'on est en mesure
                                    d'éviter d'avoir en fait développé son
                                    attention quand la chose est déjà à nouveau
                                    passée. |  16 |  Und ein anderes noch muß
                                    gesagt werden. Diese moderne Geistesschau
                                    erfordert vor allen Dingen auch, was man
                                    Geistesgegenwart nennen kann. Der
                                    Geistesschauer alter orientalischer
                                    Vorzeiten konnte sich gewissermaßen Zeit
                                    lassen. Was er sich errang, blieb dauernd
                                    vorhanden. Derjenige, der aus der modernen
                                    Menschennatur heraus in die geistige Welt
                                    hineinschauen will, der muß schlagfertig,
                                    möchte ich sagen, sein mit seinem
                                    Geistorgan; er muß gewahr werden, wie das,
                                    was sich aus der geistigen Welt heraus
                                    offenbart, zuweilen nur einen Augenblick da
                                    ist und nachher wieder verschwindet, wie es
                                    also im Moment des Entstehens in
                                    Geistesgegenwart aufgefaßt werden muß. Und
                                    viele Menschen, die sich sorgsam vorbereiten
                                    zu einer solchen Geistesschau, kommen nicht
                                    zu ihr, weil sie nicht zu gleicher Zeit
                                    diese Geistesgegenwart in vorbereitenden
                                    Übungen suchen. Denn nur dadurch ist man
                                    imstande, zu vermeiden, daß man seine
                                    Aufmerksamkeit eigentlich erst entwickelt
                                    hat, wenn die Sache schon wiederum vorbei
                                    ist. |  
                                |  Avec cela je vous ai décrit maintes
                                    particularités que rencontre le chercheur
                                    moderne du monde spirituel. D'autres
                                    particularités de ce genre apparaîtront au
                                    cours des exposés. Aujourd'hui, j'aimerais
                                    seulement attirer l'attention sur l'une
                                    d'entre elles, parce qu'elle mène
                                    directement à une certaine observation
                                    historique de l'humanité. |  17 |  Damit habe ich Ihnen
                                    mancherlei Eigentümlichkeiten dessen, was
                                    dem modernen Sucher nach der geistigen Welt
                                    begegnet, geschildert. Im Verlaufe der
                                    Vorträge werden noch andere solche
                                    Eigentümlichkeiten auftreten. Heute möchte
                                    ich, weil es direkt hinüberführen wird zu
                                    einer gewissen geschichtlichen Betrachtung
                                    der Menschheit, nur noch auf das eine
                                    aufmerksam machen. |  
                                |  Si en cela nous voulons maintenant à
                                    nouveau dans sens caractérisé d'un certain
                                    côté en tant qu'humain moderne, trouver le
                                    chemin vers le monde spirituel d'une manière
                                    sûre, ainsi que nous ne devenions pas des
                                    fantaisistes, ainsi c'est le mieux de partir
                                    des représentations, des opérations de
                                    pensée que nous avons acquises par une
                                    observation approfondie de la nature et par
                                    l'approfondissement de science de la nature.
                                    Aucune représentation ne se prête aussi bien
                                    à la vie méditative, comme je l'ai décrit,
                                    que celles que l'on acquiert à partir de la
                                    science moderne de la nature, non pas pour
                                    les assimiler uniquement sur le plan du
                                    contenu, mais pour les traiter/élaborer sur
                                    le plan du contenu méditativement. En tant
                                    qu'humains modernes, nous avons justement
                                    appris à penser, au sens le plus strict du
                                    terme, à partir de la science de la nature. |  18 |  Wenn wir in diesem nun
                                    wiederum von einer gewissen Seite
                                    charakterisierten Sinn als moderner Mensch
                                    den Weg in die geistige Welt hinein in
                                    sicherer Weise, so daß wir nicht Phantasten
                                    werden, finden wollen, so ist es am besten,
                                    wenn wir von den Vorstellungen, von den
                                    Denkoperationen ausgehen, die wir uns an
                                    einer gründlichen Naturbeobachtung und durch
                                    Vertiefen in eine gründliche
                                    Naturwissenschaft angeeignet haben. Keine
                                    Vorstellungen eignen sich gerade zu
                                    meditativem Leben so gut, wie ich es
                                    geschildert habe, als diejenigen, die man
                                    aus der modernen Naturwissenschaft heraus
                                    gewinnt, nicht um sie allein inhaltlich
                                    aufzunehmen, sondern um sie inhaltlich
                                    meditativ zu verarbeiten. Wir haben eben als
                                    moderne Menschen im strengsten Sinne des
                                    Wortes an der Naturwissenschaft das Denken
                                    gelernt. |  
                                |  Nous devons garder à l'esprit que c'est
                                    justement grâce à la science de la nature
                                    que nous avons appris à penser de manière
                                    adaptée à notre actuelle époque du temps.
                                    Maintenant, tout ce que nous pouvons gagner
                                    de la science moderne en termes d'opérations
                                    de pensée peut seulement être une
                                    préparation pour la véritable vision de
                                    l'esprit. |  19 |  Dessen sollen wir eingedenk
                                    sein, daß wir an der Naturwissenschaft das
                                    Denken, das unserer heutigen Zeitepoche
                                    angemessen ist, gerade gelernt haben. Nun
                                    kann aber dieses alles, was wir also an
                                    Denkoperationen aus der modernen
                                    Naturwissenschaft gewinnen können, nur
                                    Vorbereitung sein für die eigentliche
                                    Geistesschau. |  
                                |  Nous ne pouvons jamais, par une quelconque
                                    conséquence logique, par une quelconque
                                    spéculation philosophique, utiliser la
                                    pensée ordinaire que nous formons aux choses
                                    du monde extérieur, à l'expérience et à
                                    l'observation, pour autre chose que pour
                                    nous préparer. Nous devons alors attendre
                                    que le monde spirituel veuille s'adresser à
                                    nous de la manière que j'ai décrite hier et
                                    avant-hier. Nous devons d'abord devenir mûrs
                                    pour chaque pas particulier de l'observation
                                    du monde spirituel. Nous ne pouvons pas, par
                                    un caprice intérieur, faire autre chose que
                                    de nous transformer en quelque sorte en un
                                    organe auquel le monde spirituel veut se
                                    révéler. La révélation objective - nous
                                    devons l'attendre. Et celui qui a de
                                    l'expérience en la matière sait comment il
                                    doit attendre certaines connaissances
                                    pendant des années, des décennies, avant
                                    qu'elles ne s'ouvrent à lui. C'est justement
                                    cette circonstance qui garantit
                                    l'objectivité de ce qui est réalité dans le
                                    monde spirituel, pour la connaissance. |  20 |  Niemals können wir durch
                                    irgendwelche logische Konsequenz, durch
                                    irgendwelche philosophische Spekulation das
                                    gewöhnliche Denken, das wir an den Dingen
                                    der Außenwelt, an Experiment und Beobachtung
                                    schulen, zu etwas anderem verwenden, als um
                                    uns vorzubereiten. Wir müssen dann warten,
                                    bis die geistige Welt in der Art an uns
                                    herantreten will, wie ich das gestern und
                                    vorgestern geschildert habe. Wir müssen zu
                                    jedem einzelnen Schritt in der Beobachtung
                                    der geistigen Welt erst reif werden. Wir
                                    können nicht aus innerer Willkür etwas
                                    anderes herbeiführen, als uns gewissermaßen
                                    zu einem Organ zu machen, dem sich die
                                    geistige Welt offenbaren will. Die objektive
                                    Offenbarung - wir müssen sie erwarten. Und
                                    wer in solchen Dingen Erfahrung hat, der
                                    weiß, wie er auf manche Erkenntnisse jahre-,
                                    jahrzehntelang warten muß, bevor sie sich
                                    ihm erschließen. Es verbürgt wiederum gerade
                                    dieser Umstand die Objektivität dessen, was
                                    Wirklichkeit in der geistigen Welt ist, für
                                    die Erkenntnis. |  
                                |  Il n'en était à nouveau pas de même pour
                                    celui qui, dans les temps anciens de
                                    l'Orient, cherchait par ses exercices le
                                    chemin vers le monde suprasensible. Chez
                                    lui, la pensée était d'emblée conçue de
                                    telle sorte qu'il lui suffisait en quelque
                                    sorte de la poursuivre pour trouver le
                                    chemin vers le monde spirituel que j'ai
                                    caractérisé avant-hier. Il se trouvait donc
                                    déjà, dans la vie ordinaire, dans une pensée
                                    qui n'avait besoin que d'être poursuivie
                                    pour conduire, dans son propre prolongement,
                                    à une certaine clairvoyance, mais qui, parce
                                    qu'elle était développée à partir de la vie
                                    ordinaire de l'époque, était une vision plus
                                    onirique, tandis que la vision à laquelle
                                    nous aspirons en tant qu'humains modernes
                                    est une vision qui se déroule en pleine
                                    réflexion, semblable à celle disponible dans
                                    la résolution des problèmes mathématiques. |  21 |  So war es wiederum nicht bei
                                    dem, der in alten orientalischen Zeiten, in
                                    der Welt des Ostens, durch seine Übungen den
                                    Weg in die übersinnliche Welt hinein suchte.
                                    Bei ihm war das Denken von vornherein so
                                    geartet, daß er es gewissermaßen nur
                                    fortzusetzen brauchte, um jenen Weg in die
                                    geistige Welt hinein zu finden, den ich
                                    vorgestern charakterisiert habe. Er stand
                                    also schon im gewöhnlichen Leben in einem
                                    Denken drinnen, das nur fortgesetzt zu
                                    werden brauchte, um in seiner eigenen
                                    Fortsetzung zu einem gewissen Hellsehen zu
                                    führen, das aber dafür auch, weil es aus dem
                                    gewöhnlichen Leben der damaligen Zeit heraus
                                    entwickelt war, ein mehr traumhaftes Schauen
                                    war, während das Schauen, zu dem wir als
                                    moderne Menschen streben, ein solches ist,
                                    das bei voller Besonnenheit, ähnlich der bei
                                    Lösung mathematischer Probleme vorhandenen,
                                    verläuft. |  
                                |  Nous y voyons précisément, en nous
                                    adressant à ce que le chercheur d'esprit
                                    doit vivre intimement, l'expression
                                    d'énormes transformations dans toute la
                                    nature humaine au cours de périodes
                                    historiques. Ces temps sont historiques dans
                                    la mesure où non seulement celui qui, par
                                    l'observation spirituelle, peut examiner la
                                    vie historique des hommes et du cosmos
                                    jusqu'aux temps les plus reculés, comme je
                                    vais encore le décrire, mais aussi celui qui
                                    examine les documents extérieurs de manière
                                    impartiale peuvent en arriver à cette
                                    conclusion. Nous pouvons aussi regarder dans
                                    ces documents extérieurs les temps anciens
                                    de la vie spirituelle de l'humanité et voir
                                    comment ils se distinguent de ce à quoi
                                    nous-mêmes, de ce à quoi notre époque doit
                                    aspirer en ce qui concerne la position
                                    intérieure dans ce monde spirituel. |  22 |  Wir sehen darin gerade, indem
                                    wir uns an das wenden, was der
                                    Geistesforscher intim erleben muß, einen
                                    Ausdruck für gewaltige Verwandlungen in der
                                    ganzen Menschennatur im Verlauf von
                                    historischen Zeiten. Historisch sind diese
                                    Zeiten insofern, als nicht nur der, der in
                                    der Art, wie ich das noch schildern werde,
                                    durch geistige Anschauung selbst bis in
                                    fernste Urzeiten das geschichtliche Leben
                                    sowohl der Menschen wie des Kosmos prüfen
                                    kann, daß nicht nur der darauf kommen kann,
                                    sondern auch der, welcher in unbefangener
                                    Weise die äußeren Dokumente prüft. Wir
                                    können auch in diesen äußeren Dokumenten auf
                                    alte Zeiten geistigen Lebens der Menschheit
                                    hinschauen und ersehen, wie sie sich
                                    unterscheiden von dem, was wir selber, was
                                    unsere Zeit erstreben muß in bezug auf das
                                    Drinnenstehen in dieser geistigen Welt. |  
                                |  Parce que notre pensée ne peut pas être
                                    poursuivie sans plus pour nous amener dans
                                    son propre courant se poursuivant à la
                                    vision de l'esprit, mais parce qu'elle peut
                                    purement faire la préparation, nous préparer
                                    dans une certaine mesure nous-mêmes, afin
                                    que nous soyons mûrs lorsque le monde
                                    spirituel se présente à nous, à contempler
                                    celui-ci, c'est tout de suite par cela que
                                    notre pensée est apte à agir. à tisser à
                                    l'intérieur du champ des expériences, des
                                    observations, à l'intérieur du champ que la
                                    science de la nature a fait sien. Mais c'est
                                    tout de suite en ce que nous envisagions
                                    quelle rigueur intérieure, quelle force
                                    intérieure notre pensée a atteinte que nous
                                    l'appliquerons d'autant plus sûrement à
                                    notre formation/entrainement, afin de
                                    pouvoir ensuite attendre la révélation du
                                    monde spirituel dans le sens correct du
                                    terme. Il en ressort déjà que notre pensée
                                    est aujourd'hui quelque chose d'autre que
                                    dans des temps anciens. |  23 |  Dadurch, daß unser Denken
                                    nicht ohne weiteres fortgesetzt werden kann,
                                    um in seiner eigenen Fortströmung uns zur
                                    Geistesschau zu bringen, sondern dadurch,
                                    daß es bloß die Vorbereitung machen, uns
                                    selbst gewissermaßen präparieren kann, damit
                                    wir reif werden, wenn die geistige Welt uns
                                    entgegentritt, diese zu schauen, dadurch
                                    gerade ist unser Denken geeignet, innerhalb
                                    des Feldes der Experimente, der
                                    Beobachtungen zu wirken und zu weben,
                                    innerhalb des Feldes, das die
                                    Naturwissenschaft zu dem ihrigen gemacht
                                    hat. Aber gerade indem wir einsehen, welche
                                    innere Strenge, welche innere Kraft unser
                                    Denken erreicht hat, werden wir es um so
                                    sicherer auf unsere Schulung anwenden, damit
                                    wir dann auf die Offenbarung der geistigen
                                    Welt im richtigen Sinne des Wortes warten
                                    können. Schon daraus geht hervor, daß unser
                                    Denken heute etwas anderes ist als in alten
                                    Zeiten. |  
                                |  J'aurai à plusieurs reprises l'occasion de
                                    faire des digressions historiques. Beaucoup
                                    de choses concernant le monde extérieur
                                    pourront être poursuivies à partir de ce que
                                    j'ai à dire aujourd'hui. Aujourd'hui, je
                                    parlerai davantage de ce que sont les forces
                                    intérieures de l'évolution de l'humanité.
                                    C'est là que nous sommes finalement conduits
                                    à la pensée et à la transformation de cette
                                    pensée au cours des époques de l'évolution
                                    de l'humanité. |  24 |  Ich werde wiederholt
                                    Gelegenheit haben zu geschichtlichen
                                    Exkursen. Da wird sich manches, was auf die
                                    äußere Welt bezüglich ist, fortsetzen lassen
                                    von dem aus, was ich heute zu sagen habe.
                                    Heute werde ich mehr auf das zu sprechen
                                    kommen, was die inneren Kräfte der
                                    Menschheitsentwickelung sind. Da werden wir
                                    ja doch zuletzt auf das Denken geführt und
                                    auf die Verwandlung dieses Denkens im Laufe
                                    der Epochen der Menschheitsentwickelung. |  
                                |  Mais puisque toute la vie historique
                                    extérieure dépend finalement de cette
                                    pensée, puisque l'humain produit ce qu'il
                                    accomplit historiquement à partir de ses
                                    pensées, à côté de ses impulsions
                                    émotionnelles et volontaires, nous devons
                                    nous tourner vers la pensée humaine si nous
                                    voulons nous adresser aux impulsions
                                    historiques les plus profondes. |  25 |  Da von diesem Denken aber
                                    schließlich doch alles äußere geschichtliche
                                    Leben abhängig ist, da der Mensch das, was
                                    er geschichtlich vollbringt, aus seinen
                                    Gedanken, neben seinen Gefühls- und
                                    Willensimpulsen, hervorbringt, so müssen wir
                                    uns, wenn wir uns an die tiefsten
                                    geschichtlichen Impulse wenden wollen, an
                                    das menschliche Denken wenden. |  
                                |  Mais maintenant, cette pensée humaine
                                    telle que nous pouvons l'utiliser
                                    aujourd'hui pour la science de la nature
                                    d'un côté, et pour l'impact de la liberté
                                    humaine de l'autre côté, se distingue
                                    pourtant dans une très large mesure de la
                                    pensée que nous trouvons dans les époques
                                    précédentes de l'humanité. Certes, il se
                                    trouvera maints humains pour dire que
                                    penser, c'est penser, que ce soit chez John
                                    Stuart Mill ou chez Solovjeff, que ce soit
                                    chez Platon, Aristote, Héraclite, ou chez
                                    les penseurs de l'Orient ancien. Mais celui
                                    qui, simplement avec un certain flair/sens à
                                    sentir intérieur, est capable d'entrer dans
                                    la façon et la manière dont les pensées ont
                                    agi au sein de l'humanité, se dira : notre
                                    pensée actuelle est au fond quand même
                                    quelque chose dé tout autre que la pensée
                                    des époques plus anciennes. On touche ainsi
                                    à un problème important de l'évolution de
                                    l'humanité. |  26 |  Nun aber unterscheidet sich
                                    dieses menschliche Denken, wie wir es heute
                                    für die Naturwissenschaft auf der einen
                                    Seite und zur Auswirkung der menschlichen
                                    Freiheit auf der anderen Seite brauchen
                                    können, doch in ganz erheblichem Maße von
                                    dem Denken, das wir in früheren Epochen der
                                    Menschheit finden. Gewiß, es werden sich
                                    manche Menschen finden, die sagen: Denken
                                    ist Denken, ob es nun auftritt bei John
                                    Stuart Mill oder bei Solovjeff, ob es
                                    auftritt meinetwegen bei Plato, Aristoteles,
                                    Heraklit, oder ob es auftritt bei den
                                    Denkern des alten Orients. Derjenige aber,
                                    der bloß mit einem gewissen inneren Spürsinn
                                    zunächst einzugehen vermag auf die Art und
                                    Weise, wie Gedanken innerhalb der Menschheit
                                    gewirkt haben, der wird sich sagen: Unser
                                    heutiges Denken ist im Grunde genommen doch
                                    etwas ganz anderes, als das Denken älterer
                                    Epochen war. Damit wird ein wichtiges
                                    Problem der Menschheitsentwickelung berührt. |  
                                |  Regardons notre pensée actuelle. J'aurai
                                    encore l'occasion de justifier ce que je
                                    vais développer maintenant de manière plus
                                    historique, aussi à partir de la science de
                                    la nature. Ce que nous appelons pensée s'est
                                    en fait développé à partir du maniement du
                                    langage. Celui qui a le sens de ce qui est
                                    efficace dans la langue d'un peuple, de ce
                                    qui agit en tant que logique dans la langue,
                                    de la logique dans laquelle nous vivons
                                    pendant notre enfance, et qui a ensuite un
                                    sens psychologique suffisant pour l'observer
                                    dans la vie, trouvera que notre pensée
                                    actuelle est en fait issue de ce que la
                                    langue fait de notre constitution d'âme.
