triarticulation

Institut pour une triarticulation sociale
(contenu spécifique au site français)
Conditions d'utilisation.

Accueil

 

Deutsch English Dutch Skandinavisk Français Italiano Español Português (Brasileiro) Russisch
Recherche
 contact   BLOG  impressum 
Collection:

GA275 - Œuvres complètes de Rudolf Steiner :
ART A LA SAGESSE DES MYSTERES




SEPTIÈME CONFÉRENCE
Dornach, 3 janvier 1915
Le futur être-là de Jupiter et ses entités
SIEBENTER VORTRAG
Dornach, 3. Januar 1915
Das künftige Jupiterdasein und seine Wesenheiten

 


 

Les références Rudolf Steiner Œuvres complètes ga 275  130-147 1990 03/01/1915



Original





Traducteur: FG v.01 - 12/2023 Editeur: SITE

Si vous vous souvenez des discussions qui ont eu lieu à propos de l'évolution de la Terre au cours des époques saturnienne, solaire et lunaire, vous saurez qu'à chacun de ces stades de l'évolution, un certain type d'être, que nous devons aujourd'hui compter parmi les types d'êtres des hiérarchies supérieures, a atteint en quelque sorte le stade de l'humanité. Nous savons que pendant l'ancien temps de Saturne, les entités spirituelles que nous appelons les esprits de la personnalité, les débuts originels, les archaï, atteingnirent leur niveau de l'humanité, que pendant le temps du Soleil les angeloiï, pendant le temps de la Lune, les angeloï, et pendant le temps de la Terre, les humains..

01

Wenn Sie sich erinnern an die Auseinandersetzungen, die gepflogen worden sind im Zusammenhang mit der Entwickelung der Erde über die Saturn-, Sonnen- und Mondenzeit, so werden Sie wissen, daß auf jeder dieser Stufen der Evolution eine bestimmte Wesensart, die wir heute zu den Wesensarten der höheren Hierarchien rechnen müssen, gewissermaßen die Menschheitsstufe erreichte. Wir wissen, daß während der alten Saturnzeit diejenigen geistigen Wesenheiten die Menschheitsstufe erreichten, die wir nennen die Geister der Persönlichkeit, die Urbeginne, die Archai, daß während der Sonnenzeit ihre Menschheitsstufe erreichten die Archangeloi, während der Mondenzeit die Angeloi und während der Erdenzeit die Menschen.

Seulement, vous envisagez aussi, d'après toutes les considérations qui ont été faites en rapport avec les évolutions, que chaque niveau d'entités qui a atteint un certain développement/une évolution déterminée au temps suivant est préparée. Nous savons que l'humain a été préparé par les temps saturnien, solaire et lunaire, que ce que nous appelons aujourd'hui le corps humain physique parfait a déjà subi une évolution depuis l'époque saturnienne, que le corps éthérique a subi une évolution depuis l'époque solaire, le corps astral depuis l'époque lunaire, et que le je n'est venu s'y ajouter que pendant l'époque terrestre, de sorte que l'ensemble d'un telle sorte d'être est donc préparé.

02

Nur ersehen Sie aber auch aus all den Betrachtungen, die im Zusammenhange mit den Evolutionen gepflogen worden sind, daß jede Stufe von Wesenheiten, die in der folgenden Zeit eine bestimmte Entwickelung erreichte, vorbereitet worden ist. Wir wissen, daß der Mensch vorbereitet worden ist durch die Saturn-, Sonnen- und Mondenzeit, daß dasjenige, was wir heute als den vollkommenen physischen Menschenleib bezeichnen, eine Evolution durchgemacht hat schon seit der Saturnzeit, daß der Ätherleib eine Evolution durchgemacht hat seit der Sonnenzeit, der Astralleib seit der Mondenzeit, und daß das Ich erst hinzugekommen ist während der Erdenzeit, so daß also die Gesamtheit einer solchen Wesensart vorbereitet wird.

La question peut dans une certaine mesure vous reposer sur le cœur : est-ce que notre époque prépare aussi de telles entités qui atteignent le stade humain pendant le temps de Jupiter ? Maintenant, vous savez cependant aussi que pendant le temps saturnien, solaire et lunaire, les esprits des hiérarchies supérieures ont participé à la préparation de l'humaniude/du règne humain - il suffit de vérifier dans mon livre "La science secrète(/de l'occulte)". Il y est expliqué comment les Angeloi, les Archangeloi et les Archai ont participé à la formation des entités humaines, et il est donc logique de se poser la question suivante : les humains travaillent-ils aussi, par leur existence terrestre, à la préparation des êtres qui atteignent le stade d'humanité pendant le temps de Jupiter ?

03

Es kann Ihnen die Frage gewissermaßen auf dem Herzen liegen: Werden denn auch in unserer Zeit solche Wesenheiten vorbereitet, welche während der Jupiterzeit die Menschenstufe erreichen? - Nun wissen Sie aber auch, daß während der Saturn-, Sonnen- und Mondenzeit - Sie brauchen nur die Darstellung in meinem Buche «Die Geheimwissenschaft» nachzusehen -- an der Vorbereitung zum Menschentum die Geister der höheren Hierarchien teilgenommen haben. Es ist da dargestellt worden, wie die Angeloi, Archangeloi und Archai an dem Zustandekommen der menschlichen Wesenheiten teilgenommen haben, und so liegt es nahe, sich die Frage vorzulegen; Arbeiten vielleicht auch die Menschen durch ihr Erdensein an denjenigen Wesen vorbereitend, die während der Jupiterzeit die Menschheitsstufe erreichen werden?

C'est une question que chaque cœur sentant doit certainement - sentant dans le sens où nous l'avons appelé sentant ces derniers jours en pendant avec les suggestions de la science de l'esprit - considérer comme une question vitale, Car il se pourrait que le comportement de l'humain dans son ensemble pendant la période terrestre puisse promouvoir ou manquer quelque chose en rapport aux entités qui pourraient atteindre le stade d'humanité pendant le temps de Jupiter. On aimerait dire : que pouvons-nous faire de pire que de nous comporter pendant l'évolution terrestre d'une manière telle qu'elle rend impossible l'émergence des êtres jupitériens corrects à partir de nos actions ? Maintenant, on doit toutefois présupposer une certaine bonne volonté de connaissance si l'on veut parler de ces choses, car en parlant de ces choses, on touche vraiment déjà à des mystères importants de l'initiation, à des mystères de l'initiation qui sont évidemment une abomination pour la science actuelle. Là, on doit déjà se préparer par son sentiment, aà voir comment cette science actuelle doit nécessairement se tenir à ces véritables vérités de la vie.

04

Das ist eine Frage, die gewiß jedes fühlende Herz - fühlend in dem Sinne, wie wir es in den vergangenen Tagen im Zusammenhang mit den Anregungen durch die Geisteswissenschaft fühlend genannt haben - als eine Lebensfrage betrachten muß. Denn es könnte sein, daß des Menschen Benehmen im ganzen während der Erdenzeit etwas fördern oder verfehlen könnte in bezug auf diejenigen Wesenheiten, welche während der Jupiterzeit die Menschheitsstufe erreichen könnten. Man möchte sagen: Was können wir denn Schlimmeres tun, als während der Erdenevolution uns in einer Weise zu benehmen, die es unmöglich macht, daß aus unseren Taten die richtigen Jupiterwesen hervorgehen? - Nun muß man allerdings einen gewissen guten Erkenntniswillen voraussetzen, wenn man über diese Dinge sprechen will, denn indem man über diese Dinge spricht, berührt man wahrhaftig schon wichtige Geheimnisse der Initiation, solche Geheimnisse der Initiation, welche der heutigen Wissenschaft selbstverständlich ein Greuel sind. Da muß man sich schon vorbereiten durch sein Gefühl, anzusehen, wie diese heutige Wissenschaft zu den eigentlichen Lebenswahrheiten notwendigerweise stehen muß.

J'ai déjà essayé, dans les exposés précédents, de caractériser un peu sur le rapport nécessaire de la science actuelle à la vie. Elle ne peut pas s'approcher immediatement des secrets de la vie. Elle ne peut aussi vouloir cela ; elle doit seulement ne pas se permettre de vouloir venir à ces secrets de la vie. Pour ceux qui aiment manger des œufs, s'ils sont durs, il est certainement bon de faire bouillir les œufs, et les œufs durs ont alors une bonne utilité, justement pour ceux qui les apprécient. Mais si quelqu'un voulait dire : "On enlève les œufs aux poules pour les faire bouillir et les faire couver ensuite", il ferait quelque chose d'absurde. Il en va de même pour celui qui veut percer les secrets du cosmos et qui veut aller les percer/démystifier avec les savoirs actuels, ce qui correspond vraiment au comportement de celui qui veut laisser éclore des oeufs durs dont plus rien se laisse éclore.