                                    J'aimerais dire que c'est du langage que
                                    nous extrayons peu à peu les pensées et les
                                    lois de la pensée ; notre pensée actuelle
                                    est un don de la parole/du parler. |  27 |  Schauen wir auf unser
                                    heutiges Denken hin. Ich werde noch
                                    Gelegenheit haben, das, was ich jetzt mehr
                                    geschichtlich entwickle, auch aus der
                                    Naturwissenschaft heraus zu begründen. Was
                                    wir Denken nennen, hat sich eigentlich
                                    herausentwickelt aus der Handhabung der
                                    Sprache. Wer einen Sinn hat für das, was in
                                    der Sprache eines Volkes wirksam ist, für
                                    das, was an Logik in der Sprache wirkt, an
                                    Logik, in die wir uns während unserer
                                    Kindheit hineinleben, und wer dann
                                    psychologischen Sinn genug dazu hat, um das
                                    im Leben zu beobachten, der wird finden, daß
                                    unser heutiges Denken eigentlich aus dem
                                    hervorgeht, was die Sprache aus unserer
                                    Seelenkonstitution macht. Ich möchte sagen,
                                    aus der Sprache lösen wir allmählich die
                                    Gedanken und Gedankengesetzmäßigkeiten
                                    heraus; unser heutiges Denken ist eine Gabe
                                    des Sprechens. |  
                                |  Mais tout de suite, la pensée qui est un
                                    don de la parole, c'est la pensée qui est
                                    devenue grande dans l'humanité civilisée
                                    depuis les jours de Copernic, de Galilée, de
                                    Giordano Bruno, qui est devenue grande à
                                    l'époque où l'humanité a tourné de
                                    préférence son attention vers l'observation
                                    de la nature au sens moderne. La pensée
                                    appliquée à l'observation et à
                                    l'expérimentation doit, j'aimerais dire,
                                    vivre si familièrement avec nous que nous
                                    affinons idéalement ce que nous nous
                                    approprions par le langage comme un bien
                                    populaire général, de telle sorte qu'il
                                    devienne en nous une pensée idéelle par
                                    laquelle nous saisissons alors le monde
                                    extérieur. |  28 |  Aber gerade das Denken, das
                                    eine Gabe des Sprechens ist, das ist
                                    dasjenige Denken, das in der zivilisierten
                                    Menschheit groß geworden ist seit den Tagen
                                    des Kopernikus, des Galilei, des Giordano
                                    Bruno, das groß geworden ist in den Zeiten,
                                    in denen die Menschheit vorzugsweise ihre
                                    Aufmerksamkeit der Naturbetrachtung im
                                    modernen Sinn zugewendet hat. Das Denken,
                                    das auf Beobachtung und Experiment
                                    angewendet wird, das muß, ich möchte sagen,
                                    so vertraut mit uns leben, daß wir das, was
                                    wir mit der Sprache uns aneignen als ein
                                    allgemeines Volksgut, ideell so verfeinern,
                                    daß es in uns zum ideellen Gedanken wird,
                                    durch den wir dann die Außenwelt ergreifen. |  
                                |  Mais nous avons seulement besoin de
                                    revenir en arrière, sur une courte période
                                    par rapport à l'ensemble de l'évolution de
                                    l'humanité, pour trouver quelque chose de
                                    tout à fait autre. Nous remontons par
                                    exemple jusqu'à l'époque grecque. Celui qui
                                    sait se transposer dans ce qui œuvrait dans
                                    l'art grec, dans la poésie grecque, dans la
                                    philosophie grecque, ce qui absolument nous
                                    résonne de la Grèce, il trouve de manière
                                    tout à fait empirique qu'il est possible que
                                    le Grec ait encore vécu ce qui était pensé,
                                    intimement tissé avec la parole. |  29 |  Aber wir brauchen nur eine im
                                    Verhältnis zur gesamten
                                    Menschheitsentwickelung kurze Zeitspanne
                                    zurückzugehen, und wir finden etwas ganz
                                    anderes. Wir gehen zum Beispiel zurück bis
                                    zum Griechentum. Wer sich hineinzuversetzen
                                    weiß in das, was in der griechischen Kunst,
                                    in der griechischen Dichtung, in der
                                    griechischen Philosophie wirkte, was
                                    überhaupt zu uns herübertönt aus dem
                                    Griechentum, der findet  auf ganz
                                    empirische Weise ist das möglich , daß der
                                    Grieche noch das, was Gedanke war, innig mit
                                    dem Worte verwoben erlebte. |  
                                |  La pensée et la parole ne faisaient qu'un.
                                    En ce qu'on développait le concept de logos,
                                    on parlait d'autre chose que ce dont nous
                                    parlons lorsque nous parlons des pensées ou
                                    de la connexion/liaison des pensées. On
                                    parlait des pensées ainsi que cette pensée
                                    avait l'élément linguistique comme sa
                                    corporéité évidente. Justement aussi peu
                                    que, dans le monde physique, nous pouvons
                                    penser notre âme séparée spatialement de
                                    l'organisme physique, justement aussi peu,
                                    pour la conscience grecque, la pensée se
                                    séparait de la parole. |  30 |  Gedanke und Wort waren eines.
                                    Man sprach, indem man den Logosbegriff
                                    entwickelte, von etwas anderem, als wovon
                                    wir sprechen, wenn wir von dem Gedanken oder
                                    der Gedankenverbindung sprechen. Man sprach
                                    von dem Gedanken so, daß dieser Gedanke das
                                    sprachliche Element zu seiner
                                    selbstverständlichen Körperlichkeit hatte.
                                    Ebensowenig wie wir in der physischen Welt
                                    uns unsere Seele räumlich abgetrennt denken
                                    können vom physischen Organismus,
                                    ebensowenig sonderte sich für das
                                    griechische Bewußtsein der Gedanke vom Wort. |  
                                |  On sentait absolument les deux comme une
                                    unité, et sur les flots des paroles
                                    s'écoulait la pensée. |  31 |  Man fühlte die beiden
                                    durchaus als ein Einheit, und auf den Wogen
                                    der Worte strömte der Gedanke dahin. |  
                                |  Mais cela conditionne aussi une tout autre
                                    position de l'humain dans sa conscience par
                                    rapport au monde extérieur que la nôtre avec
                                    la pensée, qui s'est déjà détachée de la
                                    parole. C'est pourquoi, lorsque nous
                                    remontons à l'époque grecque, nous devons au
                                    fond nous approprier une tout autre
                                    disposition/ambiance d'âme si nous voulons
                                    pénétrer dans les expériences réelles de
                                    l'âme grecque. C'est pourquoi tout ce qui a
                                    été produit dans le monde grec, par exemple
                                    en tant que science, n'a plus l'air d'être
                                    une science pour les exigences actuelles. Le
                                    naturaliste d'aujourd'hui dira : les Grecs
                                    n'avaient pas de science de la nature ; ils
                                    avaient une philosophie de la nature. |  32 |  Das aber bedingt auch eine
                                    ganz andere Stellung des Menschen in seinem
                                    Bewußtsein zur Außenwelt, als die unsrige
                                    ist mit dem Gedanken, der sich bereits vom
                                    Worte losgelöst hat. Und so müssen wir, wenn
                                    wir in das Griechentum zurückgehen, im
                                    Grunde genommen uns eine ganze andere
                                    Seelenstimmung aneignen, wenn wir eindringen
                                    wollen in die wirklichen Erlebnisse der
                                    griechischen Seele. Deshalb aber auch nimmt
                                    sich alles das, was im Griechentum zum
                                    Beispiel als Wissenschaft hervorgebracht
                                    worden ist, für die heutigen Anforderungen
                                    nicht mehr als Wissenschaft aus. Der heutige
                                    Naturforscher wird sagen: Die Griechen haben
                                    ja keine Naturwissenschaft gehabt; sie
                                    hatten eine Naturphilosophie. |  
                                |  Et il a raison. Mais le problème n'est
                                    ainsi saisi, j'aimerais dire, que dans le
                                    quart de son essence. Il repose là quelque
                                    chose de beaucoup plus profond. |  33 |  Und damit hat er recht. Aber
                                    das Problem ist damit eigentlich nur, ich
                                    möchte sagen, im Viertel seines Wesens
                                    ergriffen. Hier liegt etwas viel Tieferes
                                    zugrunde. |  
                                |  Et ce qui repose à la base, nous pouvons
                                    d'abord seulement l'explorer avec une vision
                                    spirituelle. |  34 |  Und das, was da zugrunde
                                    liegt, können wir erst wieder erforschen mit
                                    einer geistigen Anschauung. |  
                                |  Si nous nous servons de la pensée qui est
                                    aujourd'hui particulièrement adaptée à la
                                    recherche sur la nature, dans laquelle nous
                                    nous formons aujourd'hui par l'hérédité et
                                    l'éducation, si nous nous servons de cette
                                    pensée et formons ce que nous appelons des
                                    représentations scientifiques, alors nous
                                    séparons strictement ces représentations
                                    scientifiques, selon la nature de notre
                                    conscience, de ce que nous appelons
                                    l'expérience artistique et de ce que nous
                                    appelons l'expérience religieuse. C'est tout
                                    de suite une caractéristique fondamentale de
                                    notre époque que l'humain moderne exige, en
                                    un certain sens, une science qui n'accepte
                                    rien d'une quelconque création artistique,
                                    d'une quelconque vision artistique, et qui
                                    n'accepte rien non plus de ce qui veut être
                                    l'objet de la conscience religieuse, de la
                                    dévotion religieuse à l'univers et à la
                                    divinité. Nous devons dire que c'est une
                                    caractéristique de notre civilisation
                                    actuelle. Et nous trouvons cette
                                    caractéristique de plus en plus marquée à
                                    mesure que nous allons vers l'ouest et que
                                    nous y examinons le caractère fondamental de
                                    la civilisation humaine. C'est la
                                    caractéristique de l'humain moderne d'avoir
                                    dans son âme, se tenant côte à côte, la
                                    science, l'art et la vie religieuse. Et il
                                    s'efforce donc de former un concept
                                    particulier du savoir, de n'absolument pas
                                    laisser l'art empiéter sur la science,
                                    d'exclure/de déconnecter l'imagination/la
                                    fantaisie de tout ce qui est "scientifique",
                                    à l'exception de ce qui vise à l'invention ;
                                    et ensuite de faire valoir une autre sorte
                                    de certitude de la foi, qui doit jouer son
                                    rôle en particulier dans la vie religieuse. |  35 |  Wenn wir uns des Denkens, das
                                    nun einmal heute für die Naturforschung
                                    besonders geeignet ist, in das wir uns heute
                                    hineinschulen durch die Vererbung und
                                    Erziehung, wenn wir uns dieses Denkens
                                    bedienen und das ausbilden, was wir
                                    wissenschaftliche Vorstellungen nennen, dann
                                    trennen wir diese wissenschaftlichen
                                    Vorstellungen nach dem Wesen unseres
                                    Bewußtseins streng ab von dem, was wir
                                    künstlerisches Erleben nennen, und von dem,
                                    was wir religiöses Erleben nennen. Das ist
                                    gerade ein Grundcharakteristikon unserer
                                    Zeit, daß der moderne Mensch in einem
                                    gewissen Sinne eine Wissenschaft fordert,
                                    die nichts aufnimmt von irgendeiner
                                    künstlerischen Gestaltung, irgendeiner
                                    künstlerischen Anschauung, und auch nichts
                                    aufnimmt von dem, was Gegenstand des
                                    religiösen Bewußtseins, der religiösen
                                    Hingabe an Weltlichkeit und Göttlichkeit
                                    sein will. Wir müssen sagen, das ist ein
                                    Charakteristikon unserer gegenwärtigen
                                    Zivilisation. Und wir finden immer mehr und
                                    mehr dieses Charakteristikon ausgeprägt, je
                                    weiter wir nach Westen gehen und dort den
                                    Grundcharakter der menschlichen Zivilisation
                                    prüfen. Das ist das Charakteristikon, daß
                                    der moderne Mensch als nebeneinanderstehend
                                    in seiner Seele hat Wissenschaft, Kunst und
                                    religiöses Leben. Und er bemüht sich ja,
                                    einen besonderen Wissensbegriff zu bilden,
                                    die Kunst durchaus nicht übergreifen zu
                                    lassen in die Wissenschaft, die Phantasie
                                    auszuschalten aus allem, was
                                    «wissenschaftlich» ist mit Ausnahme dessen,
                                    was auf Erfindungen abzielt; und dann eine
                                    andere Art von Glaubensgewißheit geltend zu
                                    machen, die insbesondere im religiösen Leben
                                    ihre Rolle spielen soll. |  
                                |  Si l'on essaie de s'élever à une vision
                                    spirituelle dans le sens que j'ai décrit, on
                                    arrive, en partant absolument de la pensée
                                    scientifique exercée de notre époque, à ce
                                    que j'ai caractérisé comme une pensée
                                    vivante, une pensée à force d'image. Avec
                                    cette pensée à force d'image, on se sent
                                    maintenant aussi équipé pour comprendre,
                                    j'aimerais dire comment mathématiquement,
                                    mais maintenant qualitativement, ce qui ne
                                    peut pas être compris avec les mathématiques
                                    et la géométrie habituelles : le vivant.
                                    Avec la pensée vivante, on se sent apte à
                                    saisir le vivant. |  36 |  Wenn man in dem Sinn, wie ich
                                    es charakterisiert habe, versucht, zu einer
                                    geistigen Anschauung aufzusteigen, dann
                                    kommt man, indem man durchaus von dem
                                    geschulten naturwissenschaftlichen Denken
                                    der Gegenwart ausgeht, zu dem, was ich
                                    charakterisierte als ein lebendiges Denken,
                                    als ein bildhaftes Denken. Mit diesem
                                    bildhaften Denken fühlt man sich nun auch
                                    gerüstet, dasjenige, ich möchte sagen, wie
                                    mathematisch, aber jetzt qualitativ, zu
                                    begreifen, was mit der gewöhnlichen
                                    Mathematik und Geometrie nicht zu begreifen
                                    ist: das Lebendige. Mit dem lebendigen
                                    Gedanken fühlt man sich geeignet, das
                                    Lebendige zu ergreifen. |  
                                |  Dans la mesure où nous avons une vue
                                    d'ensemble de ce qui agit, disons, dans les
                                    simples combinaisons chimiques du monde
                                    inorganique, ce qui agit en termes de
                                    substances et de forces se trouve dans un
                                    équilibre plus ou moins instable, si je peux
                                    m'exprimer en termes populaires. L'équilibre
                                    devient de plus en plus instable,
                                    l'interaction de plus en plus compliquée, au
                                    fur et à mesure que nous nous élevons vers
                                    le vivant. Et dans la même mesure que
                                    l'équilibre devient plus instable, la
                                    structure vivante s'arrache à l'expérience
                                    quantitative ; et c'est en premier à la
                                    pensée vivante qu'elle devient ainsi
                                    accessible qu'elle peut se lier à la
                                    structure vivante comme la pensée
                                    mathématique à l'inerte/la dépourvue de vie.
                                    Mais par cela nous parvenons/atteignons -
                                    j'ai déjà indiqué là-dessus dans une
                                    conférence antérieure, que je dis avec cela
                                    en fait quelque chose d'horrible pour
                                    beaucoup de penseurs actuels -, par cela
                                    nous atteignons un point de connaissance qui
                                    conduit continuellement la pensée ordinaire,
                                    logique et abstraite au-delà en une saine
                                    pensée artistique, en une sorte de vision
                                    artistique qui est cependant intérieurement
                                    absolument aussi exacte que les
                                    mathématiques ou la mécanique peuvent
                                    l'être. |  37 |  Indem dasjenige, was, sagen
                                    wir, in bloßen chemischen Verbindungen der
                                    unorganischen Welt wirkt, von uns überschaut
                                    wird, ist -- wenn ich mich jetzt populär
                                    aussprechen darf - das, was da wirkt an
                                    Stoffen und Kräften, in einem mehr oder
                                    weniger labilen Gleichgewicht. Immer labiler
                                    und labiler wird das Gleichgewicht, immer
                                    komplizierter und komplizierter wird das
                                    Ineinanderwirken, je mehr wir heraufsteigen
                                    zum Lebendigen. Und in demselben Maße, wie
                                    das Gleichgewicht labiler wird, entreißt
                                    sich das lebendige Gebilde der quantitativen
                                    Erfahrung; und erst dem lebendigen Gedanken
                                    wird es so zugänglich, daß er sich mit dem
                                    lebendigen Gebilde so verbinden kann wie der
                                    mathematische Gedanke mit dem leblosen.
                                    Dadurch aber gelangen wir ich habe schon in
                                    einem der früheren Vorträge darauf
                                    hingewiesen, daß ich damit eigentlich für
                                    viele heutige Denker etwas Horribles sage -,
                                    dadurch gelangen wir herauf zu einem
                                    Erkenntnisstandpunkt, der kontinuierlich
                                    überführt das gewöhnliche, logische,
                                    abstrakte Denken in eine Art künstlerischen
                                    Denkens, in eine Art künstlerischer
                                    Anschauung, die aber durchaus innerlich so
                                    exakt ist, wie nur jemals die Mathematik
                                    oder Mechanik exakt sein können. |  
                                |  Je sais combien on recule s'effrayant du
                                    côté de l'esprit scientifique moderne, à
                                    faire passer ce qui veut être exact dans
                                    l'artistique, dans ce qui, par
                                    l'intervention de la qualité, se forme dans
                                    l'humain en une sorte de mathesis
                                    qualitative. Mais à quoi sert donc toute
                                    théorie de la connaissance qui déclame que
                                    nous ne pourrions parvenir à une
                                    connaissance de l'objectivité que si nous
                                    avancions de conclusion en conclusion et que
                                    nous devions nous garder d'inclure quoi que
                                    ce soit d'une telle essence artistique dans
                                    la connaissance, si la nature, la réalité, à
                                    un certain niveau, agissait justement de
                                    manière artistique, de sorte qu'elle ne se
                                    livrerait qu'à une connaissance artistique. |  38 |  Ich weiß, wie sehr man davor
                                    zurückschreckt von seiten des modernen
                                    Wissenschaftsgeistes aus, dasjenige, was
                                    exakt sein will, überzuführen in das
                                    Künstlerische, in das, was sich, indem die
                                    Qualität mitwirkt, im Menschen zu einer Art
                                    qualitativen Mathesis gestaltet. Aber was
                                    nützt denn alle Erkenntnistheorie, die da
                                    deklamiert, daß wir zu einer Erkenntnis der
                                    Objektivität doch nur kommen könnten, wenn
                                    wir von Schlußfolgerung zu Schlußfolgerung
                                    fortschreiten und uns ja hüten müßten,
                                    irgend etwas von einem solchen
                                    künstlerischen Wesen in die Erkenntnis
                                    einzubeziehen, wenn die Natur, die
                                    Wirklichkeit auf einer gewissen Stufe eben
                                    künstlerisch wirkte, so daß sie sich nur
                                    einem künstlerischen Erkennen ergeben würde. |  
                                |  En particulier, nous ne parvenons pas à ce
                                    qui façonne l'organisme humain à partir de
                                    l'intérieur, comme je l'ai décrit
                                    avant-hier, et qui agit en nous comme une
                                    sorte de premier homme suprasensible, si
                                    nous ne laissons pas ce qui est pensé
                                    d'assemblage s'écouler dans une sorte de
                                    création artistique, si nous ne pouvons pas
                                    recréer la forme humaine créatrice à partir
                                    d'une mathématique qualitative. |  39 |  Insbesondere gelangen wir
                                    nicht zu dem, was den menschlichen
                                    Organismus so von innen heraus gestaltet,
                                    wie ich das vorgestern beschrieben habe 
                                    was als eine Art erster übersinnlicher
                                    Mensch in uns wirkt , wenn wir nicht
                                    dasjenige, was zusammenfügendes Denken ist,
                                    in eine Art künstlerische Gestaltung
                                    einlaufen lassen, wenn wir nicht aus einer
                                    qualitativen Mathematik heraus die
                                    menschliche schaffende Gestalt nachschaffen
                                    können. |  
                                |  Il nous suffit de conserver l'esprit de la
                                    science et d'accueillir l'esprit de l'art. |  40 |  Wir brauchen nur
                                    beizubehalten den Geist der
                                    Wissenschaftlichkeit und aufzunehmen den
                                    Geist des Künstlerischen. |  
                                |  Bref, nous devons faire naître une vision
                                    artistique à partir de ce que nous appelons
                                    aujourd'hui la science, en conservant tout
                                    l'esprit scientifique. |  41 |  Kurz, wir müssen aus dem, was
                                    wir heute Wissenschaft nennen, indem wir den
                                    ganzen Wissenschaftsgeist aufrecht erhalten,
                                    ein künstlerisches Anschauen gebären. |  
                                |  Mais alors, si nous faisons cela, nous
                                    nous approchons de la réconciliation de la
                                    science et de l'art, comme Goethe l'avait
                                    pressenti, en prononçant une phrase comme
                                    celle-ci : "Le beau est une manifestation de
                                    lois naturelles secrètes qui, sans son
                                    apparition, nous seraient restées
                                    éternellement cachées". Goethe le savait
                                    bien : si l'on s'en tient à vouloir
                                    comprendre la nature ou le monde en général
                                    avec les formes-pensées qui se révèlent être
                                    les plus saines et les plus justes pour le
                                    monde inorganique, on n'obtient tout
                                    simplement pas la totalité du monde. Et l'on
                                    ne trouvera pas plus tôt le passage de la
                                    science de l'inorganique à celle de
                                    l'organique avant d'avoir transposé la
                                    connaissance abstraite dans la connaissance
                                    intérieurement vivifiée, qui est en même
                                    temps un connecter et un régner/agir
                                    intérieur. |  42 |  Dann aber, wenn wir das tun,
                                    nähern wir uns der Versöhnung von
                                    Wissenschaft und Kunst, wie sie Goethe
                                    geahnt hat, indem er einen Ausspruch tat wie
                                    diesen: «Das Schöne ist eine Manifestation
                                    geheimer Naturgesetze, die uns ohne dessen
                                    Erscheinung ewig wären verborgen geblieben.»
                                    Goethe wußte gar wohl: Wenn man dabei
                                    bleibt, mit den Gedankenformen die Natur
                                    oder die Welt überhaupt begreifen zu wollen,
                                    welche sich als die gesunden und richtigen
                                    für die unorganische Welt herausstellen, so
                                    ergibt sich einfach nicht die Gesamtheit der
                                    Welt. Und nicht eher wird man den Übergang
                                    finden von der Wissenschaft des
                                    Unorganischen zu der des Organischen, ehe
                                    man nicht die abstrakte Erkenntnis in die
                                    innerlich belebte Erkenntnis, die zu
                                    gleicher Zeit ein inneres Schalten und
                                    Walten ist, überführen wird. |  
                                |  En nous tournant ainsi, au sein de
                                    l'aspiration moderne de l'esprit, vers une
                                    saisie du vivant, nous nous approchons de ce
                                    qui, dans la conscience grecque, n'était pas
                                    disponible de manière aussi réfléchie et
                                    consciente que ce à quoi nous aspirons, mais
                                    justement de manière instinctive. Et
                                    personne ne comprend en réalité ce qui
                                    s'exprimait encore chez Platon, mais en
                                    particulier chez les philosophes
                                    présocratiques, s'il ne se rend pas compte
                                    qu'était encore disponible une interaction
                                    entre l'élément artistique de l'humain et
                                    l'élément philosophique-scientifique. Ce
                                    n'est qu'à la fin de l'ère grecque,
                                    philosophiquement parlant quelque peu chez
                                    Aristote, que la pensée née du langage est
                                    séparée et qu'elle devient plus tard, en se
                                    développant à travers la scolastique, une
                                    pensée de science de la nature. Ce n'est que
                                    dans la Grèce postérieure que la pensée se
                                    détache. Le grec ancien a la pensée comme
                                    élément artistique. Et la philosophie
                                    grecque n'est essentiellement compréhensible
                                    que si elle est en même temps saisie avec un
                                    sens artistique. |  43 |  Indem wir uns so innerhalb
                                    des modernen Geistesstrebens hinwenden zu
                                    einer Erfassung des Lebendigen, nähern wir
                                    uns aber dem, was nun nicht in solcher
                                    Besonnenheit und Bewußtheit, nach denen wir
                                    streben, aber eben instinktiv vorhanden war
                                    im griechischen Bewußtsein. Und niemand
                                    begreift in Wirklichkeit, was sich noch bei
                                    Plato, aber insbesondere bei den
                                    vorsokratischen Philosophen äußerte, wenn er
                                    nicht gewahr wird, daß da noch ein
                                    Zusammenwirken des künstlerischen Elements
                                    im Menschen mit dem
                                    philosophisch-wissenschaftlichen vorhanden
                                    war. Erst am Ausgang des Griechentums,
                                    philosophisch gesprochen etwa bei
                                    Aristoteles, wird der Gedanke abgetrennt,
                                    der aus der Sprache heraus geboren ist und
                                    der dann später, indem er sich über die
                                    Scholastik entwickelt, zum
                                    naturwissenschaftlichen Gedanken wird. Erst
                                    im späteren Griechentum wird der Gedanke
                                    herausgeschält. Das ältere Griechentum hat
                                    den Gedanken als künstlerisches Element. Und
                                    griechische Philosophie ist im wesentlichen
                                    auch nur zu verstehen, wenn sie zu gleicher
                                    Zeit mit künstlerischem Sinn ergriffen wird. |  
                                |  Mais cela nous conduit absolument à voir
                                    dans le règne grec cette civilisation qui a
                                    encore non séparé la science et l'art. Cela
                                    s'exprime aussi bien dans l'art que dans la
                                    science elle-même. |  44 |  Das aber führt uns überhaupt
                                    dazu, in dem Griechentum zu sehen diejenige
                                    Zivilisation, die Wissenschaft und Kunst
                                    noch ungetrennt hat. Das drückt sich aus
                                    sowohl in der Kunst wie in der Wissenschaft
                                    selber. |  
                                |  Je ne peux évidemment pas entrer dans tous
                                    les détails. Mais si vous étudiez avec un
                                    sens humain sain et un œil sain et pénétré
                                    de l'esprit ce qu'est la sculpture grecque,
                                    vous trouverez que le Grec ne travaillait
                                    pas dans le sens comme cela se passe
                                    aujourd'hui, d'après le modèle, que le Grec,
                                    en ce qu'il travaillait plastiquement,
                                    travaillait à partir d'un vécu intérieur. En
                                    ce qu'il façonnait le muscle, formait le
                                    bras plié, formait la main, formait d'après
                                    ce qu'il ressentait en son intérieur. Son
                                    deuxième humain intérieur, vivant,
                                    j'aimerais dire cet humain éthérique, il le
                                    ressentait ; il se vivait psychiquement/par
                                    l'âme et ressentait ainsi la limitation vers
                                    l'extérieur. Ce qu'il vivait intérieurement
                                    passait dans la plastique. L'art était une
                                    révélation/manifestation de ce qui était vu
                                    ainsi. Et cette vision, transposée dans ces
                                    pensées vivant dans le langage, devint une
                                    science qui avait encore un caractère
                                    artistique parce qu'elle ne faisait qu'un
                                    avec ce que l'esprit du langage grec
                                    révélait au Grec. |  45 |  Ich kann natürlich jetzt
                                    nicht auf alle Einzelheiten eingehen. Aber
                                    studieren Sie mit gesundem Menschensinn und
                                    mit einem gesunden, geistdurchdrungenen
                                    Auge, was die griechische Plastik ist, so
                                    werden Sie finden, daß der Grieche nicht in
                                    dem Sinn, wie das heute geschieht, nach dem
                                    Modell arbeitete, daß der Grieche, indem er
                                    plastisch arbeitete, aus einem inneren
                                    Erleben heraus arbeitete. Indem er den
                                    Muskel, den gebeugten Arm formte, die Hand
                                    formte, formte er nach, was er in seinem
                                    Innern erfühlte. Seinen inneren, lebendigen
                                    zweiten Menschen, ich möchte sagen, diesen
                                    ätherischen Menschen, den fühlte er;
                                    seelisch durchlebte er sich und fühlte so
                                    die Begrenzung nach außen. Das, was er
                                    innerlich erlebte, ging in die Plastik über.
                                    Die Kunst war eine Offenbarung dessen, was
                                    so geschaut wurde. Und dieses Schauen, das
                                    hinübergetragen wurde in diesen in der
                                    Sprache lebenden Gedanken, wurde zur
                                    Wissenschaft, die noch einen künstlerischen
                                    Charakter hatte dadurch, daß sie eins war
                                    mit dem, was griechischer Sprachgeist dem
                                    Griechen offenbarte . |  
                                |  Et c'est ainsi que nous entrons, avec le
                                    règne grec, dans un monde qui s'ouvrira à
                                    nouveau à nous d'abord lorsque nous nous
                                    élèverons nous-mêmes de notre science
                                    séparée de l'art vers une connaissance qui
                                    débordera à nouveau dans l'élément
                                    artistique. J'aimerais dire que ce que nous
                                    développons plus tard en pleine réflexion
                                    était autrefois là dans une expérience/un
                                    vécu instinctif. Et nous pouvons voir
                                    comment, au cours de la vie historique,
                                    cette vie commune de l'art et de la science
                                    s'est alors transformée en ce qui est
                                    disponible en notre temps : la pleine
                                    séparation de l'art et de la science. |  46 |  Und so treten wir ein mit dem
                                    Griechentum in eine Welt, die sich uns erst
                                    wiederum erschließt, wenn wir selber
                                    aufsteigen aus unserer von der Kunst
                                    getrennten Wissenschaft zu einer Erkenntnis,
                                    die wiederum überfließt ins künstlerische
                                    Element. Ich möchte sagen, was wir später
                                    entwickeln in voller Besonnenheit, das war
                                    früher einmal da in einem instinktiven
                                    Erleben. Und wir können ja geradezu sehen,
                                    wie sich innerhalb des geschichtlichen
                                    Lebens dieses Zusammenleben von Kunst und
                                    Wissenschaft dann hinüberwandelt in das, was
                                    in unserer Zeit vorhanden ist: die völlige
                                    Trennung von Kunst und Wissenschaft. |  
                                |  Lorsque l'humanité s'est développée du
                                    règne romain jusqu'à travers le Moyen-Âge,
                                    l'éducation, la formation allèrent d'un tout
                                    autre point de vue que ce fut le cas plus
                                    tard, à un niveau supérieur de la culture
                                    humaine. Plus tard, à l'ère de science de
                                    nature, il s'agissait principalement de
                                    communiquer à l'humain les résultats de ce
                                    qui était obtenu par l'observation et
                                    l'expérimentation. |  47 |  Als die Menschheit sich durch
                                    das Römertum hindurch in das Mittelalter
                                    hinein entwickelte, ging die Erziehung, die
                                    Bildung zu einer höheren Stufe der
                                    Menschheitskultur von einem ganz anderen
                                    Gesichtspunkt aus, als das später der Fall
                                    war. Später, im naturwissenschaftlichen
                                    Zeitalter, kam es hauptsächlich darauf an,
                                    die Ergebnisse dessen, was aus der
                                    Beobachtung und dem Experiment gewonnen
                                    wird, dem Menschen mitzuteilen. |  
                                |  Dans notre formation, nous vivons presque
                                    en nous appropriant des résultats issus de
                                    l'observation et de l'expérimentation. Si
                                    nous regardons l'époque où se manifestait
                                    encore une certaine persistance de
                                    l'hellénisme/du règne grec, nous voyons
                                    comment, même dans la formation
                                    scientifique, il y avait encore quelque
                                    chose qui se rapprochait de l'humain, qui
                                    tendait davantage vers la formation d'un
                                    savoir-faire/pouvoir chez l'humain. Nous
                                    voyons comment, au Moyen-Âge, l'apprenti
                                    devait passer par ce que l'on appelle les
                                    sept arts libéraux : la grammaire, la
                                    rhétorique, la dialectique, l'arithmétique,
                                    la géométrie, l'astronomie et la musique. Ce
                                    qui comptait, c'était le savoir-faire. Ce
                                    que l'on devait devenir en tant que
                                    scientifique s'acquérait par le biais des
                                    sept arts libéraux, qui étaient toutefois
                                    déjà en passe de devenir la connaissance et
                                    la science, comme ce fut le cas par la
                                    suite. |  48 |  Wir leben ja fast davon in
                                    unserer Bildung, daß wir uns Ergebnisse, die
                                    aus der Beobachtung, aus dem Experimentieren
                                    genommen sind, aneignen. Schauen wir hin auf
                                    die Zeit, in der sich noch eine gewisse
                                    Fortwirkung des Griechentums zeigte, so
                                    sehen wir, wie da auch in der
                                    wissenschaftlichen Ausbildung noch etwas
                                    vorhanden war, was näher an den Menschen
                                    heranrückte, was mehr auf die Ausbildung
                                    eines Könnens im Menschen hinwirkte. Wir
                                    sehen, wie im Mittelalter der Auszubildende
                                    durchgehen mußte durch die sogenannten
                                    sieben freien Künste: Grammatik, Rhetorik,
                                    Dialektik, Arithmetik, Geometrie, Astronomie
                                    und Musik. Es kam auf ein Können an. Was man
                                    werden sollte als Wissenschafter, das erwarb
                                    man sich durch die sieben freien Künste, die
                                    aber durchaus schon auf dem Wege waren,
                                    Erkenntnis und Wissenschaft zu werden, wie
                                    das später dann geschehen ist. |  
                                |  Et l'on peut donc voir, si l'on étudie la
                                    philosophie scolastique du Moyen-Âge, tant
                                    décriée aujourd'hui, combien cette
                                    scolastique, qui se situe à la transition
                                    entre les temps anciens et les nôtres, est
                                    justement une merveilleuse formation de
                                    l'art conceptuel. On aimerait seulement que
                                    les humains modernes s'imprègnent d'un peu
                                    de la scolastique qui était en usage aux
                                    meilleurs moments du Moyen-Âge, qui faisait
                                    naître dans les humains une technique de
                                    pensée et un art de penser. On a tout de
                                    suite besoin de cela si l'on veut arriver à
                                    des concepts bien définis, auxquels nous
                                    devons parvenir. Mais, en ce qu'on part du
                                    point de vue actuel, qui sépare strictement
                                    la science, l'art et la religion, et en
                                    remontant à travers le Moyen-Âge dans
                                    l'évolution de l'humanité, on se rapproche
                                    du règne grec où, plus on remonte, plus on
                                    se convainc que la science et l'art sont
                                    fondus en une chose. |  49 |  Und man kann ja sehen, wenn
                                    man die heute so viel verpönte scholastische
                                    Philosophie des Mittelalters studiert, wie
                                    gerade diese Scholastik, die auf dem
                                    Übergang von alten Zeiten zu den unsrigen
                                    steht, eine wunderbare Ausbildung der
                                    Begriffskunst ist. Man möchte den modernen
                                    Menschen nur wünschen, daß sie etwas von der
                                    Scholastik in sich aufnähmen, die in den
                                    besten Zeiten des Mittelalters üblich war,
                                    die eine Denktechnik und Denkkunst in den
                                    Menschen heranzog. Man braucht das gerade,