05

Ich habe schon versucht, in den vorhergehenden Vorträgen einiges zu charakterisieren über das notwendige Verhältnis der heutigen Wissenschaft zum Leben. Sie kann nicht unmittelbar an die Geheimnisse des Lebens heran. Sie kann dies auch nicht wollen; sie muß sich nur nicht anmaßen, an diese Geheimnisse des Lebens herankommen zu wollen. Für diejenigen, welche gern Eier essen, wenn sie hartgesotten sind, ist es sicher gut, wenn man Eier hart siedet, und dann haben hartgesottene Eier einen guten Zweck eben für die, welche sie genießen. Aber wenn jemand hingehen wollte und sagen: Man nehme den Hühnern die Eier weg, um sie hart zu sieden und sie dann nachher von ihnen ausbrüten zu lassen, so würde ein solcher etwas Absurdes unternehmen. Ganz dasselbe unternimmt in bezug auf den Kosmos derjenige, welcher die Geheimnisse des Kosmos enträtseln will und mit dem heutigen Wissen daran gehen will, sie zu enträtseln, was wirklich dem Verhalten desjenigen entspricht, der hartgesottene Eier ausbrüten lassen will, aus denen sich nichts mehr ausbrüten läßt.

Jusqu'où cette science, comme pendant ensemble à toute la pensée actuelle, doit être trompeuse en de nombreuses relations, tout de suite pour les véritables énigmes de la vie, j'aimerais maintenant vous le rendre observable!e par une comparaison. N'est-il pas vrai que si quelqu'un veut s'exprimer sur les bienfaits ou les méfaits de la science, il essaiera d'abord de poser la question ainsi : cette science a-t-elle raison ici ou là ? Et s'il peut prouver qu'elle a raison ici ou là, il jurera évidemment sur elle.

06

Inwiefern diese Wissenschaft als zusammenhängend mit dem ganzen heutigen Denken in vieler Beziehung gerade für die wahren Rätsel des Lebens irreführend sein muß, kann Ihnen anschaulich werden durch einen Vergleich, den ich jetzt machen möchte. Nicht wahr, wenn jemand sich auslassen will über das Förderliche oder Schädliche der Wissenschaft, so wird er zunächst versuchen, die Frage so zu stellen: Hat diese Wissenschaft da oder dort Recht? - Und wenn er beweisen kann, daß sie da oder dort Recht hat, so wird er selbstverständlich auf sie schwören.

Oui, mais c'est tout de suite ce dont nous devons nous défaire, en tenant pour si importante la question si ce que dit la science est correct ou non correct. Nous devons nous en venir à que nous ne considérions pas cette question comme la chose la plus importante lorsqu'il s'agit de résoudre les énigmes de la vie. Si quelqu'un voit un chariot tiré par des chevaux et sur lequel est assis un humain, il aura certainement raison de dire que les chevaux tirent cet humain sur le chariot, qu'ils le tirent aprés eux. C'est sans aucun doute vrai. Et celui qui voudrait affirmer que les chevaux ne tirent pas le char et celui qui est assis sur le chariot, affirmerait évidemment quelque chose d'inexact. Mais il est tout aussi vrai que l'humain qui est assis dessus fait en sorte, par la manière dont il dirige les chevaux, de savoir où les chevaux doivent le tirer, et c'est certainement ce qui est le plus important, ce qui est le plus essentiel pour atteindre ce qui doit être atteint. La science actuelle ressemble justement à l'affirmation de celui qui nie que l'homme sur le chariot dirige les chevaux, et qui veut seulement admettre que les chevaux tirent l'homme sur le char.

07

Ja, aber das ist es gerade, wovon wir abkommen müssen, daß wir diese Frage, ob das, was die Wissenschaft sagt, richtig oder nicht richtig ist, für so wichtig halten. Wir müssen dahinkommen, daß wir diese Frage nicht als die Hauptsache betrachten, wenn es sich darum handelt, die Rätsel des Lebens zu lösen. Wenn jemand einen Wagen sieht, der von Pferden gezogen ist und auf dem ein Mensch sitzt, so wird derjenige, der das sieht, ganz gewiß Recht haben, wenn er sagt : Die Pferde ziehen diesen Menschen auf dem Wagen, sie ziehen ihn nach sich. - Das ist zweifellos richtig. Und derjenige, der behaupten wollte, die Pferde ziehen nicht den Wagen und den, der auf dem Wagen sitzt, der würde selbstverständlich etwas Unrichtiges behaupten. Aber ebenso wahr ist es, daß der Mensch, der darauf sitzt, bewirkt durch die Art, wie er die Pferde dirigiert, wohin die Pferde ihn ziehen sollen, und das ist ganz gewiß das Wichtigere, das Wesentlichere, worauf es ankommt für die Erreichung dessen, was erreicht werden soll. Die heutige Wissenschaft gleicht eben der Behauptung desjenigen, der leugnet, daß der Mann auf dem Wagen die Pferde lenkt, und der nur zugeben will, daß die Pferde den Mann auf dem Wagen ziehen.

Si vous réfléchissez plus exactement à cette comparaison, vous pourrez vous approprier les idées correctes du rapport entre la science actuelle et la recherche actuelle de la vérité. Je dois toujours de nouveau répéter ces choses pour la raison que celui qui se tient sur le sol de notre vision du monde doit de plus en plus venir dans la situation de défendre et d'assurer cette vision du monde spirituelle-scientifique face aux attaques de la vision du monde actuelle. Mais on ne peut le faire que si l'on s'éclaire vraiment sur le rapport entre la science extérieure actuelle et la recherche authentique de la vérité. On doit toujours aborder les questions de la science de l'esprit avec des sentiments bien précis, avec des nuances de sentiments bien précises, sinon on ne peut pas s'en sortir.

08

Wenn Sie diesen Vergleich sich genauer ausdenken, so werden Sie sich über das Verhältnis der heutigen Wissenschaft zur heutigen Wahrheitsforschung die richtigen Ideen aneignen können. Ich muß diese Dinge immer wieder sagen aus dem Grunde, weil der auf dem Boden unserer Weltanschauung Stehende immer mehr und mehr in die Lage kommen muß, diese unsere geisteswissenschaftliche Weltanschauung gegenüber den Angriffen der heutigen Weltanschauung zu verteidigen, zu sichern. Das kann man aber nur, wenn man wirklich sich auf klärt über das Verhältnis der heutigen äußeren Wissenschaft zu der echten Wahrheitsforschung. Immer muß man mit ganz bestimmten Empfindungen, mit ganz bestimmten Gefühlsnuancen an die Fragen der Geisteswissenschaft herangehen, sonst kommt man mit ihnen nicht zurecht.

Or, la question que nous avons abordée, la question des entités qui atteindront le stade humain sur Jupiter, est pendante aux questions les plus profondes de l'évolution terrestre de l'humain. Dans notre évolution terrestre, il y a une chose par rapport à laquelle il y a toujours eu des efforts philosophiques, c'est le rapport entre l'action morale, éthique, et l'existence naturelle/l'être-là naturel de l'humain. En tant qu'être terrestre, l'humain doit en effet distinguer dans quelle mesure il est un être dominé par ses instincts, qui suit ses instincts, qui doit satisfaire ces instincts, qui ne peut rien face à ces instincts et à leur satisfaction, parce qu'ils doivent simplement être satisfaits selon les lois de la nature. C'est l'un des aspects de la nature humaine. Face à elle, nous disons : ce que nous faisons, nous devons le faire. Nous devons manger, nous devons dormir. Mais il y a un autre domaine du comportement humain sur Terre, c'est le domaine par rapport auquel nous ne pouvons pas parler d'un devoir, qui perdrait tout son sens si nous parlions d'un devoir (ndt: le verbe - müssen !). C'est le vaste domaine du devoir (ndt : encore le verbe, mais cette fois - sollen !), le domaine où nous ressentons des choses vis-à-vis de toutes les pulsions, par rapport à tout ce qui découle à mesure de nature de notre nature : Nous devons suivre une impulsion purement spirituelle. - Le "tu dois (soll)" n'est jamais quelque chose qui nous parle de manière pulsionnelle, mais quelque chose qui nous parle de manière purement spirituelle et qui nous oriente. Ce "tu dois (soll)" englobe le domaine de nos devoirs moraux.