                                    wenn man zu festumrissenen Begriffen, zu
                                    denen wir kommen müssen, kommen will. Indem
                                    man nun aber von dem heutigen Standpunkt
                                    ausgeht, der Wissenschaft, Kunst und
                                    Religion streng voneinander trennt, und
                                    durch das Mittelalter nach aufwärts steigt
                                    in der Menschheitsentwickelung, nähert man
                                    sich dem Griechentum, wo, je weiter und
                                    weiter man zurückgeht, man sich desto mehr
                                    und mehr davon überzeugt, daß Wissenschaft
                                    und Kunst in eins verschmolzen sind. |  
                                |  Mais dans la Grèce antique, se tient
                                    toujours un phénomène séparé de la science
                                    et de l'art : la vie religieuse. Elle
                                    s'approche de l'humain d'une tout autre
                                    manière que l'expérience scientifique ou
                                    artistique. Ce qui vit dans l'art et la
                                    science vit dans l'espace et le temps en
                                    tant qu'objet ; le contenu de la conscience
                                    religieuse est au-delà de l'espace et du
                                    temps. |  50 |  Aber noch immer steht im
                                    Griechentum da eine von Wissenschaft und
                                    Kunst getrennte Erscheinung: das religiöse
                                    Leben. Es kommt an den Menschen auf eine
                                    ganz andere Weise heran als das
                                    wissenschaftliche oder künstlerische
                                    Erleben. Was in Kunst und Wissenschaft lebt,
                                    lebt im Raum und in der Zeit als Objekt; der
                                    Inhalt des religiösen Bewußtseins ist
                                    jenseits von Raum und Zeit. |  
                                |  Cela appartient à l'éternité, cela donne
                                    certes naissance à l'espace et au temps,
                                    mais nous ne nous en approchons pas si nous
                                    nous arrêtons/restons debout à l'intérieur
                                    de l'espace et du temps. |  51 |  Das gehört der Ewigkeit an,
                                    das gebiert zwar Raum und Zeit aus sich,
                                    aber wir kommen ihm nicht nahe, wenn wir
                                    innerhalb von Raum und Zeit stehenbleiben. |  
                                |  Ce que la science de l'esprit, toutefois
                                    dans un sens beaucoup plus précis, doit
                                    développer aujourd'hui sur ces choses, on
                                    peut aussi le voir de documents extérieurs. |  52 |  Was Geisteswissenschaft,
                                    allerdings in einem viel genaueren Sinn,
                                    heute über diese Dinge entwickeln muß, kann
                                    man auch aus den äußeren Dokumenten ersehen. |  
                                |  Et j'aimerais toujours indiquer sur un
                                    ouvrage qui vient de paraître en Autriche et
                                    qui est extraordinairement utile à cet
                                    égard, sur l'"Histoire de l'idéalisme"
                                    d'Otto Willmann, un livre qui est
                                    particulièrement remarquable par rapport à
                                    de nombreux livres qui traitent de problèmes
                                    similaires à l'heure actuelle. On peut juger
                                    sans préjugés de telles choses, même si
                                    elles sont issues de conceptions opposées,
                                    si elles conduisent seulement à quelque
                                    chose qui favorise la vie de l'esprit. |  53 |  Und ich möchte immer wieder
                                    hinweisen auf ein gerade in Österreich
                                    erschienenes, in dieser Beziehung
                                    außerordentlich brauchbares Werk, auf die
                                    «Geschichte des Idealismus» von Otto
                                    Willmann, ein Buch, das besonders
                                    hervorragend ist über viele Bücher, die
                                    ähnliche Probleme in der Gegenwart
                                    behandeln. Man kann unbefangen urteilen über
                                    solche Dinge, wenn sie auch aus
                                    entgegengesetzten Anschauungen hervorgehen,
                                    wenn sie nur hinführen zu etwas, was das
                                    Geistesleben fördert. |  
                                |  Dans le règne grec, se tient là cette
                                    unité de l'art et de la science et de
                                    l'autre côté, cette vie religieuse à
                                    laquelle le Grec s'adonne, qu'il développe
                                    toutefois en images dans la religion
                                    populaire, mais qu'il obtient en profondeur
                                    dans la religion des mystères par
                                    l'initiation au sens approfondi. Mais
                                    partout nous pouvons voir que le religieux
                                    ne joue pas dans les forces de l'âme qui se
                                    développent dans la science et l'art, mais
                                    que la vie de l'âme, pour arriver à la vie
                                    religieuse, doit d'abord arriver à cette
                                    ambiance pieuse, à cet amour universel, dans
                                    lequel peut être saisi ce qui se révèle du
                                    divin-spirituel absolument et avec lequel
                                    l'humain peut s'unir dans la dévotion
                                    religieuse. |  54 |  Im Griechentum steht da jene
                                    Einheit von Kunst und Wissenschaft und auf
                                    der anderen Seite jenes religiöse Leben, an
                                    das sich der Grieche hingibt, das er
                                    allerdings in der Volksreligion in Bildern
                                    ausgestaltet, in der Mysterienreligion aber
                                    durch die Einweihung in vertieftem Sinn
                                    erhält. Aber überall können wir sehen, daß
                                    in die Seelenkräfte, die sich in
                                    Wissenschaft und Kunst entwickeln, das
                                    Religiöse nicht hereinspielt, sondern daß
                                    das Seelenleben, um ins religiöse Leben zu
                                    kommen, erst in jene fromme Stimmung, in
                                    jene All-Liebe kommen muß, in der erfaßt
                                    werden kann, was sich aus dem
                                    Göttlich-Geistigen überhaupt offenbart und
                                    mit dem sich der Mensch in religiöser
                                    Hingabe vereinigen kann. |  
                                |  Mais passons à l'Orient. Plus nous
                                    remontons dans des temps anciens, plus nous
                                    constatons que c'est à nouveau tout autre
                                    chose avec la vie spirituelle. Et là aussi,
                                    nous pouvons être guidés par ce que nous
                                    acquérons nous-mêmes dans le cadre de
                                    l'exercice moderne de l'esprit : Lorsque
                                    nous passons de l'expérience du concept
                                    vivant à ces douleurs et souffrances
                                    intérieures que nous devons surmonter pour
                                    devenir pleinement un organe des sens
                                    respectivement de l'esprit en tant qu'humain
                                    entier, et que nous cessons de faire
                                    l'expérience du monde dans le seul corps
                                    physique, en nous tenant dans le monde
                                    indépendamment du corps physique, nous nous
                                    tenons alors dans le monde de telle sorte
                                    que nous apprenons à vivre une réalité en
                                    dehors de l'espace et du temps. Nous faisons
                                    alors l'expérience de la réalité du
                                    spirituel-psychique, comment il agit dans le
                                    temporel, de la façon dont je l'ai décrit.
                                    Mais si nous conquérons la vision de
                                    l'esprit, qui sera conquise en surmontant la
                                    douleur et la souffrance à l'intérieur, nous
                                    avons déjà avec cela introduit dans la
                                    connaissance un peu de l'élément qui, de
                                    manière tout à fait continue, fait entrer la
                                    connaissance dans l'expérience religieuse,
                                    en ce sens qu'elle reste debout en tant que
                                    connaissance réelle, en tant que savoir réel
                                    selon l'esprit. Et en faisant l'expérience
                                    de ce qui est resté des temps anciens dans
                                    les vénérables représentations
                                    traditionnelles comme contenu religieux,
                                    nous vivons
                                                        à nouveau
                                    aussi du plus nouveau d'un contenu spirituel
                                    similaire, lorsque nous nous élevons luttant
                                    à une telle connaissance, qui maintenant
                                    peut vivre dans la sphère de la piété
                                    religieuse. |  55 |  Gehen wir aber hinüber zu dem
                                    Orient. In je ältere Zeiten wir zurückgehen,
                                    desto mehr finden wir, daß es mit dem
                                    geistigen Leben wiederum etwas ganz anderes
                                    ist. Und auch da kann uns das führen, was
                                    wir selbst innerhalb der modernen
                                    Geistesschulung uns erringen: Wenn wir von
                                    dem Erleben des lebendigen Begriffs zu jenen
                                    innerlichen Schmerzen und Leiden aufsteigen,
                                    die wir überwinden müssen, damit wir ganz
                                    Sinnes- beziehungsweise Geistesorgan werden
                                    als ganzer Mensch und aufhören, im bloßen
                                    physischen Leib die Welt zu erfahren, indem
                                    wir unabhängig vom physischen Leib in der
                                    Welt drinnenstehen, dann stehen wir so in
                                    der Welt, daß wir lernen, außerhalb von Raum
                                    und Zeit eine Wirklichkeit zu erleben. Da
                                    erleben wir dann auch die Wirklichkeit des
                                    Geistig-Seelischen, wie es hereinwirkt in
                                    das Zeitliche, in der Art, wie ich es
                                    geschildert habe. Aber wenn wir die
                                    Geistesschau erringen, die errungen wird
                                    durch die Überwindung von Schmerz und Leid
                                    im Innenn, haben wir damit schon etwas von
                                    dem Element in die Erkenntnis
                                    hereingebracht, das in ganz kontinuierlicher
                                    Weise die Erkenntnis hineinführt, indem sie
                                    als wirkliche Erkenntnis, als wirkliches
                                    Wissen dem Geiste nach aufrecht bleibt, in
                                    das religiöse Erleben. Und indem wir das,
                                    was aus alten Zeiten in ehrwürdigen
                                    traditionellen Vorstellungen als
                                    Religionsinhalt geblieben ist, erleben,
                                    erleben wir auch Neueres von einem ähnlichen
                                    geistigen Inhalt wiederum, wenn wir uns
                                    hinaufringen zu einem solchen Erkennen, das
                                    nun leben kann in der Sphäre der religiösen
                                    Frömmigkeit. |  
                                |  Mais c'est alors seulement que nous
                                    comprenons de quelles profondeurs humaines
                                    est né ce qui a vécu dans le monde de
                                    l'Orient ancien comme une unité de la
                                    religion, de l'art et de la science. Ils
                                    étaient une fois une unité. Ce que l'humain
                                    connaissait, ce qu'il assimilait dans son
                                    monde d'idées, était une autre facette de ce
                                    qu'il plaçait devant lui pour que cela
                                    rayonne vers en bas sur lui dans la beauté
                                    artistique ; et ce qu'il saisissait donc en
                                    connaissant et laissait rayonner dans beauté
                                    était aussi un spirituel auquel il offrait
                                    ses actes de culte, par rapport auquel il se
                                    mouvait aussi par ses actes comme abandonné
                                    à un ordre supérieur. Nous voyons ici la
                                    religion, l'art et la science se réaliser
                                    comme une unité. |  56 |  Dann aber verstehen wir erst,
                                    aus welchen menschlichen Tiefen heraus das
                                    entsprungen ist, was in der Welt des alten
                                    Ostens gelebt hat als eine Einheit nun von
                                    Religion, Kunst und Wissenschaft. Die waren
                                    einmal eine Einheit. Was der Mensch
                                    erkannte, was er aufnahm in seine Ideenwelt,
                                    das war eine andere Seite dessen, was er vor
                                    sich hinstellte, damit es in künstlerischer
                                    Schönheit auf ihn herabstrahle; und was er
                                    also erkennend erfaßte und in Schönheit
                                    erstrahlen ließ, war auch ein Geistiges, dem
                                    er seine Kultushandlungen darbrachte,
                                    demgegenüber er sich auch mit seinem Tun
                                    bewegte als hingegeben an eine höhere
                                    Ordnung. Religion, Kunst, Wissenschaft sehen
                                    wir hier als eine Einheit verwirklicht. |  
                                |  Mais cela nous ramène à une époque où la
                                    pensée humaine elle-même ne vivait pas
                                    seulement sur les vagues de la parole, mais
                                    où l'expérience pour l'humain était que la
                                    pensée vivait dans des régions encore plus
                                    profondes que la parole elle-même, que la
                                    pensée était liée aux fibres les plus
                                    intimes de ce qui est la nature humaine.
                                    C'est pourquoi le yogi indien a extrait les
                                    pensées de la respiration, de ce qui est
                                    fondé plus profondément que le mot. La
                                    pensée ne s'est élevée que peu à peu jusqu'à
                                    la parole, puis au-delà de la parole dans la
                                    culture moderne. Mais la pensée était à
                                    l'origine liée à une expérience humaine plus
                                    intime, plus profonde, et c'était à l'époque
                                    où l'unité de la vie religieuse, artistique
                                    et scientifique pouvait s'épanouir dans une
                                    harmonie pénétrante. |  57 |  Das führt uns aber zurück in
                                    eine Zeit, in der der menschliche Gedanke
                                    selber nicht nur auf den Wogen des Wortes
                                    dahinlebte, sondern wo Erlebnis für den
                                    Menschen war, daß der Gedanke in noch
                                    tieferen Regionen lebte als das Wort selber,
                                    daß der Gedanke verbunden war mit der
                                    innigsten Faserung dessen, was menschliche
                                    Natur ist. Daher holte der indische Jogi die
                                    Gedanken aus dem Atmen heraus, aus dem was
                                    tiefer begründet ist als das Wort. Der
                                    Gedanke hat sich erst nach und nach zum Wort
                                    erhoben und dann über das Wort hinaus in der
                                    modernen Kultur. Der Gedanke war aber
                                    ursprünglich mit intimerem, , tieferem
                                    menschlichen Erleben verbunden, und das war
                                    in der Zeit, wo sich die Einheit des
                                    religiösen, künstlerischen und
                                    wissenschaftlichen Lebens in einer
                                    durchgreifenden Harmonie entfalten konnte. |  
                                |  De ce que j'ai pu vous décrire comme une
                                    unité harmonieuse de la religion, de l'art
                                    et de la philosophie, telle qu'elle se
                                    présente à nous comme une direction dans les
                                    Védas, il existe aujourd'hui un écho là-bas
                                    en Orient. Mais une résonance que nous
                                    devons comprendre, que nous ne comprenons
                                    pas facilement si nous nous élevons
                                    simplement jusqu'à ce qui vit dans la
                                    culture occidentale en tant que séparation
                                    de la religion, de l'art et de la science,
                                    mais que nous comprenons dans le plein sens
                                    du terme si nous nous élevons, grâce à une
                                    science de l'esprit plus récente, jusqu'à
                                    une vision qui produit à son tour une
                                    harmonie entre religion, art et science.
                                    Mais nous avons encore devant nous, en
                                    Orient, les vestiges de cette ancienne
                                    unité. Regardons de l'autre côté : même là
                                    où elle se répercute en Europe, nous en
                                    avons encore une résonance devant nous. Ce
                                    qui était une époque historique antérieure
                                    est, d'une certaine manière, encore présent
                                    sur une certaine partie de la terre. Et nous
                                    pouvons percevoir cette présence chez un
                                    grand philosophe de l'Est européen, chez
                                    Solovjeff. |  58 |  Von dem, was ich Ihnen so
                                    schildern konnte als harmonische Einheit von
                                    Religion, Kunst und Philosophie, wie sie uns
                                    etwa in den Veden als Richtung
                                    entgegentritt, von dem ist heute ein
                                    Nachklang im Orient drüben vorhanden. Aber
                                    ein Nachklang, den wir verstehen müssen, den
                                    wir nicht leicht verstehen, wenn wir uns
                                    bloß zu dem erheben, was in der westlichen
                                    Kultur lebt als Trennung von Religion, Kunst
                                    und Wissenschaft, den wir aber im vollen
                                    Sinn des Wortes verstehen, wenn wir uns
                                    durch eine neuere Geisteswissenschaft
                                    aufschwingen zu einer Anschauung, die
                                    wiederum eine Harmonie von Religion, Kunst
                                    und Wissenschaft hervorbringt. Aber wir
                                    haben im Orient noch die Überreste von jener
                                    alten Einheit vor uns. Schauen wir hinüber:
                                    selbst da, wo er nach Europa herüberwirkt,
                                    haben wir das in einem Nachklang noch vor
                                    uns. Was eine frühere geschichtliche Epoche
                                    war, das ist in einer gewissen Weise auf
                                    einem gewissen Fleck der Erde noch Gegenwart
                                    geblieben. Und wir können diese Gegenwart an
                                    einem großen Philosophen des europäischen
                                    Ostens, an Solovjeff, wahrnehmen. |  
                                |  Ce philosophe de la seconde moitié du XIXe
                                    siècle agit sur nous d'une manière très
                                    particulière. |  59 |  Dieser Philosoph der zweiten
                                    Hälfte des 19. Jahrhunderts wirkt auf uns in
                                    einer ganz besonderen Art. |  
                                |  Si nous nous tournons vers les philosophes
                                    occidentaux, John Stuart Mill ou Herbert
                                    Spencer ou d'autres, nous constatons que
                                    leur point de vue est issu de la pensée
                                    scientifique que j'ai décrite aujourd'hui.
                                    Mais chez Solovjeff, il y a encore quelque
                                    chose qui représente la religion, l'art et
                                    la science comme une unité. On voit
                                    toutefois, si l'on se met à lire Solovjeff,
                                    qu'il utilise comme un langage philosophique
                                    ce que l'on trouve chez Kant, chez Comte ;
                                    il maîtrise complètement les formes
                                    d'expression de ces philosophes occidentaux
                                    et d'Europe centrale. Mais si l'on
                                    s'imprègne de son sens, de ce qu'il exprime
                                    à travers ces formes d'expression, alors on
                                    le vit différemment. On a chez lui un
                                    sentiment historique : il nous apparaît
                                    comme un homme ressuscité des discussions
                                    qui ont eu lieu/été labourées avant le
                                    Concile de Nicée. On ressent littéralement
                                    le ton qui régnait dans les discussions des
                                    premiers pères chrétiens, et il y avait
                                    encore dans ces premiers siècles chrétiens
                                    un écho de l'unité de la religion et de la
                                    science - cette unité où la volonté
                                    coule/flue encore ensemble avec la pensée.
                                    Tout cela coule et ondule à travers la
                                    vision du monde est européenne de Solovjeff. |  60 |  Wenden wir uns den
                                    Philosophen des Westens zu, John Stuart Mill
                                    oder Herbert Spencer oder anderen, so finden
                                    wir, daß ihr Standpunkt herausgewachsen ist
                                    aus dem naturwissenschaftlichen Denken, das
                                    ich heute beschrieben habe. In Solovjeff
                                    lebt aber noch etwas, was Religion, Kunst
                                    und Wissenschaft wie als eine Einheit
                                    darstellt. Man sieht allerdings, wenn man
                                    sich an die Lektüre von Solovjeff
                                    heranmacht, daß er wie eine philosophische
                                    Sprache dasjenige benützt, was sich bei
                                    Kant, bei Comte findet; er beherrscht die
                                    Ausdrucksformen dieser westlichen und
                                    mitteleuropäischen Philosophen vollständig.