09

Nun hängt die Frage, die wir berührt haben, die Frage nach denjenigen Wesenheiten, welche auf dem Jupiter die Menschenstufe erreichen werden, in der Tat mit den tiefsten Fragen der Erdenevolution des Menschen zusammen. Es gibt in unserer Erdenevolution etwas, demgegenüber immer philosophische Bestrebungen da waren, das ist das Verhältnis des sittlichen, des ethischen Handelns zu dem natürlichen Dasein des Menschen. Der Mensch muß ja unterscheiden als Erdenwesen, inwiefern er ein Wesen ist, das von seinen Trieben beherrscht ist, das seinen Trieben folgt, das diese Triebe befriedigen muß, das gegenüber diesen Trieben und ihrer Befriedigung nichts vermag, weil sie einfach nach Naturgesetzen befriedigt werden müssen. Das ist die eine Seite der menschlichen Natur. Ihr gegenüber sagen wir : Das, was wir tun, müssen wir tun. Wir müssen essen, wir müssen schlafen. - Aber es gibt ein anderes Gebiet des menschlichen Verhaltens auf der Erde, das ist das Gebiet, demgegenüber wir von einem Müssen nicht reden können, das allen Sinn verlieren würde, wenn wir von einem Müssen sprechen würden. Das ist das weite Gebiet des Sollens, das Gebiet, wo wir gegenüber allen Trieben, gegenüber alldem, was auf naturgemäße Weise aus unserer Natur folgt, empfinden: Wir müssen einem rein geistigen Impulse folgen. - Das «Du sollst» ist niemals etwas, was triebartig zu uns spricht, sondern etwas, was richtunggebend auf rein geistige Art zu uns spricht. Dieses «Du sollst» umfaßt das Gebiet unserer sittlichen Pflichten.

Il y a des philosophies qui ne peuvent même pas trouver le lien entre le "tu dois (soll)" et le "tu dois (muss)". Et notre présent, qui s'embourbe presque dans le matérialisme, surtout lorsqu'il s'agit de la vie morale, - il s'embourbera toujours plus -, aimerait en quelque sorte transformer tout "tu dois (soll) " en "tu dois (muss)". En cette relation, nous nous dirigeons vers des temps où la transformation du "tu dois (soll) " en un "tu dois (muss)" est présentée, avec une certaine arrogance, tout de suite comme psychologie. Les débuts de ce qui se développera encore à l'avenir, par exemple sous forme de psychologie criminelle, présentent de graves aspects. Nous voyons déjà aujourd'hui comment l'humain est abordé de telle sorte que l'on ne se demande pas s'il a transgressé un "tu dois (soll)", mais que l'on cherche à démontrer comment il a été poussé, incité à commettre tel ou tel acte nuisible à l'humain par un devoir (ndt : le verbe toujours - muss) de sa nature. Des tentatives curieuses sont faites de plus en plus souvent pour caractériser le crime uniquement comme un cas particulier de maladie dans le monde. Toutes ces choses proviennent d'une certaine ambiguïté matérialiste de notre époque sur la relation entre le "tu dois (soll) " et le "tu dois (muss)".

10

Es gibt Philosophien, die gar nicht finden können den Zusammenhang zwischen dem «Du sollst» und dem «Du mußt». Und unsere im Materialismus gerade dann schon, wenn es sich um das sittliche Leben handelt, fast versumpfende Gegenwart - sie wird noch immer mehr versumpfen -, möchte gleichsam alles «Du sollst» überhaupt in ein «Du mußt» verwandeln. In dieser Beziehung gehen wir Zeiten entgegen, in denen die Verwandlung des «Du sollst» in ein «Du mußt» mit einem gewissen Hochmut geradezu als Psychologie ausposaunt wird. Schlimme Aspekte bieten sich dar, wenn man die Anfänge desjenigen, was sich in Zukunft noch auswachsen wird, zum Beispiel als Kriminalpsychologie, ins Auge faßt. Da sehen wir schon heute, wie angefaßt wird der Mensch so, daß man nicht frägt, hat er ein «Du sollst» übertreten, sondern man sucht nachzuweisen, wie er zu dieser oder jener den Menschen schädigenden Tat durch ein Müssen seiner Natur getrieben, angespornt worden ist. Kuriose Versuche werden immer mehr und mehr angestellt, Verbrechen nur als einen besonderen Krankheitsfall in der Welt zu charakterisieren. Alle diese Dinge gehen hervor aus einer gewissen materialistischen Unklarheit unserer Zeit über die Beziehung des «Du sollst» zu dem «Du mußt».

Ce "tu doit (soll) ", que l'on a aussi appelé l'impératif catégorique, que signifie-t-il réellement dans le contexte global de l'être-là humain ? Celui qui suit le "tu dois (soll)" commet, comme chacun sait, un acte moral. Celui qui ne suit pas le "tu dois (soll)" commet un acte immoral. C'est une vérité assez triviale. Mais essayons maintenant de considérer "moral" et "immoral" non seulement par rapport à la maya extérieure du plan physique, mais essayons de considérer "moral" et "immoral" en rapport à la vérité et en rapport à ce qui se trouve en réalité derrière la maya du plan physique. Pour la science de l'initiation, la morale, l'éthique, la moralité, ce qui correspond au "tu dois (soll)", se présente déjà, on pourrait dire, dans un sens plus grossier, comme quelque chose sautant à l'œil spirituel. L'humain se montre à vous - de telles vérités atroces pour la vision matérialiste du monde doivent maintenant déjà une fois exprimées - si vous le regardez dans certaines conditions de température et de temps, les chevaux le montrent encore mieux, mais nous ne parlons pas des chevaux maintenant, l'humain se montre alors à vous,

11

Dieses «Du sollst», was man auch den kategorischen Imperativ genannt hat, was hat es im gesamten Zusammenhang des menschlichen Daseins eigentlich zu bedeuten? Derjenige, welcher dem «Du sollst» folgt, begeht bekanntlich eine sittliche Handlung. Derjenige, der dem «Du sollst» nicht folgt, begeht eine unsittliche Handlung. Das ist ja eine recht triviale Wahrheit. Aber nun versuchen wir einmal «sittlich» und «unsittlich» nicht nur in bezug auf die äußere Maja des physischen Planes anzusehen, sondern versuchen wir sittlich und unsittlich anzusehen in bezug auf die Wahrheit und in bezug auf dasjenige, was hinter der Maja des physischen Planes eigentlich steht. Da nimmt sich das Moralische, das Ethische, das Sittliche, das, was dem «Du sollst» entspricht, für die Wissenschaft der Initiation eigentlich schon, man möchte sagen, in einem gröberen Sinne genommen als etwas in das geistige Auge Springendes aus. Der Mensch zeigt sich Ihnen - es müssen nun schon einmal auch solche für die materialistische Weltanschauung greulichen Wahrheiten ausgesprochen werden -, wenn Sie ihn bei gewissen Temperatur- und Witterungsverhältnissen betrachten - die Pferde zeigen es noch besser, aber wir reden jetzt nicht von den Pferden -, der Mensch zeigt sich Ihnen dann,

comme il expire, et comme le souffle, en pénétrant dans l'air, devient visible comme brume. Bien sûr, pour la science matérialiste, ce souffle que l'humain émet, on peut le voir encore mieux chez les chevaux, mais comme je l'ai dit, nous ne parlons pas de chevaux, c'est quelque chose qui s'évapore et se dissipe et qui n'a pas d'autre signification, mais l'expression est importante dans la mesure où elle porte, dans ses nuances, les traces exactes du comportement moral ou immoral de l'humain.


wie er aushaucht, und wie der Hauch durch das Eindringen in die Luft sichtbar wird als Dunst. Selbstverständlich ist für die materialistische Wissenschaft dieser Hauch, den der Mensch von sich gibt - bei Pferden kann man es noch besser sehen, aber wir reden jetzt, wie gesagt, nicht von Pferden -, etwas, was verflattert und zerfließt und keine weitere Bedeutung hat, aber für denjenigen, der mit der Wissenschaft der Initiation die Erscheinungen des Lebens verfolgt, ist dieser Aushauch insofern bedeutsam, als er in seiner Nuancierung genau die Spuren des sittlichen oder unsittlichen Verhaltens des Menschen trägt.

Le comportement moral ou immoral de l'humain se reconnaît dans le souffle qui se transforme en eau, et le souffle qui se transforme en eau est tout à fait différent chez un humain qui tend vers la moralité. et différemment chez un humain qui penche vers l'immoralité. Vous savez que pour beaucoup de choses qui sont dans la nature humaine, les particularités les plus fines de la nature humaine ne peuvent être observées que dans les parties les plus fines de l'aura éthérique et astrale. Mais ce qu'est l'humain au sens ordinaire du terme, en tant qu'être moral ou immoral, se manifeste déjà dans l'influence éthérique-astrale contenue dans le souffle qui devient aqueux. Ce qui est physique s'évanouit, mais ce qui s'incarne dans le souffle ne s'évanouit pas, car il contient une essence démoniaque, et lorsque le souffle devient aqueux, il contient une partie physique, une partie éthérique et une partie astrale, sauf que la partie physique n'est pas terrestre, mais seulement aqueuse. Donc, quelque chose qui a une forme des plus variées se montre dans ce souffle.