                                    Lebt man sich aber in seinen Sinn ein, in
                                    das was er durch diese Ausdrucksformen
                                    ausspricht, dann erlebt man ihn anders. Man
                                    hat bei ihm ein historisches Gefühl: er
                                    kommt einem vor wie ein Mensch, der wieder
                                    auferstanden ist aus den Diskussionen
                                    heraus, die vor dem Konzil von Nicäa
                                    gepflogen worden sind. Man fühlt förmlich
                                    den Ton, der in den Diskussionen der ersten
                                    christlichen Väter herrschte, und es lebte
                                    in diesen ersten christlichen Jahrhunderten
                                    durchaus noch ein Nachklang von der Einheit
                                    von Religion und Wissenschaft - diese
                                    Einheit, wo auch der Wille noch mit dem
                                    Denken zusammenfließt. Das alles strömt und
                                    wellt durch Solovjeffs osteuropäische
                                    Weltanschauung. |  
                                |  Et si nous regardons aujourd'hui ce qui
                                    nous entoure en tant que culture et
                                    civilisation, nous constatons que dans les
                                    régions plus occidentales, nous avons
                                    justement cette séparation entre la
                                    religion, l'art et la science, mais que ce
                                    qui appartient vraiment à notre instant
                                    historique, ce qui est vraiment ce à partir
                                    de quoi nous devons agir et marquer les
                                    structures du monde, c'est cette science qui
                                    est strictement construite sur la pensée
                                    scientifique décrite en premier lieu, tandis
                                    que nous reprenons l'ancienne tradition dans
                                    les styles artistiques et les contenus
                                    religieux. Nous voyons aujourd'hui à quel
                                    point l'art est peu productif dans les
                                    nouvelles formes de style, comment les
                                    anciennes formes de style renaissent
                                    partout. Ce qui est vivant à notre époque,
                                    c'est ce qui vit dans la pensée
                                    scientifique. |  61 |  Und wenn wir heute auf das
                                    hinschauen, was uns als Kultur und
                                    Zivilisation umgibt, so finden wir, daß wir
                                    in den mehr westlichen Gegenden eben jene
                                    Trennung von Religion, Kunst und
                                    Wissenschaft haben, daß aber das, was so
                                    recht unserem historischen Augenblick
                                    angehört, was so recht das ist, aus dem
                                    heraus wir wirken und die Gebilde der Welt
                                    prägen müssen, jene Wissenschaft ist, die
                                    auf dem zuerst geschilderten
                                    naturwissenschaftlichen Denken streng
                                    aufgebaut ist, während wir in den
                                    Kunststilen und Religionsinhalten altes
                                    Traditionelles übernehmen. Wir sehen heute,
                                    wie wenig produktiv die Kunst in neuen
                                    Stilformen ist, wie überall alte Stilformen
                                    aufleben. Dasjenige, was in unserer Zeit
                                    lebendig ist, ist das, was im
                                    wissenschaftlichen Gedanken lebt. |  
                                |  Nous devons d'abord attendre une époque
                                    qui aura, comme je l'ai décrit, la pensée
                                    vivifiée, imaginative, qui conduira à
                                    nouveau au vivant, qui pourra à nouveau
                                    devenir immédiatement créative
                                    artistiquement dans de nouvelles formes de
                                    style, sans devenir de paille, allégorique,
                                    non artistique. |  62 |  Wir müssen erst eine Zeit
                                    abwarten, die in der Weise, wie ich es
                                    geschildert habe, das belebte, imaginative
                                    Denken hat, das wiederum zum Lebendigen
                                    führt, das wiederum auch in neuen Stilformen
                                    künstlerisch unmittelbar schöpferisch werden
                                    kann, ohne daß es strohern, allegorisch,
                                    unkünstlerisch wird. |  
                                |  Nous voyons donc la pensée scientifique
                                    comme l'impulsion motrice du présent
                                    immédiat, et ce d'autant plus que nous
                                    allons vers l'ouest. |  63 |  Wir sehen also den
                                    wissenschaftlichen Gedanken als den
                                    treibenden Impuls der unmittelbaren
                                    Gegenwart, und um so mehr, je mehr wir nach
                                    Westen kommen. |  
                                |  Et nous voyons à l'Est un écho de ce qui
                                    était l'unité de la religion, de l'art et de
                                    la science. |  64 |  Und wir sehen im Osten einen
                                    Nachklang dessen, was Einheit von Religion,
                                    Kunst und Wissenschaft war. |  
                                |  Les Européens de l'Est ont cet élément
                                    religieux fondamental, cette nuance dans
                                    l'esprit. Ils regardent le monde avec cette
                                    nuance fondamentale. Ils ne peuvent
                                    comprendre l'Occident qu'en faisant un
                                    détour par un développement spirituel tel
                                    qu'il existe ici dans notre mouvement
                                    spirituel-scientifique ; ils n'ont pas de
                                    compréhension immédiate de l'Occident parce
                                    qu'en Occident, on veut justement délimiter
                                    le religieux et l'artistique de la pensée
                                    scientifique. |  65 |  Dieses religiöse
                                    Grundelement, diese Nuance haben die
                                    Osteuropäer im Gemüt. Sie schauen mit dieser
                                    Grundnuance in die Welt hinein. Den Westen
                                    können sie nur auf dem Umweg über eine
                                    solche geistige Entwikkelung verstehen, wie
                                    sie hier bei unserer
                                    geisteswissenschaftlichen Bewegung vorliegt;
                                    ein unmittelbares Verständnis für den Westen
                                    haben sie nicht, weil man gerade im Westen
                                    reinlich das Religiöse und das Künstlerische
                                    vom wissenschaftlichen Gedanken abgrenzen
                                    will. |  
                                |  Et au milieu - nous ne pouvons pas nous y
                                    soustraire/fermer -, l'humain doit se
                                    laisser imposer le monde extérieur des sens
                                    et vivre la pensée appropriée au monde
                                    extérieur des sens ; mais il ne peut pas
                                    faire autrement que de regarder en arrière
                                    sur lui-même et de vivre son intériorité, et
                                    pour l'intériorité, il a besoin de
                                    l'expérience religieuse. Mais j'aimerais
                                    dire que, plus profondément caché dans la
                                    nature humaine que l'expérience religieuse,
                                    dont on a besoin à l'intérieur, et
                                    l'expérience scientifique, dont on a besoin
                                    pour l'observation du monde extérieur, se
                                    trouve le membre de liaison entre les deux,
                                    l'expérience artistique. |  66 |  Und in der Mitte - wir können
                                    uns dem nicht verschließen -, da muß der
                                    Mensch die äußere Sinnenwelt sich aufdrängen
                                    lassen und den Gedanken erleben, der sich
                                    für die äußere Sinnenwelt eignet; er kann
                                    aber nicht anders als zurückblicken auf sich
                                    selber und sein Inneres erleben, und für das
                                    Innere braucht er das religiöse Erleben. Ich
                                    möchte aber sagen, tiefer verborgen in der
                                    menschlichen Natur als das religiöse
                                    Erleben, das man im Innern braucht, und das
                                    wissenschaftliche Erleben, das man für die
                                    Beobachtung der Außenwelt braucht, ist das
                                    Bindeglied zwischen beiden, das
                                    künstlerische Erleben. |  
                                |  Ce vécu artistique est à cause de cela
                                    aussi quelque chose qui se trouve
                                    aujourd'hui dans la vie de telle manière
                                    qu'il n'est pas revendiqué/rendu comme
                                    valant en premier lieu comme une exigence de
                                    la vie. Nous voyons comment la culture
                                    occidentale se nourrit de pensées
                                    scientifiques et la culture orientale de
                                    pensées religieuses. Nous voyons comment
                                    nous nous tenons dans une culture
                                    artistique, mais comment nous ne pouvons pas
                                    nous y intégrer pleinement, comment la
                                    culture artistique est diversement une
                                    renaissance. Mais il faut dire que
                                    l'aspiration à un tel équilibre est
                                    absolument bien présente au milieu de l'Est
                                    et de l'Ouest. Et nous la constatons en
                                    jetant un coup d'œil quelque peu tout de
                                    suite sur Goethe. |  67 |  Dieses künstlerische Erleben
                                    ist daher auch etwas, was heute im Leben so
                                    dasteht, daß es nicht in erster Linie als
                                    Anforderung an das Leben geltend gemacht
                                    wird. Wir sehen, wie sich die westliche
                                    Kultur mit Wissenschaftsgedanken trägt und
                                    die östliche Kultur mit religiösen Gedanken.
                                    Wir sehen, wie wir in einer künstlerischen
                                    Kultur drinnenstehen, wie wir uns aber nicht
                                    voll in sie einleben können, wie die
                                    künstlerische Kultur vielfach Renaissance
                                    ist. Dennoch aber muß man sagen, die
                                    Sehnsucht nach einem solchen Ausgleich ist
                                    in der Mitte zwischen Ost und West durchaus
                                    vorhanden. Und wir sehen sie, wenn wir etwa
                                    hinblicken gerade auf Goethe. |  
                                |  Quelle était donc la grande
                                    aspiration/nostalgie de Goethe lorsqu'il a
                                    été, j'aimerais dire, confronté aux énigmes
                                    de la nature à partir d'immédiates
                                    dispositions artistiques ? Son sens
                                    artistique s'est évidemment transformé en
                                    vision scientifique. Et on aimerait dire que
                                    chez Goethe, l'Européen central
                                    représentatif, nous trouvons l'art et la
                                    science marqués d'une même empreinte, et
                                    nous les trouvons encore marqués d'une même
                                    empreinte si nous suivons la vie de Goethe
                                    dans son évolution et si nous comprenons
                                    comment placer Goethe dans l'évolution des
                                    temps modernes. Goethe se vit dans cette
                                    interaction entre l'art et la science. C'est
                                    ainsi que naquit en lui une nostalgie que
                                    l'on ne peut comprendre qu'historiquement :
                                    le besoin d'Italie, de culture méridionale.
                                    Et c'est en observant les œuvres d'art qui
                                    s'offraient à lui dans le Sud qu'il écrivît
                                    à ses amis de Weimar quelque chose qui
                                    s'inspirait de ce qu'il avait appris là-bas
                                    à Weimar en tant que philosophie et science.
                                    Il avait trouvé l'action divine représentée
                                    de manière philosophique chez Spinoza. Cela
                                    ne lui suffisait pas. Il voulait un vivre
                                    plus large, plus spirituel dans le monde et
                                    dans la spiritualité. |  68 |  Was war denn Goethes große
                                    Sehnsucht, als er, ich möchte sagen, aus
                                    unmittelbar künstlerischen Anlagen heraus
                                    vor die Rätsel der Natur gestellt wurde?
                                    Sein Künstlersinn formte sich wie
                                    selbstverständlich um zu seiner
                                    wissenschaftlichen Anschauung. Und man
                                    möchte sagen, bei Goethe, dem
                                    repräsentativen Mitteleuropäer, finden wir
                                    Kunst und Wissenschaft doch in eins geprägt,
                                    und wir finden es weiter in eins geprägt,
                                    wenn wir das Goethesche Leben in seiner
                                    Entwickelung verfolgen und wenn wir
                                    verstehen, Goethe so recht in die
                                    Entwickelung der neueren Zeit
                                    hineinzustellen. Goethe lebt sich hinein in
                                    dieses Zusammenwirken von Kunst und
                                    Wissenschaft. So entstand eine nur
                                    historisch aufzufassende Sehnsucht in ihm:
                                    der Drang nach Italien, nach südlicher
                                    Kultur. Und von der Beobachtung der
                                    Kunstwerke, die sich ihm im Süden darboten,
                                    schrieb er seinen Weimarischen Freunden
                                    etwas, was sich anlehnte an das, was er dort
                                    in Weimar als Philosophie und Wissenschaft
                                    kennengelernt hatte. In Spinoza hatte er das
                                    göttliche Walten dargestellt gefunden in
                                    philosophischer Weise. Ihm genügte das
                                    nicht. Er wollte ein erweitertes, ein
                                    vergeistigteres Hineinleben in die Welt und
                                    in die Geistigkeit. |  
                                |  Et à la vue des œuvres d'art méridionales,
                                    il écrivit à ses amis : "Là est la
                                    nécessité, là est Dieu !" Et : "J'ai la
                                    supposition que les Grecs procédaient selon
                                    les lois mêmes selon lesquelles la nature
                                    elle-même procède et dont je suis sur la
                                    trace". Ici, Goethe veut fondre en un seul
                                    la science et l'art. |  69 |  Und im Anblick der südlichen
                                    Kunstwerke schrieb er seinen Freunden: «Da
                                    ist Notwendigkeit, da ist Gott!» Und: «Ich
                                    habe die Vermutung, daß die Griechen nach
                                    eben den Gesetzen verfuhren, nach welchen
                                    die Natur selbst verfährt und denen ich auf
                                    der Spur bin.» Hier will Goethe in eins
                                    verschmelzen Wissenschaft und Kunst. |  
                                |  Si je termine par quelque chose de
                                    personnel, c'est uniquement pour vous
                                    montrer comment on peut trouver, à travers
                                    un symptôme particulier, la manière dont le
                                    monde médiant peut se situer entre l'Est et
                                    l'Ouest. J'ai vécu ce symptôme il y a
                                    environ quarante ans, ici à Vienne. Dans ma
                                    jeunesse, j'ai fait la connaissance de Karl
                                    Julius Schröer ; il tenait alors des
                                    lectures d'histoire de la poésie allemande
                                    depuis la première apparition de Goethe.
                                    Dans sa conférence d'introduction, il a dit
                                    plusieurs choses significatives, mais il a
                                    ensuite prononcé une parole caractéristique
                                    de l'aspiration des meilleurs esprits
                                    d'Europe centrale, à partir d'où ils
                                    parlaient de manière plus instinctive.
                                    Schröer aussi parlait de manière plus
                                    instinctive. Mais en fait, il a exprimé le
                                    désir d'une alliance entre l'art et la
                                    science, d'une alliance entre la pensée
                                    scientifique occidentale et la pensée
                                    religieuse orientale dans la vision
                                    artistique, en résumant ce qu'il voulait
                                    dire par cette parole qui, pour moi, est
                                    significative : l'Allemand a une conscience
                                    esthétique. |  70 |  Wenn ich zum Schluß etwas
                                    Persönliches anführe, so soll es nur aus dem
                                    Grund geschehen, um Ihnen anzudeuten, wie
                                    man an einem einzelnen Symptom die Art und
                                    Weise finden kann, wie die mittlere Welt
                                    sich zwischen Ost und West hineinstellen
                                    kann. Dieses Symptom habe ich vor etwa
                                    vierzig Jahren hier in Wien erlebt. In
                                    meiner Jugend lernte ich kennen Karl Julius
                                    Schröer; er las dazumal über die Geschichte
                                    der deutschen Dichtung seit Goethes erstem
                                    Auftreten. In der Einleitungsvorlesung sagte
                                    er verschiedenes Bedeutungsvolles; aber er
                                    sprach dann ein Wort aus, das so recht
                                    charakteristisch ist für das
                                    mitteleuropäische Sehnen der besten Geister,
                                    aus dem heraus sie, mehr instinktiv,
                                    sprachen. Auch Schröer sprach mehr
                                    instinktiv. In der Tat aber drückte er die
                                    Sehnsucht nach einer Verbindung von Kunst
                                    und Wissenschaft aus, nach einer Verbindung
                                    des westlichen Wissenschaftsgedankens und
                                    des östlichen Religionsgedankens in dem
                                    künstlerischen Schauen, indem er
                                    zusammenfaßte, was er sagen wollte, in dem
                                    für mich bedeutungsvollen Worte: Der
                                    Deutsche hat ästhetisches Gewissen. |  
                                |  Cela n'exprime certainement pas une
                                    réalité générale immédiate. Mais une
                                    aspiration est exprimée, l'aspiration à voir
                                    ensemble l'art et la science. Et si l'on
                                    peut voir cela ensemble, alors un autre
                                    Européen central, que je viens de
                                    caractériser, a eu le sentiment qu'il a
                                    exprimé en de belles paroles : que si l'on
                                    peut voir ensemble la science et l'art, on
                                    peut aussi s'élever à l'expérience
                                    religieuse, si seulement dans ce sens de
                                    Goethe on trouve une véritable spiritualité
                                    dans la science et l'art. C'est dans ce sens
                                    qu'il a prononcé la parole : celui qui
                                    possède la science et l'art a aussi la
                                    religion ; celui qui ne possède pas les
                                    deux, il aurait la religion. |  71 |  Damit ist ganz gewiß nicht
                                    eine unmittelbare allgemeine Realität
                                    ausgesprochen. Aber eine Sehnsucht ist
                                    ausgesprochen, die Sehnsucht danach,
                                    zusammenzuschauen Kunst und Wissenschaft.