Das sittliche oder unsittliche Verhalten des Menschen ist in dem wäßrigwerdenden Hauch zu erkennen, und ganz anders ist der wäßrigwerdende Hauch bei einem zur Sittlichkeit hinneigenden Menschen und anders bei einem zum Unsittlichen hinneigenden Menschen. Sie wissen, daß bei mancherlei, was in der menschlichen Natur ist, die feineren Eigentümlichkeiten der menschlichen Natur auch erst in den feineren Teilen der ätherischen und astralischen Aura beobachtet werden können. Aber dasjenige, was im gewöhnlichen Sinne des Wortes der Mensch als sittliches oder unsittliches Wesen ist, das zeigt sich schon in dem ätherisch-astralischen Einschlag, der in dem wäßrig-werdenden Hauch enthalten ist. Was physisch daran ist, zerflattert, das aber, was sich in dem Hauch verkörpert, das zerflattert nicht, denn das enthält ein dämonisches Wesen, und in dem ist enthalten, wenn der Hauch wässerig wird, ein Physisches, ein Ätherisches und ein Astralisches, nur daß das Physische nicht erdig ist, sondern eben nur wässerig. Also etwas, was in der mannigfaltigsten Weise Gestaltung hat, zeigt sich in diesem Aushauch.

Les actes nés de l'amour sont différents des actes nés par exemple de l'enthousiasme, de la pulsion créatrice, de la pulsion de perfectionnement. Mais cette forme d'expression a toujours quelque chose qui rappelle des entités qui n'existent pas encore sur la Terre. Dans ces entités se préparent ceux qui atteindront le niveau d'humanité sur Jupiter. Ce sont les premières ombres chinoises/images-ombres qui se transforment et continueront à se transformer pour s'élever au niveau d'humanité sur Jupiter.

12

Bei Taten, die aus Liebe entstanden sind, zeigt sich etwas anderes als bei Taten, die zum Beispiel aus Enthusiasmus, aus schöpferischem Drang, aus Vervollkommnungsdrang entstanden sind. Aber immer hat diese Aushauchgestalt etwas, was erinnert an Wesenheiten, die es jetzt noch gar nicht gibt auf der Erde. In diesen Wesenheiten bereiten sich diejenigen vor, welche die Menschheitsstufe auf dem Jupiter erreichen werden. Das sind die ersten, voraneilenden Schattenbilder, die sich verändern und auch fernerhin verändern werden, um auf dem Jupiter dann zur Menschheitsstufe aufzusteigen.

Nous devons aussi, d'une certaine manière, notre naissance au processus d'expiration des Angeloi sur la Lune, et c'est à nouveau l'une des expériences bouleversantes de la vie spirituelle que de partir d'une telle connaissance, à savoir que les futurs humains de Jupiter se préparent dans l'expiration, que les futurs humains de Jupiter se développeront à partir de ce que les humains expirent aujourd'hui. Si l'on aborde la Bible avec une telle connaissance et que l'on lit les premiers mots de la Bible, on peut se dire : "Maintenant, on commence à comprendre ce qu'il faut entendre lorsqu'il est écrit que des souffles ont été exhalés par les Elohim et que, par le souffle qu'ils ont insufflé aux humains, ils ont formé l'humain terrestre".

13

Wir verdanken auch in einer gewissen Weise dem Ausatmungsprozesse der Angeloi auf dem Monde unsere Entstehung, und es gehört wiederum zu den erschütternden Erfahrungen des geistigen Lebens, wenn man von einer solchen Erkenntnis ausgeht, daß sich in dem Aushauch die künftigen Jupitermenschen vorbereiten, daß aus dem, was heute die Menschen aushauchen, sich entwickeln werden die zukünftigen Jupitermenschen. Wenn man mit einer solchen Erkenntnis an die Bibel herangeht und liest die ersten Worte der Bibel, dann kann man sich sagen : Jetzt fängt man an zu verstehen, wie das gemeint ist, wenn da steht, daß Hauche ausgeatmet worden sind von den Elohim, und daß sie durch den Hauch, den sie den Menschen einbliesen, den Erdenmenschen formten.

Je peux vous faire l'aveu que je n'aurais jamais compris ce souffle des Elohim, ce souffle dans la bouche et le nez de l'entité vivante qu'est l'humain, si je n'avais pas su auparavant que dans le souffle de l'humain terrestre sont aussi contenus les premiers germes des êtres qui deviendront d'abord des humains sur Jupiter. Mais les humains de Jupiter ne peuvent devenir que les exhalaisons qui doivent leur existence aux actes qui suivent le "tu dois (soll)", qui sont donc des actes moraux.

14

Ich kann Ihnen das Geständnis machen, daß ich niemals verstanden hätte dieses Einhauchen der Elohim, das Einhauchen in den Mund und die Nase der lebendigen Wesenheit des Menschen, wenn ich nicht vorher gewußt hätte, daß auch im Aushauch des Erdenmenschen die ersten Keime enthalten sind derjenigen Wesen, die auf dem Jupiter erst Menschen werden. Aber Jupitermenschen können nur werden diejenigen Aushauche, die ihr Dasein verdanken den Handlungen, die dem «Du sollst» folgen, die also sittliche Handlungen sind.

Nous voyons ainsi comment nous intervenons dans tout l'ordre cosmique avec notre moralité terrestre. Nous voyons ainsi que notre moralité terrestre est en fait une puissance créatrice, et nous voyons qu'il existe dans la science de l'esprit une forte impulsion pour l'action morale, car nous savons que nous nous opposons à la création des humains de Jupiter si nous n'agissons pas moralement sur la Terre. La moralité, qui est l'expression du "tu dois (soll)", acquiert ainsi une valeur réelle, une valeur existentielle. D'une manière intense, notre comportement humain forme ce que nous pouvons reprendre de la science de l'esprit, lorsque nous (re)connaissons donc des secrets réellement pendant au cosmos.

15

So sehen wir, wie wir in die ganze kosmische Ordnung eingreifen mit unserer Erdensittlichkeit. So sehen wir, daß unsere Erdensittlich-keit in der Tat eine schöpferische Macht ist, und wir sehen, daß es in der Geisteswissenschaft einen starken Antrieb gibt zu Impulsen für das sittliche Handeln, denn wir wissen, wir stellen uns entgegen der Schöpfung der Jupitermenschen, wenn wir auf der Erde nicht sittlich handeln. Sittlichkeit, die der Ausdruck ist des «Du sollst», gewinnt so in der Tat einen realen Wert, einen Existenzwert. In einer intensiven Weise formt unser menschliches Verhalten dasjenige, was wir aus der Geisteswissenschaft übernehmen können, wenn wir also real mit dem Kosmos zusammenhängende Geheimnisse erkennen.

Des choses semblables ont déjà été signalées par le passé, en faisant ici ou là la remarque que le langage est à son tour un symbole de la création future de l'humain lui-même. Je ne m'étendrai pas sur ce point aujourd'hui, mais j'aimerais tout d'abord montrer l'importance du comportement moral dans l'ensemble du cosmos.

16

Auf ähnliche Dinge ist schon früher aufmerksam gemacht worden, indem da oder dort die Bemerkung gemacht worden ist, was wiederum die Sprache für ein Symbolum ist für das zukünftige Schaffen des Menschen selber. Darauf will ich aber heute nicht eingehen, sondern ich wollte zunächst nur zeigen, welche Bedeutung das sittliche Verhalten im Ganzen des Kosmos hat.

Mais vous pouvez maintenant soulever la question : qu'en est-il du comportement immoral ? Le comportement immoral s'exprime lui aussi dans l'organisation intérieure, dans la formation du souffle. Mais le comportement immoral imprime au souffle une forme démoniaque. Les démons naissent du comportement immoral de l'humain. Essayons tout d'abord de comprendre la différence entre les démons qui naissent du comportement immoral et les entités spirituelles qui n'ont qu'une existence aqueuse sur Terre, les formes spirituelles créées par les actes moraux.

17

Nun können Sie aber die Frage aufwerfen: Wie ist es nun mit dem unsittlichen Verhalten? - Auch das unsittliche Verhalten spricht sich in der inneren Gestaltung, in der Formierung des Hauches aus. Aber das unsittliche Verhalten prägt dem Hauche eine dämonische Gestalt ein. Dämonen werden geboren durch das unsittliche Verhalten des Menschen. Versuchen wir uns zunächst klarzumachen den Unterschied zwischen den Dämonen, die durch das unsittliche Verhalten entstehen, und den geistigen Wesenheiten - geistig insofern, als sie es auf Erden nur zu einem wäßrigen Dasein bringen -, den geistigen Gestalten, die durch die sittlichen Handlungen geschaffen werden.

Les entités qui parviennent à une existence aqueuse temporaire dans le souffle et qui sont issues du comportement moral sont des êtres qui ont un corps astral, un corps éthérique et enfin un corps physique condensé jusqu'à l'aqueux, tout comme nous avions un corps éthérique, un corps astral et un corps physique pendant l'existence lunaire, et le corps physique n'était condensé que jusqu'à une sorte d'aqueux. Il en était déjà ainsi pour nous pendant l'existence lunaire, même si ce n'était pas exactement ainsi. Et dans cette structure qui naît des actes moraux et qui se compose d'un corps physique, d'un corps éthérique et d'un corps astral, il y a une disposition à accueillir le je, tout comme il y avait une disposition à accueillir un je dans notre corps physique, éthérique et astral pendant la période lunaire. La disposition à accueillir le je est donc présente. De telles entités sont appelées à une existence régulière et progressive dans le cosmos, elles suivent un chemin régulier. Les autres entités, qui sont créées en tant que démons par les actes immoraux, ont bien sûr aussi un corps astral, un corps éthérique et un corps physique jusqu'à l'aqueux, mais elles n'ont pas la disposition à développer un je. Elles viennent au monde en quelque sorte décapitées. Au lieu d'accepter en eux la disposition à progresser dans l'évolution régulière vers l'existence de Jupiter, elles rejettent cette disposition. Elles se condamnent ainsi au destin d'être exclues de l'évolution. Mais ce faisant, elles augmentent la foule des entités lucifériennes. Elles tombent sous l'emprise des entités lucifériennes. Elles doivent ainsi mener une existence parasitaire, parce qu'elles ne peuvent pas parvenir à une existence régulière. Toutes les entités qui refusent une existence régulière doivent mener une existence de parasite, doivent se fixer ailleurs pour s'en sortir. Les entités qui naissent d'actes immoraux ont en particulier l'ambition de mener une existence de parasite en s'emparant de l'évolution humaine sur la Terre sous la direction de Lucifer, auquel elles se sont subordonnées, en s'emparant de l'évolution chez l'humain avant qu'il ne vienne physiquement au monde. Elles infestent l'humain à l'état embryonnaire et mènent une existence parasitaire chez l'humain qui n'est pas encore né, dans la vie de l'humain entre la conception et la naissance. Certains êtres suffisamment forts peuvent poursuivre cette existence alors que l'humain est déjà venu au monde, et nous montrent alors les phénomènes qui peuvent se produire chez certains enfants possédés.

18

Diejenigen Wesenheiten, die bis zu einem vorübergehenden wäßrigen Dasein im Hauche kommen und die aus dem sittlichen Verhalten hervorgehen, sind Wesen, die einen astralischen, einen ätherischen und endlich einen physischen Leib haben, der bis zur Wäßrigkeit verdichtet ist, so wie wir während des Mondendaseins einen ätherischen, einen astralischen und einen physischen Leib hatten, und der physische Leib auch nur bis zu einer Art von Wäßrigkeit verdichtet war. Es war schon auch mit uns so während des Mondendaseins, wenn auch nicht genau so. Und in diesem Gebilde, das da aus den sittlichen Handlungen entsteht und das aus physischem Leib, Ätherleib und Astralleib besteht, ist die Anlage, das Ich aufzunehmen, so wie in unserem physischen, Äther- und Astralleib während der Mondenzeit die Anlage war, ein Ich aufzunehmen. Die Anlage, ein Ich aufzunehmen, ist also darinnen. Solche Wesenheiten sind zum regulär fortschreitenden Dasein im Kosmos berufen, sie gehen einen regulären Weg. Die andern Wesenheiten, die als Dämonen durch die unsittlichen Handlungen geschaffen werden, haben auch selbstverständlich astralischen Leib, ätherischen Leib und den physischen Leib bis zur Wäßrigkeit, aber sie haben nicht die Anlage, ein Ich zu entwickeln. Sie kommen gleichsam geköpft zur Welt. Statt daß sie die Anlage in sich aufnehmen, fortzuschreiten in der regulären Evolution zum Jupiterdasein, lehnen sie diese Anlage ab. Sie verurteilen sich dadurch zu dem Schicksale, aus der Evolution herauszufallen. Dadurch aber vermehren sie die Scharen der luziferischen Wesenheiten. Sie gelangen unter die Gewalt der luziferischen Wesenheiten. Sie müssen dadurch, weil sie zu keinem regelmäßig veranlagten Dasein kommen können, ein Parasitendasein führen. Alle Wesenheiten, welche ein regelmäßig veranlagtes Dasein ablehnen, müssen ein Parasitendasein führen, müssen sich, um fortzukommen, woanders ansetzen. Diejenigen Wesenheiten, die durch unsittliche Handlungen entstehen, haben insbesondere das Bestreben, ein Parasitendasein zu führen, indem sie die menschliche Evolution auf der Erde ergreifen unter der Leitung des Luzifer, dem sie sich untergeordnet haben, indem sie die Evolution beim Menschen ergreifen, bevor dieser physisch zur Welt gekommen ist. Den Menschen in der Embryonalzeit befallen sie und führen bei dem noch ungeborenen Menschen, in dem Leben des Menschen zwischen Empfängnis und Geburt, ein parasitäres Dasein. Manche Wesen, die stark genug sind, können dieses Dasein noch fortsetzen, wenn der Mensch schon zur Welt gekommen ist, und zeigen uns dann die Erscheinungen, die auftreten können bei gewissen besessenen Kindern.

C'est ce qui résulte de l'existence parasitaire que les démons criminels conduisent chez les êtres humains à naître, ce qui aggrave la succession des générations, ce qui empêche les êtres humains de devenir aussi bons qu'ils le seraient s'il n'y avait pas de tels démons. Tout ce qui est lié au déclin des genres, des tribus, des peuples et des nations vient de diverses causes, mais aussi du fait que les démons criminels ont une existence parasitaire chez l'humain à la période dont j'ai parlé.

19

Dieses, was aus dem parasitären Dasein hervorgeht, das die Verbrecherdämonen bei noch ungeborenen Menschen führen, ist dasjenige, was die Generationenfolge verschlechtert, was die Menschen benagt, so daß sie nicht so gut werden können, als sie werden würden, wenn es solche Dämonen nicht gäbe. Alles dasjenige, was mit dem Niedergang der Geschlechter, Stämme, Völker und Nationen zusammenhängt, kommt aus mancherlei Ursachen, aber auch daher, daß die Verbrecherdämonen ein parasitäres Dasein führen beim Menschen in der Periode, von der ich gesprochen habe.

Ce sont des choses qui jouent un grand rôle dans toute l'évolution terrestre, et avec de telles choses, comme je l'ai dit, nous touchons vraiment à des secrets profonds de l'existence humaine/l'être-là humain. Certains préjugés, certaines conceptions s'impriment ainsi souvent dans l'esprit des humains avant même qu'ils ne soient entrés dans l'être-là par la naissance. Et les humains sont ainsi tourmentés par des doutes, des incertitudes dans la vie, par toutes sortes de choses liées au fait que de tels êtres démoniaques mènent un tel être-là.

20

Das sind Dinge, welche eine große Rolle spielen in der ganzen Erdenevolution, und wir berühren mit solchen Dingen, wie gesagt, wirklich tiefe Geheimnisse des menschlichen Daseins. Gewisse Vorurteile, gewisse Anschauungen prägen sich dadurch oftmals den Menschen schon ein, bevor sie noch durch die Geburt ins Dasein getreten sind. Und die Menschen werden auf diese Weise geplagt von Zweifeln, von Unsicherheiten im Leben, von allem möglichen, was damit zusammenhängt, daß solche dämonischen Wesen ein solches Dasein führen.

Avec ce que l'humain développe en lui à partir du moment où son je apparaît, ces entités ne peuvent plus faire grand-chose, mais elles peuvent d'autant plus développer leur existence parasitaire avant la naissance de l'humain ou encore dans les premières années de l'enfance. Ainsi, nous voyons que les mauvaises actions ont aussi leur effet cosmique significatif, qu'elles sont créatrices, mais tellement créatrices qu'elles se tournent, je dirais, vers l'ancienne existence lunaire. Car ce que l'humain traverse à l'époque dont on vient de parler, où ces êtres démoniaques peuvent mener une existence parasitaire, est essentiellement l'héritage de l'ancien temps lunaire, qui se manifeste par toutes sortes de comportements subconscients et instinctifs. C'est quelque chose que même la science physique a conservé sous ses instincts depuis des temps plus anciens et meilleurs, en calculant la période embryonnaire de l'humain sur la Terre non pas d'après les mois habituels, mais d'après les mois lunaires, et c'est pourquoi elle parle de dix mois lunaires et sait encore bien d'autres choses sur le rapport entre ce développement et le déroulement des phases lunaires.