                                    Und dann, wenn man das zusammenschauen kann,
                                    dann hat ja ein anderer Mitteleuropäer, den
                                    ich eben charakterisiert habe, die
                                    Empfindung gehabt, die er ausgesprochen hat
                                    in schönen Worten: daß man dann, wenn man
                                    zusammenschauen kann Wissenschaft und Kunst,
                                    sich auch zum religiösen Erleben erheben
                                    kann, wenn nur in diesem Goetheschen Sinn in
                                    Wissenschaft und Kunst wirkliche Geistigkeit
                                    gefunden wird. In diesem Sinn hat er das
                                    Wort gesprochen: Wer Wissenschaft und Kunst
                                    besitzt, Hat auch Religion; Wer jene beiden
                                    nicht besitzt, Der habe Religion. |  
                                |  Celui qui a une conscience esthétique
                                    parvient aussi à la force de conscience
                                    scientifique et religieuse. Et cela peut
                                    nous montrer où nous nous tenons
                                    aujourd'hui. |  72 |  Wer ästhetisches Gewissen
                                    hat, kommt auch zur wissenschaftlichen und
                                    religiösen Gewissenhaftigkeit. Und das kann
                                    uns zeigen, wo wir heute stehen. |  
                                |  Aujourd'hui, je n'aime pas prononcer le
                                    mot souvent cité de période de transition,
                                    chaque époque est une période de transition,
                                    mais aujourd'hui, dans une période de
                                    transition, ce qui compte, c'est justement
                                    en quoi consiste la transition dans le
                                    temps. |  73 |  Heute, ich spreche nicht gern
                                    das oft angeführte Wort von der
                                    Übergangszeit aus, jede Zeit ist eine
                                    Übergangszeit, aber heute, in einer
                                    Übergangszeit, kommt es eben darauf an,
                                    worin der Übergang in der Zeit besteht. |  
                                |  À notre époque, nous avons vécu,
                                    développée jusqu'au triomphe suprême, la
                                    séparation de la religion, de l'art et de la
                                    science. Mais ce qui doit être recherché et
                                    qui peut permettre de trouver une entente
                                    entre l'Orient et l'Occident, c'est
                                    l'harmonisation, l'unité intérieure de la
                                    religion, de l'art et de la science. Et
                                    c'est à cette unité intérieure que
                                    voudraient conduire la conception du monde
                                    et la vision de la vie dont il a été
                                    question ici et dont il sera question plus
                                    loin. |  74 |  In unserer Zeit erlebten wir,
                                    bis zum höchsten Triumph entwickelt, die
                                    Trennung von Religion, Kunst und
                                    Wissenschaft. Das aber, was gesucht werden
                                    muß und was erst eine Verständigung finden
                                    lassen kann zwischen Ost und West, das ist
                                    die Harmonisierung, die innere Einheit von
                                    Religion, Kunst und Wissenschaft. Und zu
                                    dieser inneren Einheit möchte die
                                    Weltauffassung und Lebensanschauung, von der
                                    hier gesprochen worden ist und weiter
                                    gesprochen werden wird, führen. |  
 
 TROISIÈME CONFÉRENCE
 aujourd'hui ce serait peut-être: de l'immédiateté de
                        l'éternité
 ANTHROPOSOPHIE ET ORIENTATION MONDIALE
 
 Vienne, le 3 juin 1922
 Est-Ouest dans l'histoire
 01
 Mes très chers présents ! Goethe, qui a exprimé en
                        expressions simples tant de grandes choses qui font
                        bouger les humains, a aussi écrit cette phrase : " Que
                        chacun se demande quad même avec quel organe il peut en
                        tout cas agir sur son temps et agira" ! Si on laisse
                        agir sur soi une telle déclaration, avec tout ce dont on
                        peut savoir que ça a pu traverser l'âme de Goethe, en
                        faisant une telle déclaration, on est alors transporté
                        dans tout le rapport de l'humain à la vie historique.
                        Certes aujourd'hui encore, chez la plupart des humains
                        cela se déroule, plus ou moins inconsciemment, qu'ils
                        cherchent à gagner leur point de vue particulier, par
                        lequel ils trouvent la possibilité d'employer leurs
                        forces de la Faso correcte dans le cours de l'évolution
                        de l'humanité, que cette mise en œuvre se fasse à partir
                        de l'esprit de l'époque dans laquelle ils vivent. Mais
                        on a bien la permission de dire qu'une observation même
                        superficielle de la vie humaine dans son évolution
                        montre que les humains sont finalement obligés
                        d'organiser leur vie de manière de plus en plus
                        consciente. La vie instinctive était la caractéristique
                        des anciennes époques de culture. Le passage à une
                        conscience toujours plus grande est aussi un facteur
                        historique. Et à l'heure actuelle, on peut déjà sentir
                        comment la vie, devenue de plus en plus compliquée,
                        exige de l'humain qu'il se place avec un certain degré
                        de conscience, même s'il occupe une place peut-être
                        encore peu remarquable, dans l'évolution de l'humanité.
                        Seuls tout de suite lors de l'aspiration à un tel point
                        de vue, nous avons aujourd'hui encore peu de points de
                        repère dans l'observation de l'évolution historique de
                        l'humanité.
 02
 Cette observation de l'évolution historique de
                        l'humanité, dans le sens le plus récent d'une science,
                        n'est en fait pas encore très ancienne. Et on aimerait
                        dire que l'on ressent la jeunesse de l'observation
                        historique dans ce qui vient justement de se manifester
                        dans l'historiographie.
 03
 Cette historiographie a produit de grandes choses. En se
                        développant à partir de l'écriture non scientifique des
                        chroniques qui régnait encore au XIXe siècle, elle a
                        essayé, parce qu'elle est tombée dans l'ère de science
                        de la nature, de prendre de plus en plus aussi des
                        formes de science de la nature. Et c'est ainsi que nous
                        voyons que l'approche historique s'est de plus en plus
                        rapprochée de l'idée que ce qui suit devrait toujours
                        être compris de manière causale à partir de ce qui
                        précède. Mais celui qui est suffisamment impartial peut
                        voir que, bien qu'une telle considération causale de la
                        vie historique de l'humanité mène loin, il reste encore
                        d'innombrables faits de cette vie historique qui ne
                        peuvent pas être rangés sans contradiction dans une
                        simple considération des causes. Et alors vous apparaît
                        volontiers une image qui peut pourvoir de sens la vie
                        historique : l'image d'un courant s'écoulant chez lequel
                        nous ne pourrions cependant pas toujours déduire ce qui
                        se trouve à un certain point du cours de ce qui se
                        trouve un peu plus en amont, mais nous devrions tenir
                        compte du fait que dans ses profondeurs agissent toutes
                        sortes de forces qui peuvent en tout lieu se presser à
                        la surface, soulever des vagues qui ne sont pas
                        conditionnées par celles qui les précèdent.
 04
 C'est ainsi que la vie historique de l'humanité nous
                        semble indiquer des profondeurs indicibles, nous
                        apparaît comme une surface sur laquelle s'élèvent des
                        forces incommensurables. Et la contemplation humaine ne
                        peut guère avoir la prétention de voir en détail tout ce
                        qui est particulièrement particulier à une époque
                        donnée. C'est pourquoi l'observation historique devra de
                        plus en plus se rapprocher de ce que j'aimerais appeler
                        une observation symptomatologique. Nous devons donc
                        aussi constater l'état de santé et de maladie de
                        l'organisme humain, qui est une totalité si richement
                        différenciée, en observant les symptômes par lesquels
                        cet organisme se manifeste. De même, nous devons sans
                        doute nous habituer peu à peu à pratiquer une
                        symptomatologie historique : de comprendre ce qui
                        s'annonce à la surface de telle sorte que cela nous
                        indique des choses isolées et que, grâce à des symptômes
                        de plus en plus nombreux que nous saisissons dans notre
                        vision, nous en venions à laisser agir sur nous le
                        vivant intérieur du devenir historique de telle sorte
                        que, grâce à la saisie psychique/d'âme intérieure des
                        forces historiques de l'humanité, qui agissent aussi
                        dans notre âme par toutes sortes de détours, nous soyons
                        en mesure de trouver notre place dans l'évolution de
                        l'humanité.
 05
 C'est tout de suite une telle observation du monde et de
                        la vie, tel que j'ai eu la permission de la développer
                        devant vous, qui peut vous faire ressentir à quel point
                        les symptômes historiques s'expriment aussi dans ce
                        qu'on vit au plus intime de son être. C'est tout de
                        suite ce que je vous ai décrit, l'éveil et le réveil de
                        facultés de connaissance qui ne sont pas disponibles
                        dans la conscience ordinaire, mais qui, dans la vie
                        ordinaire, sommeillent au plus profond de l'âme, c'est
                        précisément cet éveil et ce réveil de facultés de
                        connaissance, tels qu'ils conviennent à l'humain
                        moderne, qui nous amène à comprendre que nous devons non
                        seulement développer ces facultés de connaissance dans
                        le présent d'une manière différente de ce qu'elles ont
                        été dans le monde antérieur.
 06
 Mais si nous développons de telles forces, si nous
                        menons cette vie intérieure intime jusqu'à une vision
                        spirituelle, alors le caractère fondamental de cette
                        vision spirituelle se présente à l'humain d'aujourd'hui
                        d'une tout autre manière qu'il ne se présentait aux
                        humains de l'antiquité orientale, par exemple, à
                        laquelle nous avons touché lorsque nous avons décrit
                        avant-hier l'exercice du yoga.
 07
 Si nous jetons un coup d'œil vers ces anciennes façons
                        de voir orientales, telles qu'elles ont été développées
                        par ceux qui voulaient expulser de leur intérieur des
                        forces de connaissance qui accèdent au suprasensible,
                        nous devons dire que tout ce que nous savons à ce sujet
                        nous indique que de telles connaissances, en
                        s'installant dans l'âme, ont pris un caractère
                        absolument permanent, durable dans l'âme. Ce que
                        l'humain pense dans la vie ordinaire, ce qu'il absorbe
                        comme l'effet sur son âme des expériences de l'existence
                        terrestre, ce qui se fixe ensuite dans les souvenirs,
                        c'est ce qui a une durée dans l'âme ; et nous ne sommes
                        tout simplement pas sains d'esprit si nous avons des
                        lacunes considérables dans la capacité de nous souvenir
                        de ce que nous avons vécu dans le monde à partir d'un
                        certain moment de notre évolution dans l'enfance. Tout
                        ce qui a été acquis dans l'ancienne culture orientale de
                        l'âme en matière de compréhension du monde spirituel
                        s'est intégré/articulé/membré dans cette durée de la
                        pensée. Cela formait pour ainsi dire des représentations
                        de souvenir, comme les expériences ordinaires de la
                        journée forment des représentations de souvenir. C'était
                        précisément la particularité du voyant oriental plus âgé
                        que de se retrouver de plus en plus dans une vie
                        communautaire permanente avec le monde spirituel, en
                        accomplissant son chemin dans ce monde. Il se savait
                        pour ainsi dire en sécurité une fois qu'il était dans le
                        monde divin-spirituel. Il savait que celui-ci
                        représentait quelque chose de durable pour son âme
                        aussi.
 08
 Or, dans un certain sens, on peut dire que c'est le
                        contraire qui se produit pour celui qui s'élève
                        aujourd'hui à une certaine vision spirituelle à partir
                        des forces de la nature humaine vers lesquelles
                        l'humanité s'est développée depuis ces jours anciens
                        jusqu'à nos jours : Il développe ses façon de voir sur
                        le spirituel de telle sorte qu'il en fait l'expérience ;
                        mais il lui est impossible d'en faire des
                        représentations-souvenir de la même manière que les
                        pensées que nous vivons au quotidien au monde extérieur
                        deviennent des représentations-souvenir.
 09
 Pour beaucoup de ceux qui, selon les méthodes actuelles,
                        parviennent à une certaine vision spirituelle, c'est une
                        grande déception de constater qu'ils obtiennent certes
                        des aperçus de ce monde spirituel, mais que ces aperçus
                        sont passagers, comme la vision d'une réalité devant
                        laquelle nous nous trouvons dans le monde extérieur et
                        qui n'existe plus dans notre perception lorsque nous
                        nous en éloignons. Ce qui se passe dans la vie de l'âme
                        n'est pas une incorporation à la mémoire au sens
                        habituel du terme, mais un lien instantané avec le monde
                        spirituel. Si l'on veut retrouver ce lien plus tard, on
                        ne peut pas simplement faire remonter l'expérience de la
                        mémoire, mais on ne peut faire que ce qui suit : On peut
                        bien sûr se souvenir de ce qui appartient aux
                        expériences habituelles du monde physique, comment on
                        s'est amené, par exemple, à travers des développements
                        de forces, à avoir une telle expérience du monde
                        spirituel. On peut alors refaire le chemin, et on peut
                        l'avoir à nouveau, tout comme lorsqu'on revient à une
                        perception sensorielle. C'est précisément l'un des
                        moments les plus importants qui garantissent la réalité
                        de la vision moderne : que ce dans quoi nous regardons
                        ne s'unisse pas à notre corporéité ; car cela signifie
                        toujours être uni à la corporéité, être fixé par
                        l'organisme, lorsque les pensées acquièrent une certaine
                        durée en tant que représentations-souvenirs.
 10
 Si j'ai la permission d'ajouter ici une remarque
                        personnelle, peut-être pour un accord, c'est que
                        quelqu'un qui est un peu en contact avec le monde
                        spirituel et qui veut faire part de ce qu'il a vécu,
                        n'est pas en mesure de faire cette communication au sens
                        habituel du terme, à partir de sa mémoire. Il doit
                        toujours faire certains efforts pour s'amener lui-même à
                        l'observation spirituelle directe. C'est pourquoi même
                        quelqu'un qui parle directement depuis le monde
                        spirituel peut, je dirais, faire trente fois le même
                        exposé : il ne sera pas pour lui une répétition du
                        précédent, mais il doit toujours être extrait de
                        l'expérience de manière directe.
 11
 En même temps, il y a là quelque chose dont je voudrais
                        dire qu'il peut apaiser certaines inquiétudes qui
                        pourraient surgir dans les âmes
                        craintives/anxieuses/inquiètes face à cette vision
                        moderne de l'esprit. Beaucoup de gens considèrent encore
                        aujourd'hui, et avec une certaine raison, que la
                        grandeur des questions énigmatiques et significatives de
                        l'existence réside précisément dans le fait que ces
                        questions ne peuvent jamais être résolues dépourvues de
                        restes.
 12
 Elles craignent la philistrosité de la vision
                        spirituelle si elles devaient être confrontées à
                        l'affirmation que les énigmes de l'être peuvent être
                        définitivement "résolues" par une quelconque vision du
                        monde.
 13
 Or, la conception de la vie dont il est question ici ne
                        peut pas non plus parler d'une telle "solution", et ce
                        précisément pour la raison que nous venons d'indiquer :
                        ce qui est en quelque sorte toujours oublié doit
                        toujours être acquis à nouveau.
 14
 Mais c'est tout de suite en cela que se montre la
                        vitalité. Nous nous rapprochons en quelque sorte de ce
                        qui se manifeste aussi extérieurement dans la nature
                        comme le caractère du vivant, par rapport à ce que nous
                        vivons habituellement intérieurement, en voyant nos
                        pensées devenir des représentations de souvenir.
                        Peut-être que pour certains, ce que je veux dire
                        maintenant semble trivial ; mais ce n'est pas trivial.
                        Pas plus que quelqu'un ne peut dire : j'ai mangé hier,
                        je suis donc rassasié, je n'ai pas besoin de manger
                        aujourd'hui, ni demain, ni plus tard -- de même,
                        personne ne peut dire à l'égard de la vision moderne de
                        l'esprit qu'elle est achevée une fois pour toutes,
                        qu'elle se communique ensuite à la mémoire et que l'on
                        sait désormais pour toujours ce que l'on a.
 15
 Oui, ce n'est pas le seul cas où il faut toujours lutter
                        à nouveau pour obtenir la présence de ce qui veut se
                        révéler à l'homme, mais c'est même le cas où, si l'on
                        rumine longtemps les mêmes représentations du monde
                        spirituel, si on les cherche toujours à nouveau, des
                        doutes apparaissent, des incertitudes surgissent, et que
                        l'on doit toujours vaincre à nouveau les incertitudes et
                        les doutes dans la vie intérieure vivante de l'âme,
                        précisément dans la vision spirituelle correcte. On
                        n'est donc jamais, j'aimerais dire, condamné à la
                        tranquillité de l'être fini lorsqu'on aspire à la vision
                        de l'esprit au sens moderne.
 16
 Et une autre chose doit être dite. Cette vision moderne
                        de l'esprit exige avant tout ce que l'on peut appeler la
                        présence d'esprit. La vision de l'esprit des anciens
                        temps orientaux pouvait en quelque sorte prendre son
                        temps. Ce qu'elle obtenait restait durablement
                        disponible. Celui qui veut regarder dans le monde
                        spirituel à partir de la nature humaine moderne doit
                        être vif, aimerais-je dire, avec son organe spirituel ;
                        il doit être conscient du fait que ce qui se révèle à
                        partir du monde spirituel n'est parfois là qu'un instant
                        et disparaît ensuite, et que ce doit donc être saisi au
                        moment de son apparition par la présence d'esprit. Et
                        beaucoup d'êtres humains, qui se préparent soigneusement
                        à une telle vision de l'esprit, n'y parviennent pas
                        parce qu'ils ne recherchent pas en même temps cette
                        présence d'esprit dans des exercices préparatoires. Car
                        ce n'est qu'ainsi que l'on est en mesure d'éviter
                        d'avoir en fait développé son attention quand la chose
                        est déjà à nouveau passée.
 17
 Avec cela je vous ai décrit maintes particularités que
                        rencontre le chercheur moderne du monde spirituel.
                        D'autres particularités de ce genre apparaîtront au
                        cours des exposés. Aujourd'hui, j'aimerais seulement
                        attirer l'attention sur l'une d'entre elles, parce
                        qu'elle mène directement à une certaine observation
                        historique de l'humanité.
 18
 Si en cela nous voulons maintenant à nouveau dans sens
                        caractérisé d'un certain côté en tant qu'humain moderne,
                        trouver le chemin vers le monde spirituel d'une manière
                        sûre, ainsi que nous ne devenions pas des fantaisistes,
                        ainsi c'est le mieux de partir des représentations, des
                        opérations de pensée que nous avons acquises par une
                        observation approfondie de la nature et par
                        l'approfondissement de science de la nature. Aucune
                        représentation ne se prête aussi bien à la vie
                        méditative, comme je l'ai décrit, que celles que l'on
                        acquiert à partir de la science moderne de la nature,
                        non pas pour les assimiler uniquement sur le plan du
                        contenu, mais pour les traiter/élaborer sur le plan du
                        contenu méditativement. En tant qu'humains modernes,
                        nous avons justement appris à penser, au sens le plus
                        strict du terme, à partir de la science de la nature.
 19
 Nous devons garder à l'esprit que c'est justement grâce
                        à la science de la nature que nous avons appris à penser
                        de manière adaptée à notre actuelle époque du temps.
                        Maintenant, tout ce que nous pouvons gagner de la
                        science moderne en termes d'opérations de pensée peut
                        seulement être une préparation pour la véritable vision
                        de l'esprit.
 20
 Nous ne pouvons jamais, par une quelconque conséquence
                        logique, par une quelconque spéculation philosophique,
                        utiliser la pensée ordinaire que nous formons aux choses
                        du monde extérieur, à l'expérience et à l'observation,
                        pour autre chose que pour nous préparer. Nous devons
                        alors attendre que le monde spirituel veuille s'adresser
                        à nous de la manière que j'ai décrite hier et
                        avant-hier. Nous devons d'abord devenir mûrs pour chaque
                        pas particulier de l'observation du monde spirituel.
                        Nous ne pouvons pas, par un caprice intérieur, faire
                        autre chose que de nous transformer en quelque sorte en
                        un organe auquel le monde spirituel veut se révéler. La
                        révélation objective - nous devons l'attendre. Et celui
                        qui a de l'expérience en la matière sait comment il doit
                        attendre certaines connaissances pendant des années, des
                        décennies, avant qu'elles ne s'ouvrent à lui. C'est
                        justement cette circonstance qui garantit l'objectivité
                        de ce qui est réalité dans le monde spirituel, pour la
                        connaissance.