21

Mit dem, was der Mensch in sich von dem Momente an entwickelt, wo sein Ich auftritt, können diese Wesenheiten nicht mehr viel machen, aber um so mehr können sie ihr parasitäres Dasein entwickeln in der Zeit, bevor der Mensch geboren ist oder noch in den ersten Kindheitsjahren. So sehen wir, daß auch die bösen Handlungen ihre bedeutsame kosmische Wirkung haben, daß sie schöpferisch sind, aber so schöpferisch sind, daß sie sich hinwenden, ich möchte sagen, zum alten Mondendasein. Denn das, was der Mensch in der Zeit durchmacht, von der eben gesprochen worden ist, wo diese dämonischen Wesen ein parasitäres Dasein führen können, ist im wesentlichen die Erbschaft der alten Mondenzeit, die in allerlei unterbewußtem, instinktivem Verhalten zum Vorschein kommt. Es ist etwas, das aus früheren, besseren Zeiten her selbst die physische Wissenschaft noch unter ihren Instinkten bewahrt hat, indem sie die Embryonalzeit des Menschen auf der Erde nicht nach den gewöhnlichen Monaten, sondern nach den Mondmonaten berechnet und daher von zehn Mondmonaten spricht und manches andere noch weiß von einem Zusammenhang dieser Entwickelung mit dem Verlaufe der Mondenphasen.

Nous voyons donc que dans notre évolution terrestre sont contenues deux choses : dans les bonnes actions, la tendance à continuer à travailler à la création du terrestre en direction de l'être-là de Jupiter, afin que puisse naître sur Jupiter ce qui doit succéder à l'humain en tant que prochain humain. Mais en même temps, les mauvaises actions ont imprimé à notre évolution la tendance à ramener la Terre à l'ancien temps lunaire, à la rendre dépendante de tout ce qui est lié aux impulsions subconscientes. Si vous réfléchissez, vous trouverez beaucoup, beaucoup de choses qui sont liées à ces impulsions sous-conscientes, et beaucoup plus que dans les temps où les humains n'étaient pas encore aussi matérialistes, il y a de telles impulsions dans l'humanité de l'époque moderne, devenue matérialiste.

22

So sehen wir, daß in unserer Erdenentwickelung ein Zweifaches enthalten ist : in den guten Handlungen die Tendenz, an der Schöpfung des Irdischen weiterzuarbeiten nach dem Jupiterdasein hin, damit auf dem Jupiter das entstehen könne, was dem Menschen nachfolgen muß als der nächste Mensch. Aber es ist durch die bösen Handlungen zugleich unserer Evolution die Tendenz eingeprägt, die Erde wiederum zurückzubringen in die alte Mondenzeit, sie abhängig zu machen von alledem, was mit den unterbewußten Impulsen zusammenhängt. Wenn Sie nachdenken, so werden Sie vieles, vieles finden, was mit solchen unterbewußten Impulsen zusammenhängt, und viel mehr als in den Zeiten, in denen die Menschen noch nicht so materialistisch waren, ist von solchen Impulsen vorhanden in der materialistisch gewordenen Menschheit der neueren Zeit.

Je crois que c'est précisément à partir d'exemples d'une telle connaissance, comme ceux qui ont été donnés aujourd'hui, que l'on peut ressentir à quel point la science de l'esprit peut avoir un impact profond sur la conception humaine de la vie, qu'elle ne sera vraiment pas seulement quelque chose qui donne à l'humain des éléments théoriques, mais qu'elle sera quelque chose qui sera capable de régler la vie de l'humain de manière nouvelle. Des temps viendront où cette vie deviendra tout à fait chaotique si les humains ne saisissent pas la possibilité de la régler à partir des connaissances de la science de l'esprit. L'humain doit sortir, avec ses connaissances, de l'enfermement de la connaissance qui n'est liée qu'à la corporéité physique. Notre époque matérialiste ne veut pas d'autres connaissances que celles qui sont liées à la seule corporéité physique. Mais l'humain doit sortir de cette corporéité physique avec ses connaissances. Et ce que nous reconnaissons aujourd'hui comme les premiers exercices mentionnés dans "Comment acquérir des connaissances des mondes supérieurs ?" deviendra peu à peu pour l'humain - "peu à peu" durera encore un certain temps - quelque chose de naturel, quelque chose que l'humain comptera naturellement dans sa vie. En particulier, ce que nous appelons la concentration des pensées deviendra quelque chose de naturel pour l'humain.

23

Ich glaube, gerade an Beispielen einer solchen Erkenntnis, wie sie heute wiederum gegeben worden sind, zeigt es sich, daß man fühlen kann, wie tief eingreifend die Geisteswissenschaft in die menschliche Lebensauffassung sein kann, daß sie wahrhaftig nicht nur etwas sein wird, was dem Menschen Theoretisches gibt, sondern daß sie etwas sein wird, was das Leben des Menschen neu zu regeln imstande sein wird. Zeiten werden kommen, in denen dieses Leben ganz chaotisch werden wird, wenn die Menschen nicht die Möglichkeit ergreifen werden, es aus den geisteswissenschaftlichen Erkenntnissen heraus zu regeln. Hinaus muß der Mensch mit seinen Erkenntnissen aus der Eingeschlossenheit der Erkenntnis, die nur an die physische Leiblichkeit gebunden ist. Unsere materialistische Zeit will keine andern Erkenntnisse als diejenigen, die nur an die physische Leiblichkeit gebunden sind. Aber der Mensch muß hinaus mit seinen Erkenntnissen aus dieser physischen Leiblichkeit. Und dasjenige, was wir heute anerkennen als die ersten Übungen, die erwähnt worden sind in «Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?», wird dem Menschen nach und nach - das «nach und nach» wird allerdings noch eine längere Zeit dauern -- etwas Natürliches werden, etwas, was der Mensch mit Selbstverständlichkeit zu seinem Leben rechnen wird. Namentlich dasjenige, was wir als Gedankenkonzentration bezeichnen, wird dem Menschen etwas Natürliches werden.

L'humain reconnaîtra de plus en plus la nécessité de se concentrer réellement sur ses pensées, d'orienter toute sa vie psychique vers des pensées bien définies qu'il placera devant sa conscience. Alors qu'autrement il laisserait ses sens vagabonder d'une chose à l'autre, d'un fait à l'autre, il va de plus en plus, même si ce n'est que pour un court instant, diriger sa vie de pensée vers certaines choses qu'il choisit, il va se concentrer sur une pensée précise afin de maintenir toute sa vie d'âme dans cette pensée. Ce faisant, l'humain va faire une expérience, une expérience que beaucoup d'entre vous ici connaissent déjà très bien. Au cours de la concentration, une expérience particulière se produit pour tous. Lorsque nous plaçons une pensée au centre de notre conscience et que nous dirigeons toute notre vie psychique sur elle, que nous nous concentrons sur elle, nous remarquons que la pensée devient de plus en plus forte. Certainement. Mais ensuite, il arrive un moment où elle ne devient plus plus forte, mais où elle s'affaiblit et s'estompe. C'est une expérience que beaucoup d'entre vous connaissent.

24

Der Mensch wird immer mehr und mehr die Notwendigkeit anerkennen, sich wirklich gedankenmäßig zu konzentrieren, zu richten sein ganzes Seelenleben auf scharf umrissene Gedanken, die er sich hinstellt vor sein Bewußtsein. Während er sonst seine Sinne schweifen lassen würde von Ding zu Ding, von Tatsache zu Tatsache, wird er immer mehr und mehr, wenn auch nur für kurze Zeit, das Gedankenleben richten auf bestimmte Dinge, die er sich auswählt, auf einen bestimmten Gedanken wird er sich konzentrieren, um das ganze Seelenleben in diesem Gedanken zusammenzuhalten. Dabei wird der Mensch eine Erfahrung machen, eine Erfahrung, die viele von Ihnen hier schon ganz gut kennen. Im Verlaufe der Konzentration ergibt sich für alle eine bestimmte Erfahrung. Wenn wir einen Gedanken in den Mittelpunkt des Bewußtseins rücken und unser ganzes Seelenleben auf ihn lenken, auf ihn uns konzentrieren, so merken wir, der Gedanke wird immer stärker und stärker. Gewiß. Aber dann kommt ein Punkt, wo er nicht mehr stärker wird, sondern wo er schwächer wird und verblaßt. Das ist eine Erfahrung, die viele von Ihnen kennen.

Elle doit ainsi s'effacer, la pensée, elle doit pour ainsi dire mourir intérieurement. Car la manière dont nous avons d'abord la pensée, la manière dont nous pensons d'abord, nous la pensons à travers l'instrument du corps physique, et la manière dont nous pensons à travers l'instrument du corps physique, nous la concentrons, mais ce n'est qu'au moment où nous nous glissons hors du corps physique que la pensée, qui est concentrée, s'éteint.