 21
 Il n'en était à nouveau pas de même pour celui qui, dans
                        les temps anciens de l'Orient, cherchait par ses
                        exercices le chemin vers le monde suprasensible. Chez
                        lui, la pensée était d'emblée conçue de telle sorte
                        qu'il lui suffisait en quelque sorte de la poursuivre
                        pour trouver le chemin vers le monde spirituel que j'ai
                        caractérisé avant-hier. Il se trouvait donc déjà, dans
                        la vie ordinaire, dans une pensée qui n'avait besoin que
                        d'être poursuivie pour conduire, dans son propre
                        prolongement, à une certaine clairvoyance, mais qui,
                        parce qu'elle était développée à partir de la vie
                        ordinaire de l'époque, était une vision plus onirique,
                        tandis que la vision à laquelle nous aspirons en tant
                        qu'humains modernes est une vision qui se déroule en
                        pleine réflexion, semblable à celle disponible dans la
                        résolution des problèmes mathématiques.
 22
 Nous y voyons précisément, en nous adressant à ce que le
                        chercheur d'esprit doit vivre intimement, l'expression
                        d'énormes transformations dans toute la nature humaine
                        au cours de périodes historiques. Ces temps sont
                        historiques dans la mesure où non seulement celui qui,
                        par l'observation spirituelle, peut examiner la vie
                        historique des hommes et du cosmos jusqu'aux temps les
                        plus reculés, comme je vais encore le décrire, mais
                        aussi celui qui examine les documents extérieurs de
                        manière impartiale peuvent en arriver à cette
                        conclusion. Nous pouvons aussi regarder dans ces
                        documents extérieurs les temps anciens de la vie
                        spirituelle de l'humanité et voir comment ils se
                        distinguent de ce à quoi nous-mêmes, de ce à quoi notre
                        époque doit aspirer en ce qui concerne la position
                        intérieure dans ce monde spirituel.
 23
 Parce que notre pensée ne peut pas être poursuivie sans
                        plus pour nous amener dans son propre courant se
                        poursuivant à la vision de l'esprit, mais parce qu'elle
                        peut purement faire la préparation, nous préparer dans
                        une certaine mesure nous-mêmes, afin que nous soyons
                        mûrs lorsque le monde spirituel se présente à nous, à
                        contempler celui-ci, c'est tout de suite par cela que
                        notre pensée est apte à agir. à tisser à l'intérieur du
                        champ des expériences, des observations, à l'intérieur
                        du champ que la science de la nature a fait sien. Mais
                        c'est tout de suite en ce que nous envisagions quelle
                        rigueur intérieure, quelle force intérieure notre pensée
                        a atteinte que nous l'appliquerons d'autant plus
                        sûrement à notre formation/entrainement, afin de pouvoir
                        ensuite attendre la révélation du monde spirituel dans
                        le sens correct du terme. Il en ressort déjà que notre
                        pensée est aujourd'hui quelque chose d'autre que dans
                        des temps anciens.
 24
 J'aurai à plusieurs reprises l'occasion de faire des
                        digressions historiques. Beaucoup de choses concernant
                        le monde extérieur pourront être poursuivies à partir de
                        ce que j'ai à dire aujourd'hui. Aujourd'hui, je parlerai
                        davantage de ce que sont les forces intérieures de
                        l'évolution de l'humanité. C'est là que nous sommes
                        finalement conduits à la pensée et à la transformation
                        de cette pensée au cours des époques de l'évolution de
                        l'humanité.
 25
 Mais puisque toute la vie historique extérieure dépend
                        finalement de cette pensée, puisque l'humain produit ce
                        qu'il accomplit historiquement à partir de ses pensées,
                        à côté de ses impulsions émotionnelles et volontaires,
                        nous devons nous tourner vers la pensée humaine si nous
                        voulons nous adresser aux impulsions historiques les
                        plus profondes.
 26
 Mais maintenant, cette pensée humaine telle que nous
                        pouvons l'utiliser aujourd'hui pour la science de la
                        nature d'un côté, et pour l'impact de la liberté humaine
                        de l'autre côté, se distingue pourtant dans une très
                        large mesure de la pensée que nous trouvons dans les
                        époques précédentes de l'humanité. Certes, il se
                        trouvera maints humains pour dire que penser, c'est
                        penser, que ce soit chez John Stuart Mill ou chez
                        Solovjeff, que ce soit chez Platon, Aristote, Héraclite,
                        ou chez les penseurs de l'Orient ancien. Mais celui qui,
                        simplement avec un certain flair/sens à sentir
                        intérieur, est capable d'entrer dans la façon et la
                        manière dont les pensées ont agi au sein de l'humanité,
                        se dira : notre pensée actuelle est au fond quand même
                        quelque chose dé tout autre que la pensée des époques
                        plus anciennes. On touche ainsi à un problème important
                        de l'évolution de l'humanité.
 27
 Regardons notre pensée actuelle. J'aurai encore
                        l'occasion de justifier ce que je vais développer
                        maintenant de manière plus historique, aussi à partir de
                        la science de la nature. Ce que nous appelons pensée
                        s'est en fait développé à partir du maniement du
                        langage. Celui qui a le sens de ce qui est efficace dans
                        la langue d'un peuple, de ce qui agit en tant que
                        logique dans la langue, de la logique dans laquelle nous
                        vivons pendant notre enfance, et qui a ensuite un sens
                        psychologique suffisant pour l'observer dans la vie,
                        trouvera que notre pensée actuelle est en fait issue de
                        ce que la langue fait de notre constitution d'âme.
                        J'aimerais dire que c'est du langage que nous extrayons
                        peu à peu les pensées et les lois de la pensée ; notre
                        pensée actuelle est un don de la parole/du parler.
 28
 Mais tout de suite, la pensée qui est un don de la
                        parole, c'est la pensée qui est devenue grande dans
                        l'humanité civilisée depuis les jours de Copernic, de
                        Galilée, de Giordano Bruno, qui est devenue grande à
                        l'époque où l'humanité a tourné de préférence son
                        attention vers l'observation de la nature au sens
                        moderne. La pensée appliquée à l'observation et à
                        l'expérimentation doit, j'aimerais dire, vivre si
                        familièrement avec nous que nous affinons idéalement ce
                        que nous nous approprions par le langage comme un bien
                        populaire général, de telle sorte qu'il devienne en nous
                        une pensée idéelle par laquelle nous saisissons alors le
                        monde extérieur.
 29
 Mais nous avons seulement besoin de revenir en arrière,
                        sur une courte période par rapport à l'ensemble de
                        l'évolution de l'humanité, pour trouver quelque chose de
                        tout à fait autre. Nous remontons par exemple jusqu'à
                        l'époque grecque. Celui qui sait se transposer dans ce
                        qui œuvrait dans l'art grec, dans la poésie grecque,
                        dans la philosophie grecque, ce qui absolument nous
                        résonne de la Grèce, il trouve de manière tout à fait
                        empirique qu'il est possible que le Grec ait encore vécu
                        ce qui était pensé, intimement tissé avec la parole.
 30
 La pensée et la parole ne faisaient qu'un. En ce qu'on
                        développait le concept de logos, on parlait d'autre
                        chose que ce dont nous parlons lorsque nous parlons des
                        pensées ou de la connexion/liaison des pensées. On
                        parlait des pensées ainsi que cette pensée avait
                        l'élément linguistique comme sa corporéité évidente.
                        Justement aussi peu que, dans le monde physique, nous
                        pouvons penser notre âme séparée spatialement de
                        l'organisme physique, justement aussi peu, pour la
                        conscience grecque, la pensée se séparait de la parole.
 31
 On sentait absolument les deux comme une unité, et sur
                        les flots des paroles s'écoulait la pensée.
 32
 Mais cela conditionne aussi une tout autre position de
                        l'humain dans sa conscience par rapport au monde
                        extérieur que la nôtre avec la pensée, qui s'est déjà
                        détachée de la parole. C'est pourquoi, lorsque nous
                        remontons à l'époque grecque, nous devons au fond nous
                        approprier une tout autre disposition/ambiance d'âme si
                        nous voulons pénétrer dans les expériences réelles de
                        l'âme grecque. C'est pourquoi tout ce qui a été produit
                        dans le monde grec, par exemple en tant que science, n'a
                        plus l'air d'être une science pour les exigences
                        actuelles. Le naturaliste d'aujourd'hui dira : les Grecs
                        n'avaient pas de science de la nature ; ils avaient une
                        philosophie de la nature.
 33
 Et il a raison. Mais le problème n'est ainsi saisi,
                        j'aimerais dire, que dans le quart de son essence. Il
                        repose là quelque chose de beaucoup plus profond.
 34
 Et ce qui repose à la base, nous pouvons d'abord
                        seulement l'explorer avec une vision spirituelle.
 35
 Si nous nous servons de la pensée qui est aujourd'hui
                        particulièrement adaptée à la recherche sur la nature,
                        dans laquelle nous nous formons aujourd'hui par
                        l'hérédité et l'éducation, si nous nous servons de cette
                        pensée et formons ce que nous appelons des
                        représentations scientifiques, alors nous séparons
                        strictement ces représentations scientifiques, selon la
                        nature de notre conscience, de ce que nous appelons
                        l'expérience artistique et de ce que nous appelons
                        l'expérience religieuse. C'est tout de suite une
                        caractéristique fondamentale de notre époque que
                        l'humain moderne exige, en un certain sens, une science
                        qui n'accepte rien d'une quelconque création artistique,
                        d'une quelconque vision artistique, et qui n'accepte
                        rien non plus de ce qui veut être l'objet de la
                        conscience religieuse, de la dévotion religieuse à
                        l'univers et à la divinité. Nous devons dire que c'est
                        une caractéristique de notre civilisation actuelle. Et
                        nous trouvons cette caractéristique de plus en plus
                        marquée à mesure que nous allons vers l'ouest et que
                        nous y examinons le caractère fondamental de la
                        civilisation humaine. C'est la caractéristique de
                        l'humain moderne d'avoir dans son âme, se tenant côte à
                        côte, la science, l'art et la vie religieuse. Et il
                        s'efforce donc de former un concept particulier du
                        savoir, de n'absolument pas laisser l'art empiéter sur
                        la science, d'exclure/de déconnecter l'imagination/la
                        fantaisie de tout ce qui est "scientifique", à
                        l'exception de ce qui vise à l'invention ; et ensuite de
                        faire valoir une autre sorte de certitude de la foi, qui
                        doit jouer son rôle en particulier dans la vie
                        religieuse.
 36
 Si l'on essaie de s'élever à une vision spirituelle dans
                        le sens que j'ai décrit, on arrive, en partant
                        absolument de la pensée scientifique exercée de notre
                        époque, à ce que j'ai caractérisé comme une pensée
                        vivante, une pensée à force d'image. Avec cette pensée à
                        force d'image, on se sent maintenant aussi équipé pour
                        comprendre, j'aimerais dire comment mathématiquement,
                        mais maintenant qualitativement, ce qui ne peut pas être
                        compris avec les mathématiques et la géométrie
                        habituelles : le vivant. Avec la pensée vivante, on se
                        sent apte à saisir le vivant.
 37
 Dans la mesure où nous avons une vue d'ensemble de ce
                        qui agit, disons, dans les simples combinaisons
                        chimiques du monde inorganique, ce qui agit en termes de
                        substances et de forces se trouve dans un équilibre plus
                        ou moins instable, si je peux m'exprimer en termes
                        populaires. L'équilibre devient de plus en plus
                        instable, l'interaction de plus en plus compliquée, au
                        fur et à mesure que nous nous élevons vers le vivant. Et
                        dans la même mesure que l'équilibre devient plus
                        instable, la structure vivante s'arrache à l'expérience
                        quantitative ; et c'est en premier à la pensée vivante
                        qu'elle devient ainsi accessible qu'elle peut se lier à
                        la structure vivante comme la pensée mathématique à
                        l'inerte/la dépourvue de vie. Mais par cela nous
                        parvenons/atteignons - j'ai déjà indiqué là-dessus dans
                        une conférence antérieure, que je dis avec cela en fait
                        quelque chose d'horrible pour beaucoup de penseurs
                        actuels -, par cela nous atteignons un point de
                        connaissance qui conduit continuellement la pensée
                        ordinaire, logique et abstraite au-delà en une saine
                        pensée artistique, en une sorte de vision artistique qui
                        est cependant intérieurement absolument aussi exacte que
                        les mathématiques ou la mécanique peuvent l'être.
 38
 Je sais combien on recule s'effrayant du côté de
                        l'esprit scientifique moderne, à faire passer ce qui
                        veut être exact dans l'artistique, dans ce qui, par
                        l'intervention de la qualité, se forme dans l'humain en
                        une sorte de mathesis qualitative. Mais à quoi sert donc
                        toute théorie de la connaissance qui déclame que nous ne
                        pourrions parvenir à une connaissance de l'objectivité
                        que si nous avancions de conclusion en conclusion et que
                        nous devions nous garder d'inclure quoi que ce soit
                        d'une telle essence artistique dans la connaissance, si
                        la nature, la réalité, à un certain niveau, agissait
                        justement de manière artistique, de sorte qu'elle ne se
                        livrerait qu'à une connaissance artistique.
 39
 En particulier, nous ne parvenons pas à ce qui façonne
                        l'organisme humain à partir de l'intérieur, comme je
                        l'ai décrit avant-hier, et qui agit en nous comme une
                        sorte de premier homme suprasensible, si nous ne
                        laissons pas ce qui est pensé d'assemblage s'écouler
                        dans une sorte de création artistique, si nous ne
                        pouvons pas recréer la forme humaine créatrice à partir
                        d'une mathématique qualitative.
 40
 Il nous suffit de conserver l'esprit de la science et
                        d'accueillir l'esprit de l'art.
 41
 Bref, nous devons faire naître une vision artistique à
                        partir de ce que nous appelons aujourd'hui la science,
                        en conservant tout l'esprit scientifique.
 42
 Mais alors, si nous faisons cela, nous nous approchons
                        de la réconciliation de la science et de l'art, comme
                        Goethe l'avait pressenti, en prononçant une phrase comme
                        celle-ci : "Le beau est une manifestation de lois
                        naturelles secrètes qui, sans son apparition, nous
                        seraient restées éternellement cachées". Goethe le
                        savait bien : si l'on s'en tient à vouloir comprendre la
                        nature ou le monde en général avec les formes-pensées
                        qui se révèlent être les plus saines et les plus justes
                        pour le monde inorganique, on n'obtient tout simplement
                        pas la totalité du monde. Et l'on ne trouvera pas plus
                        tôt le passage de la science de l'inorganique à celle de
                        l'organique avant d'avoir transposé la connaissance
                        abstraite dans la connaissance intérieurement vivifiée,
                        qui est en même temps un connecter et un régner/agir
                        intérieur.
 43
 En nous tournant ainsi, au sein de l'aspiration moderne
                        de l'esprit, vers une saisie du vivant, nous nous
                        approchons de ce qui, dans la conscience grecque,
                        n'était pas disponible de manière aussi réfléchie et
                        consciente que ce à quoi nous aspirons, mais justement
                        de manière instinctive. Et personne ne comprend en
                        réalité ce qui s'exprimait encore chez Platon, mais en
                        particulier chez les philosophes présocratiques, s'il ne
                        se rend pas compte qu'était encore disponible une
                        interaction entre l'élément artistique de l'humain et
                        l'élément philosophique-scientifique. Ce n'est qu'à la
                        fin de l'ère grecque, philosophiquement parlant quelque
                        peu chez Aristote, que la pensée née du langage est
                        séparée et qu'elle devient plus tard, en se développant
                        à travers la scolastique, une pensée de science de la
                        nature. Ce n'est que dans la Grèce postérieure que la
                        pensée se détache. Le grec ancien a la pensée comme
                        élément artistique. Et la philosophie grecque n'est
                        essentiellement compréhensible que si elle est en même
                        temps saisie avec un sens artistique.
 44
 Mais cela nous conduit absolument à voir dans le règne
                        grec cette civilisation qui a encore non séparé la
                        science et l'art. Cela s'exprime aussi bien dans l'art
                        que dans la science elle-même.
 45
 Je ne peux évidemment pas entrer dans tous les détails.
                        Mais si vous étudiez avec un sens humain sain et un œil
                        sain et pénétré de l'esprit ce qu'est la sculpture
                        grecque, vous trouverez que le Grec ne travaillait pas
                        dans le sens comme cela se passe aujourd'hui, d'après le
                        modèle, que le Grec, en ce qu'il travaillait
                        plastiquement, travaillait à partir d'un vécu intérieur.
                        En ce qu'il façonnait le muscle, formait le bras plié,
                        formait la main, formait d'après ce qu'il ressentait en
                        son intérieur. Son deuxième humain intérieur, vivant,
                        j'aimerais dire cet humain éthérique, il le ressentait ;
                        il se vivait psychiquement/par l'âme et ressentait ainsi
                        la limitation vers l'extérieur. Ce qu'il vivait
                        intérieurement passait dans la plastique. L'art était
                        une révélation/manifestation de ce qui était vu ainsi.
                        Et cette vision, transposée dans ces pensées vivant dans
                        le langage, devint une science qui avait encore un
                        caractère artistique parce qu'elle ne faisait qu'un avec
                        ce que l'esprit du langage grec révélait au Grec.
 46
 Et c'est ainsi que nous entrons, avec le règne grec,
                        dans un monde qui s'ouvrira à nouveau à nous d'abord
                        lorsque nous nous élèverons nous-mêmes de notre science
                        séparée de l'art vers une connaissance qui débordera à
                        nouveau dans l'élément artistique. J'aimerais dire que
                        ce que nous développons plus tard en pleine réflexion
                        était autrefois là dans une expérience/un vécu
                        instinctif. Et nous pouvons voir comment, au cours de la
                        vie historique, cette vie commune de l'art et de la
                        science s'est alors transformée en ce qui est disponible
                        en notre temps : la pleine séparation de l'art et de la
                        science.
 47
 Lorsque l'humanité s'est développée du règne romain
                        jusqu'à travers le Moyen-Âge, l'éducation, la formation
                        allèrent d'un tout autre point de vue que ce fut le cas
                        plus tard, à un niveau supérieur de la culture humaine.
                        Plus tard, à l'ère de science de nature, il s'agissait
                        principalement de communiquer à l'humain les résultats
                        de ce qui était obtenu par l'observation et
                        l'expérimentation.