Er muß so verblassen, der Gedanke, er muß gleichsam innerlich ersterben. Denn so, wie wir den Gedanken zunächst haben, wie wir zunächst denken, so denken wir durch das Werkzeug des physischen Leibes, und die Art, wie wir durch das Werkzeug des physischen Leibes denken, die konzentrieren wir, aber erst in dem Momente schlüpfen wir heraus aus dem physischen Leibe, wo der Gedanke, der konzentriert ist, erstirbt.

Nous entrerions dans l'inconscient si nous n'essayions pas, parallèlement à cette concentration, quelque chose d'autre qui nous permette, lorsque nous nous glissons hors de notre corps physique, de rester conscients à l'extérieur. Ce que nous devons faire pour rester conscients à l'extérieur, c'est mener une vie sereine, accepter les choses du monde avec calme. Nous pouvons faire encore plus que d'accepter les choses avec calme. Nous pouvons prendre au sérieux ce qui nous est si familier comme théorie, nous pouvons prendre au sérieux l'idée du karma. Qu'est-ce que cela signifie ?

25

Wir würden nun überhaupt in das Unbewußte gehen, wenn wir nicht, parallel mit dieser Konzentration, etwas anderes versuchen würden, wodurch wir, wenn wir hinausschlüpfen aus unserem physischen Leibe, uns doch bewußt draußen erhalten. Wir nennen dasjenige, was wir tun müssen, um uns draußen bewußt zu erhalten, ein gelassenes Leben haben, gelassen die Dinge der Welt hinnehmen. Wir können noch mehr tun, als gelassen die Dinge hinnehmen. Wir können es mit dem, was uns ja als Theorie so geläufig ist, wir können es mit der Karma-Idèe völlig ernst nehmen. Was heißt das ?

Tout d'abord, dans la vie, l'humain n'est pas du tout enclin à prendre l'idée de karma au sérieux. S'il rencontre dans sa vie une petite difficulté qui le blesse, ou si quelque chose d'autre lui arrive, il peut parfois se mettre en colère, c'est en tout cas antipathique pour lui. Nous avons de la sympathie ou de l'antipathie pour ce que nous appelons notre destin. Dans la vie ordinaire, il ne peut en être autrement, il est tout à fait nécessaire que nous éprouvions de la sympathie pour certains événements que nous considérons comme faisant partie du destin, et de l'antipathie pour d'autres événements de ce type. Le destin est pour nous quelque chose qui nous vient de l'extérieur.

26

Zunächst ist im Leben der Mensch ganz und gar nicht geneigt, es mit der Karma-Idee völlig ernst zu nehmen. Wenn er nur eine kleine Fährlichkeit hat im Leben, die ihn verletzt, oder wenn irgend etwas sonst ihm begegnet, so kann er manchmal wütend werden, es ist ihm jedenfalls antipathisch. Demjenigen, was wir unser Schicksal nennen, stehen wir mit Sympathie oder Antipathie gegenüber. Im gewöhnlichen Leben kann es auch gar nicht anders sein, da ist es ganz notwendig, daß wir gewissen Ereignissen, die wir zum Schicksal rechnen, sympathisch, und daß wir andern derartigen Ereignissen antipathisch gegenüberstehen. Das Schicksal ist für uns etwas, was von außen an uns herankommt.

Si nous prenons l'idée de karma au sérieux, nous devons vraiment reconnaître notre je dans notre destin, nous devons être conscients que nous sommes nous-mêmes actifs dans ce qui nous arrive dans le destin, que nous sommes nous-mêmes les véritables acteurs. Il nous est certainement difficile, lorsque quelqu'un nous offense, de croire que nous sommes nous-mêmes impliqués dans l'offenseur. Car dans la vie physique, il peut être nécessaire de punir l'offense. Mais nous devons toujours avoir une petite chambre en nous, dans laquelle nous nous avouons quand même : même si quelqu'un t'insulte, c'est toi-même qui t'insultes, si quelqu'un te frappe, c'est toi-même qui te frappes, si de malheureux coups du sort t'atteignent, c'est toi-même qui fais que ces coups du sort t'atteignent. Nous oublions que nous ne sommes pas seulement dans notre peau, mais que nous sommes dans notre destin, nous oublions que nous sommes dans tous les soi-disant hasards de notre destin.

27

Wenn wir es ernst nehmen mit der Karma-Idee, dann müssen wir unser Ich in unserem Schicksale wirklich erkennen, wir müssen uns klar sein, daß wir in dem, was uns im Schicksal zustößt, selber tätig sind, daß wir selber die eigentlichen Akteure sind. Es wird uns gewiß schwierig, wenn uns jemand beleidigt, daran zu glauben, daß in dem Beleidiger wir selber darinnenstecken. Denn im physischen Leben kann es nötig sein, die Beleidigung zu ahnden. Aber wir müssen immer ein Kämmerchen in unserem Inneren haben, in dem wir uns doch gestehen: Selbst wenn dich jemand beleidigt, so bist du es selbst, der dich beleidigt, wenn dich jemand schlägt, bist du es selbst, der dich schlägt, wenn dich mißliche Schicksalsschläge treffen, so bist du es selbst, der diese Schicksalsschläge an dich heranbringt. - Wir vergessen, daß wir nicht bloß in unserer Haut sind, sondern in unserem Schicksal darinnen sind, wir vergessen, daß wir in allen den sogenannten Zufällen unseres Schicksals darinnen sind.

Il est très difficile de développer réellement le sentiment que l'on porte son destin avec son propre je. Mais c'est vrai : nous portons notre destin avec notre propre je, et nous recevons les impulsions en fonction de nos incarnations précédentes, dans la vie entre la mort et une nouvelle naissance, de sorte que nous portons nous-mêmes notre destin. Et nous devons nous efforcer de grandir ensemble avec notre destin, nous devons de plus en plus, au lieu de repousser de manière antipathique un coup dur du destin, nous dire : en étant touché par ce coup du destin, c'est-à-dire en étant touché par ce coup du destin, tu te rends d'une certaine manière plus fort, plus vigoureux, plus puissant. Il est plus difficile de grandir ainsi avec son destin que de s'y opposer, mais ce que nous perdons lorsque notre pensée s'éteint, nous ne pouvons le regagner que si nous attirons ainsi en nous ce qui est hors de nous. Nous ne pouvons pas rester dans ce qui est dans notre peau si la pensée s'éteint en nous lors de la concentration, mais elle nous emportera vers l'extérieur si nous avons saisi notre karma, notre destin au vrai sens du terme. C'est là que nous nous réveillons. La pensée s'éteint, mais ce que nous avons saisi comme identification entre notre je et notre destin, nous l'emportons à l'extérieur, cela nous transporte dans le monde.

28

Es ist sehr schwierig, wirklich die Empfindung zu entwickeln, daß man sein Schicksal mit dem eigenen Ich heranträgt. Wahr ist es aber: wir tragen unser Schicksal mit unserem eigenen Ich heran, und die Impulse bekommen wir nach Maßgabe unserer früheren Inkarnationen in dem Leben zwischen dem Tode und einer neuen Geburt, so daß wir da unser Schicksal selber an uns herantragen. Und wir müssen danach streben, zusammenzuwachsen mit unserem Schicksal, müssen immer mehr und mehr, statt antipathisch einen schweren Schicksalsschlag abzuwehren, uns sagen: Dadurch, daß dieser Schicksalsschlag dich trifft, das heißt, daß du dich triffst mit dem Schicksalsschlag, dadurch machst du dich in gewisser Beziehung stärker, kräftiger, kraftvoller. - Es ist schwieriger, so mit seinem Schicksal zusammenzuwachsen, als uns dagegen zu wehren, aber das, was wir verlieren, wenn unser Gedanke erstirbt, das können wir nur wiedergewinnen, wenn wir auf diese Weise das, was außer uns ist, in uns hineinziehen. In dem, was in unserer Haut ist, können wir nicht bleiben, wenn der Gedanke bei der Konzentration in uns erstirbt, aber hinaustragen wird er uns, wenn wir unser Karma, unser Schicksal im wahren Sinne erfaßt haben. Da wecken wir uns wieder auf. Der Gedanke erstirbt, aber das, was wir als Identifizierung erfaßt haben zwischen unserem Ich und unserem Schicksal, das tragen wir hinaus, das trägt uns draußen in der Welt herum.

Cette sérénité face à notre destin, l'acceptation véritable de notre destin, c'est ce qui nous donne l'existence lorsque nous sommes hors de notre corps. Bien sûr, cela ne doit pas changer notre vie sur le plan physique. Nous ne pouvons pas toujours le faire. Mais l'état d'esprit que nous devons développer dans le secret de notre âme doit être là pour les moments où nous voulons vraiment trouver la possibilité de vivre consciemment hors de notre corps.