 48
 Dans notre formation, nous vivons presque en nous
                        appropriant des résultats issus de l'observation et de
                        l'expérimentation. Si nous regardons l'époque où se
                        manifestait encore une certaine persistance de
                        l'hellénisme/du règne grec, nous voyons comment, même
                        dans la formation scientifique, il y avait encore
                        quelque chose qui se rapprochait de l'humain, qui
                        tendait davantage vers la formation d'un
                        savoir-faire/pouvoir chez l'humain. Nous voyons comment,
                        au Moyen-Âge, l'apprenti devait passer par ce que l'on
                        appelle les sept arts libéraux : la grammaire, la
                        rhétorique, la dialectique, l'arithmétique, la
                        géométrie, l'astronomie et la musique. Ce qui comptait,
                        c'était le savoir-faire. Ce que l'on devait devenir en
                        tant que scientifique s'acquérait par le biais des sept
                        arts libéraux, qui étaient toutefois déjà en passe de
                        devenir la connaissance et la science, comme ce fut le
                        cas par la suite.
 49
 Et l'on peut donc voir, si l'on étudie la philosophie
                        scolastique du Moyen-Âge, tant décriée aujourd'hui,
                        combien cette scolastique, qui se situe à la transition
                        entre les temps anciens et les nôtres, est justement une
                        merveilleuse formation de l'art conceptuel. On aimerait
                        seulement que les humains modernes s'imprègnent d'un peu
                        de la scolastique qui était en usage aux meilleurs
                        moments du Moyen-Âge, qui faisait naître dans les
                        humains une technique de pensée et un art de penser. On
                        a tout de suite besoin de cela si l'on veut arriver à
                        des concepts bien définis, auxquels nous devons
                        parvenir. Mais, en ce qu'on part du point de vue actuel,
                        qui sépare strictement la science, l'art et la religion,
                        et en remontant à travers le Moyen-Âge dans l'évolution
                        de l'humanité, on se rapproche du règne grec où, plus on
                        remonte, plus on se convainc que la science et l'art
                        sont fondus en une chose.
 50
 Mais dans la Grèce antique, se tient toujours un
                        phénomène séparé de la science et de l'art : la vie
                        religieuse. Elle s'approche de l'humain d'une tout autre
                        manière que l'expérience scientifique ou artistique. Ce
                        qui vit dans l'art et la science vit dans l'espace et le
                        temps en tant qu'objet ; le contenu de la conscience
                        religieuse est au-delà de l'espace et du temps.
 51
 Cela appartient à l'éternité, cela donne certes
                        naissance à l'espace et au temps, mais nous ne nous en
                        approchons pas si nous nous arrêtons/restons debout à
                        l'intérieur de l'espace et du temps.
 52
 Ce que la science de l'esprit, toutefois dans un sens
                        beaucoup plus précis, doit développer aujourd'hui sur
                        ces choses, on peut aussi le voir de documents
                        extérieurs.
 53
 Et j'aimerais toujours indiquer sur un ouvrage qui vient
                        de paraître en Autriche et qui est extraordinairement
                        utile à cet égard, sur l'"Histoire de l'idéalisme"
                        d'Otto Willmann, un livre qui est particulièrement
                        remarquable par rapport à de nombreux livres qui
                        traitent de problèmes similaires à l'heure actuelle. On
                        peut juger sans préjugés de telles choses, même si elles
                        sont issues de conceptions opposées, si elles conduisent
                        seulement à quelque chose qui favorise la vie de
                        l'esprit.
 54
 Dans le règne grec, se tient là cette unité de l'art et
                        de la science et de l'autre côté, cette vie religieuse à
                        laquelle le Grec s'adonne, qu'il développe toutefois en
                        images dans la religion populaire, mais qu'il obtient en
                        profondeur dans la religion des mystères par
                        l'initiation au sens approfondi. Mais partout nous
                        pouvons voir que le religieux ne joue pas dans les
                        forces de l'âme qui se développent dans la science et
                        l'art, mais que la vie de l'âme, pour arriver à la vie
                        religieuse, doit d'abord arriver à cette ambiance
                        pieuse, à cet amour universel, dans lequel peut être
                        saisi ce qui se révèle du divin-spirituel absolument et
                        avec lequel l'humain peut s'unir dans la dévotion
                        religieuse.
 55
 Mais passons à l'Orient. Plus nous remontons dans des
                        temps anciens, plus nous constatons que c'est à nouveau
                        tout autre chose avec la vie spirituelle. Et là aussi,
                        nous pouvons être guidés par ce que nous acquérons
                        nous-mêmes dans le cadre de l'exercice moderne de
                        l'esprit : Lorsque nous passons de l'expérience du
                        concept vivant à ces douleurs et souffrances intérieures
                        que nous devons surmonter pour devenir pleinement un
                        organe des sens respectivement de l'esprit en tant
                        qu'humain entier, et que nous cessons de faire
                        l'expérience du monde dans le seul corps physique, en
                        nous tenant dans le monde indépendamment du corps
                        physique, nous nous tenons alors dans le monde de telle
                        sorte que nous apprenons à vivre une réalité en dehors
                        de l'espace et du temps. Nous faisons alors l'expérience
                        de la réalité du spirituel-psychique, comment il agit
                        dans le temporel, de la façon dont je l'ai décrit. Mais
                        si nous conquérons la vision de l'esprit, qui sera
                        conquise en surmontant la douleur et la souffrance à
                        l'intérieur, nous avons déjà avec cela introduit dans la
                        connaissance un peu de l'élément qui, de manière tout à
                        fait continue, fait entrer la connaissance dans
                        l'expérience religieuse, en ce sens qu'elle reste debout
                        en tant que connaissance réelle, en tant que savoir réel
                        selon l'esprit. Et en faisant l'expérience de ce qui est
                        resté des temps anciens dans les vénérables
                        représentations traditionnelles comme contenu religieux,
                        nous vivons à nouveau aussi du plus nouveau d'un contenu
                        spirituel similaire, lorsque nous nous élevons luttant à
                        une telle connaissance, qui maintenant peut vivre dans
                        la sphère de la piété religieuse.
 56
 Mais c'est alors seulement que nous comprenons de
                        quelles profondeurs humaines est né ce qui a vécu dans
                        le monde de l'Orient ancien comme une unité de la
                        religion, de l'art et de la science. Ils étaient une
                        fois une unité. Ce que l'humain connaissait, ce qu'il
                        assimilait dans son monde d'idées, était une autre
                        facette de ce qu'il plaçait devant lui pour que cela
                        rayonne vers en bas sur lui dans la beauté artistique ;
                        et ce qu'il saisissait donc en connaissant et laissait
                        rayonner dans beauté était aussi un spirituel auquel il
                        offrait ses actes de culte, par rapport auquel il se
                        mouvait aussi par ses actes comme abandonné à un ordre
                        supérieur. Nous voyons ici la religion, l'art et la
                        science se réaliser comme une unité.
 57
 Mais cela nous ramène à une époque où la pensée humaine
                        elle-même ne vivait pas seulement sur les vagues de la
                        parole, mais où l'expérience pour l'humain était que la
                        pensée vivait dans des régions encore plus profondes que
                        la parole elle-même, que la pensée était liée aux fibres
                        les plus intimes de ce qui est la nature humaine. C'est
                        pourquoi le yogi indien a extrait les pensées de la
                        respiration, de ce qui est fondé plus profondément que
                        le mot. La pensée ne s'est élevée que peu à peu jusqu'à
                        la parole, puis au-delà de la parole dans la culture
                        moderne. Mais la pensée était à l'origine liée à une
                        expérience humaine plus intime, plus profonde, et
                        c'était à l'époque où l'unité de la vie religieuse,
                        artistique et scientifique pouvait s'épanouir dans une
                        harmonie pénétrante.
 58
 De ce que j'ai pu vous décrire comme une unité
                        harmonieuse de la religion, de l'art et de la
                        philosophie, telle qu'elle se présente à nous comme une
                        direction dans les Védas, il existe aujourd'hui un écho
                        là-bas en Orient. Mais une résonance que nous devons
                        comprendre, que nous ne comprenons pas facilement si
                        nous nous élevons simplement jusqu'à ce qui vit dans la
                        culture occidentale en tant que séparation de la
                        religion, de l'art et de la science, mais que nous
                        comprenons dans le plein sens du terme si nous nous
                        élevons, grâce à une science de l'esprit plus récente,
                        jusqu'à une vision qui produit à son tour une harmonie
                        entre religion, art et science. Mais nous avons encore
                        devant nous, en Orient, les vestiges de cette ancienne
                        unité. Regardons de l'autre côté : même là où elle se
                        répercute en Europe, nous en avons encore une résonance
                        devant nous. Ce qui était une époque historique
                        antérieure est, d'une certaine manière, encore présent
                        sur une certaine partie de la terre. Et nous pouvons
                        percevoir cette présence chez un grand philosophe de
                        l'Est européen, chez Solovjeff.
 59
 Ce philosophe de la seconde moitié du XIXe siècle agit
                        sur nous d'une manière très particulière.
 60
 Si nous nous tournons vers les philosophes occidentaux,
                        John Stuart Mill ou Herbert Spencer ou d'autres, nous
                        constatons que leur point de vue est issu de la pensée
                        scientifique que j'ai décrite aujourd'hui. Mais chez
                        Solovjeff, il y a encore quelque chose qui représente la
                        religion, l'art et la science comme une unité. On voit
                        toutefois, si l'on se met à lire Solovjeff, qu'il
                        utilise comme un langage philosophique ce que l'on
                        trouve chez Kant, chez Comte ; il maîtrise complètement
                        les formes d'expression de ces philosophes occidentaux
                        et d'Europe centrale. Mais si l'on s'imprègne de son
                        sens, de ce qu'il exprime à travers ces formes
                        d'expression, alors on le vit différemment. On a chez
                        lui un sentiment historique : il nous apparaît comme un
                        homme ressuscité des discussions qui ont eu lieu/été
                        labourées avant le Concile de Nicée. On ressent
                        littéralement le ton qui régnait dans les discussions
                        des premiers pères chrétiens, et il y avait encore dans
                        ces premiers siècles chrétiens un écho de l'unité de la
                        religion et de la science - cette unité où la volonté
                        coule/flue encore ensemble avec la pensée. Tout cela
                        coule et ondule à travers la vision du monde est
                        européenne de Solovjeff.
 61
 Et si nous regardons aujourd'hui ce qui nous entoure en
                        tant que culture et civilisation, nous constatons que
                        dans les régions plus occidentales, nous avons justement
                        cette séparation entre la religion, l'art et la science,
                        mais que ce qui appartient vraiment à notre instant
                        historique, ce qui est vraiment ce à partir de quoi nous
                        devons agir et marquer les structures du monde, c'est
                        cette science qui est strictement construite sur la
                        pensée scientifique décrite en premier lieu, tandis que
                        nous reprenons l'ancienne tradition dans les styles
                        artistiques et les contenus religieux. Nous voyons
                        aujourd'hui à quel point l'art est peu productif dans
                        les nouvelles formes de style, comment les anciennes
                        formes de style renaissent partout. Ce qui est vivant à
                        notre époque, c'est ce qui vit dans la pensée
                        scientifique.
 62
 Nous devons d'abord attendre une époque qui aura, comme
                        je l'ai décrit, la pensée vivifiée, imaginative, qui
                        conduira à nouveau au vivant, qui pourra à nouveau
                        devenir immédiatement créative artistiquement dans de
                        nouvelles formes de style, sans devenir de paille,
                        allégorique, non artistique.
 63
 Nous voyons donc la pensée scientifique comme
                        l'impulsion motrice du présent immédiat, et ce d'autant
                        plus que nous allons vers l'ouest.
 64
 Et nous voyons à l'Est un écho de ce qui était l'unité
                        de la religion, de l'art et de la science.
 65
 Les Européens de l'Est ont cet élément religieux
                        fondamental, cette nuance dans l'esprit. Ils regardent
                        le monde avec cette nuance fondamentale. Ils ne peuvent
                        comprendre l'Occident qu'en faisant un détour par un
                        développement spirituel tel qu'il existe ici dans notre
                        mouvement spirituel-scientifique ; ils n'ont pas de
                        compréhension immédiate de l'Occident parce qu'en
                        Occident, on veut justement délimiter le religieux et
                        l'artistique de la pensée scientifique.
 66
 Et au milieu - nous ne pouvons pas nous y
                        soustraire/fermer -, l'humain doit se laisser imposer le
                        monde extérieur des sens et vivre la pensée appropriée
                        au monde extérieur des sens ; mais il ne peut pas faire
                        autrement que de regarder en arrière sur lui-même et de
                        vivre son intériorité, et pour l'intériorité, il a
                        besoin de l'expérience religieuse. Mais j'aimerais dire
                        que, plus profondément caché dans la nature humaine que
                        l'expérience religieuse, dont on a besoin à l'intérieur,
                        et l'expérience scientifique, dont on a besoin pour
                        l'observation du monde extérieur, se trouve le membre de
                        liaison entre les deux, l'expérience artistique.
 67
 Ce vécu artistique est à cause de cela aussi quelque
                        chose qui se trouve aujourd'hui dans la vie de telle
                        manière qu'il n'est pas revendiqué/rendu comme valant en
                        premier lieu comme une exigence de la vie. Nous voyons
                        comment la culture occidentale se nourrit de pensées
                        scientifiques et la culture orientale de pensées
                        religieuses. Nous voyons comment nous nous tenons dans
                        une culture artistique, mais comment nous ne pouvons pas
                        nous y intégrer pleinement, comment la culture
                        artistique est diversement une renaissance. Mais il faut
                        dire que l'aspiration à un tel équilibre est absolument
                        bien présente au milieu de l'Est et de l'Ouest. Et nous
                        la constatons en jetant un coup d'œil quelque peu tout
                        de suite sur Goethe.
 68
 Quelle était donc la grande aspiration/nostalgie de
                        Goethe lorsqu'il a été, j'aimerais dire, confronté aux
                        énigmes de la nature à partir d'immédiates dispositions
                        artistiques ? Son sens artistique s'est évidemment
                        transformé en vision scientifique. Et on aimerait dire
                        que chez Goethe, l'Européen central représentatif, nous
                        trouvons l'art et la science marqués d'une même
                        empreinte, et nous les trouvons encore marqués d'une
                        même empreinte si nous suivons la vie de Goethe dans son
                        évolution et si nous comprenons comment placer Goethe
                        dans l'évolution des temps modernes. Goethe se vit dans
                        cette interaction entre l'art et la science. C'est ainsi
                        que naquit en lui une nostalgie que l'on ne peut
                        comprendre qu'historiquement : le besoin d'Italie, de
                        culture méridionale. Et c'est en observant les œuvres
                        d'art qui s'offraient à lui dans le Sud qu'il écrivît à
                        ses amis de Weimar quelque chose qui s'inspirait de ce
                        qu'il avait appris là-bas à Weimar en tant que
                        philosophie et science. Il avait trouvé l'action divine
                        représentée de manière philosophique chez Spinoza. Cela
                        ne lui suffisait pas. Il voulait un vivre plus large,
                        plus spirituel dans le monde et dans la spiritualité.
 69
 Et à la vue des œuvres d'art méridionales, il écrivit à
                        ses amis : "Là est la nécessité, là est Dieu !" Et :
                        "J'ai la supposition que les Grecs procédaient selon les
                        lois mêmes selon lesquelles la nature elle-même procède
                        et dont je suis sur la trace". Ici, Goethe veut fondre
                        en un seul la science et l'art.
 70
 Si je termine par quelque chose de personnel, c'est
                        uniquement pour vous montrer comment on peut trouver, à
                        travers un symptôme particulier, la manière dont le
                        monde médiant peut se situer entre l'Est et l'Ouest.
                        J'ai vécu ce symptôme il y a environ quarante ans, ici à
                        Vienne. Dans ma jeunesse, j'ai fait la connaissance de
                        Karl Julius Schröer ; il tenait alors des lectures
                        d'histoire de la poésie allemande depuis la première
                        apparition de Goethe. Dans sa conférence d'introduction,
                        il a dit plusieurs choses significatives, mais il a
                        ensuite prononcé une parole caractéristique de
                        l'aspiration des meilleurs esprits d'Europe centrale, à
                        partir d'où ils parlaient de manière plus instinctive.
                        Schröer aussi parlait de manière plus instinctive. Mais
                        en fait, il a exprimé le désir d'une alliance entre
                        l'art et la science, d'une alliance entre la pensée
                        scientifique occidentale et la pensée religieuse
                        orientale dans la vision artistique, en résumant ce
                        qu'il voulait dire par cette parole qui, pour moi, est
                        significative : l'Allemand a une conscience esthétique.
 71
 Cela n'exprime certainement pas une réalité générale
                        immédiate. Mais une aspiration est exprimée,
                        l'aspiration à voir ensemble l'art et la science. Et si
                        l'on peut voir cela ensemble, alors un autre Européen
                        central, que je viens de caractériser, a eu le sentiment
                        qu'il a exprimé en de belles paroles : que si l'on peut
                        voir ensemble la science et l'art, on peut aussi
                        s'élever à l'expérience religieuse, si seulement dans ce
                        sens de Goethe on trouve une véritable spiritualité dans
                        la science et l'art. C'est dans ce sens qu'il a prononcé
                        la parole : celui qui possède la science et l'art a
                        aussi la religion ; celui qui ne possède pas les deux,
                        il aurait la religion.
 72
 Celui qui a une conscience esthétique parvient aussi à
                        la force de conscience scientifique et religieuse. Et
                        cela peut nous montrer où nous nous tenons aujourd'hui.
 73
 Aujourd'hui, je n'aime pas prononcer le mot souvent cité
                        de période de transition, chaque époque est une période
                        de transition, mais aujourd'hui, dans une période de
                        transition, ce qui compte, c'est justement en quoi
                        consiste la transition dans le temps.
 74
 À notre époque, nous avons vécu, développée jusqu'au
                        triomphe suprême, la séparation de la religion, de l'art
                        et de la science. Mais ce qui doit être recherché et qui
                        peut permettre de trouver une entente entre l'Orient et
                        l'Occident, c'est l'harmonisation, l'unité intérieure de
                        la religion, de l'art et de la science. Et c'est à cette
                        unité intérieure que voudraient conduire la conception
                        du monde et la vision de la vie dont il a été question
                        ici et dont il sera question plus loin.
 
 |  |