29

Diese Gelassenheit gegenüber unserem Schicksal, das wahrhaftige Hinnehmen unseres Schicksals, das ist es, was uns mit Existenz beschenkt, wenn wir außerhalb unseres Leibes sind. Das braucht selbstverständlich unser Leben auf dem physischen Plane nicht zu ändern. Das können wir nicht immer. Aber die Gesinnung, die wir in einem Kämmerchen unserer Seele entwickeln müssen, die muß da sein für die Augenblicke, wo wir wirklich außerhalb unseres Leibes die Möglichkeit finden wollen, bewußt zu leben.

Deux phrases/principes peuvent nous servir de guide, peuvent être extrêmement importantes pour nous. La première de ces phrases, que nous devrions inscrire profondément dans nos mémoires, est la suivante :

30

Zwei Sätze können Leitsätze für uns sein, können uns außerordentlich wichtig sein. Der erste dieser Sätze, den wir uns so recht tief einschreiben sollten, ist dieser :

Efforce-toi de faire mourir la pensée dans l'univers/le Tout.


Erstrebe des Gedankens
Ersterben im All.

Car c'est seulement lorsque la pensée s'éteint dans l'univers/le Tout qu'elle devient une force vivante à l'extérieur. Mais nous ne pouvons pas nous relier à cette force vivante si nous ne nous efforçons pas de respecter le contenu de la deuxième phrase :


Denn nur, wenn der Gedanke erstirbt im All, dann wird er draußen eine lebendige Kraft. Aber wir können uns mit dieser lebendigen Kraft nicht verbinden, wenn wir uns nicht um den Inhalt des zweiten Satzes bemühen:

Aspire à la résurrection du destin
dans le je.


Erstrebe des Schicksals Auferstehung im Ich.

Si tu accomplis cela, alors tu unis le je ressuscité dans la pensée avec le je ressuscité en dehors de toi.


Wenn du das vollbringst, dann vereinigst du das im Gedanken wieder= geborene mit dem außer dir auferstandenen Ich.

Mais il y a beaucoup de choses dans la nature humaine qui rendent difficile la recherche d'une évolution dans le sens de ces principes. C'est difficile, car il est particulièrement difficile pour l'humain de considérer correctement le rapport entre l'intérieur et l'extérieur. Plus nous pouvons apprendre l'éthique à partir de la vision du monde spirituelle-scientifique, mieux c'est. Nous pouvons apprendre l'éthique à partir de la vision du monde de la science de l'esprit, dans la mesure où certaines notions éthiques ne reçoivent du sang et de la vie intérieure que grâce à ce qui peut leur venir de la science de l'esprit.

31

Es ist aber vieles in der menschlichen Natur, was es schwierig macht, eine Evolution zu suchen im Sinne dieser Sätze. Es ist schwierig, denn das Verhältnis des Inneren zum Äußeren in der richtigen Weise anzuschauen, wird den Menschen ganz besonders schwer. Je mehr wir in dieser Beziehung Ethisches lernen können anhand der geisteswissenschaftlichen Weltanschauung, desto besser ist es. Ethisches können wir insofern lernen anhand der geisteswissenschaftlichen Weltanschauung, als gewisse ethische Begriffe erst Blut und inneres Leben erhalten durch das, was aus der Geisteswissenschaft ihnen zuströmen kann.

Ainsi par exemple, il y a des gens qui se plaignent continuellement des autres, qui se plaignent que les autres leur font telle ou telle chose. Ils vont jusqu'à dire que d'autres personnes les persécutent. Toutes ces choses sont toujours liées à l'autre pôle de la nature humaine, il suffit de considérer la vie de la bonne manière, c'est-à-dire de la manière que donne précisément la science de l'esprit réellement comprise. Celui qui parcourt la vie et qui s'est laissé rendre l'œil un peu clairvoyant par la science de l'esprit, trouvera toujours qu'il y a bien sûr des raisons de se plaindre du manque d'amour, mais malgré cela, on trouvera que ce sont ceux qui sont en fait égoïstes qui se plaignent le plus du manque d'amour, et la croyance que tous les humains veulent leur nuire ou leur faire du mal naîtra le plus souvent chez les natures égoïstes, tandis que les natures qui sont en elles-mêmes aimantes et capables d'aimer n'en viendront pas facilement à croire qu'elles sont persécutées, qu'on veut leur faire toutes sortes de mal, et ainsi de suite.

32

So zum Beispiel gibt es Menschen, welche fortwährend über andere Menschen klagen, sich darüber beklagen, daß ihnen andere Menschen dieses oder jenes tun. Bis dahin geht es, daß sie davon sprechen, daß andere Menschen sie verfolgen. Alle solchen Dinge hängen immer zusammen mit dem andern Pol der Menschennatur, man muß nur in der richtigen Weise das Leben betrachten, das heißt in der Weise, die gerade die wirklich verstandene Geisteswissenschaft gibt. Wer durch das Leben geht und sich das Auge etwas hellsichtig hat machen lassen durch die Geisteswissenschaft, der wird immer finden - selbstverständlich gibt es Gründe, um über Lieblosigkeit zu klagen, aber dessen ungeachtet wird man finden -, daß am meisten über Lieblosigkeit geklagt wird von denen, die eigentlich Egoisten sind, und der Glaube, daß alle Menschen ihnen schaden oder Böses zufügen wollen, wird am meisten bei egoistischen Naturen entstehen, während Naturen, die an sich liebevoll und liebefähig sind, nicht leicht zu dem Glauben kommen, daß sie verfolgt werden, daß man ihnen alles mögliche Böse antun wolle und so weiter.

Oui, en disant cela, on est facilement tenté de l'admettre en théorie. Je suis même convaincu que la plupart des gens l'admettent en théorie, après avoir un peu réfléchi. L'introduire dans la vie, c'est ce dont il s'agit.

33

Ja, indem so etwas ausgesprochen wird, ist man leicht geneigt, das theoretisch zuzugeben. Ich bin sogar überzeugt davon, die meisten Menschen werden das theoretisch schon zugeben, nachdem sie ein wenig nachgedacht haben. Es ins Leben einzuführen, das ist es aber, worauf es ankommt.

La question peut maintenant se poser : Quel est le moyen d'introduire ces choses dans la vie ? La réponse doit alors être donnée à nouveau : vivre réellement là où la science de l'esprit est réellement recherchée, vivre autant que l'on peut. C'est de cela qu'il s'agit. La science de l'esprit n'est pas donnée sous forme de compendiums ou de brefs résumés, mais on s'efforce de faire de la science de l'esprit un courant vivant dans lequel nous pouvons vivre, de sorte que nous puissions avoir continuellement des stimulations qui nous maintiennent chaud grâce à elle.

34

Nun kann die Frage entstehen: Welches ist der Weg, um diese Dinge in das Leben einzuführen? - Da muß dann die Antwort wieder gegeben werden: Wirklich mitleben da, wo die Geisteswissenschaft wirklich gesucht wird, mitleben, soviel als man kann. - Das ist dasjenige, um was es sich handelt. Dabei wird die Geisteswissenschaft nicht in Kompendien oder kurzen Abrissen gegeben, sondern es wird versucht, die Geisteswissenschaft zu einer lebendigen Strömung zu machen, in der wir darinnen leben können, so daß wir durch sie fortwährend uns warm erhaltend Anregungen haben können.

C'est ce qui nous a conduits à chercher, pour cette aspiration vivante de la science de l'esprit, une sorte de centre dans notre construction (ndt: le premier Goetheanum) qui, telle qu'elle est, je l'ai mentionné hier, par ses formes, par la manière dont elle est réalisée, donne le corps, l'âme et l'esprit dans le sens de notre science de l'esprit. Il est lui-même un signe que nous cherchons à intégrer dans l'évolution de l'humanité, conformément aux impulsions que nous pouvons reconnaître dans le monde spirituel, ce qui est justement si nécessaire pour l'époque actuelle, afin que le prochain avenir puisse se développer de manière vraiment régulière. C'est précisément parce que l'édifice contient dans ses formes ce par quoi on peut ressentir l'essence de la science de l'esprit que cet édifice peut vraiment être comme une sorte de centre, comme une sorte de point de concentration autour duquel se cristallise ce qui doit devenir nécessaire comme aspiration de la science de l'esprit dans l'évolution de l'humanité.

35

Das hat auch im Grunde genommen dazu geführt, für dieses lebendige Streben der Geisteswissenschaft eine Art Mittelpunkt zu suchen in unserem Bau, der so, wie er ist, ich habe es gestern erwähnt, durch seine Formen, durch die Art, in der er durchgeführt ist, das LeiblichSeelisch-Geistige im Sinne unserer Geisteswissenschaft gibt. Er ist selbst ein Wahrzeichen dafür, daß wir suchen, gemäß den Impulsen, die wir aus der geistigen Welt heraus erkennen können, solches der Menschheitsevolution einzufügen, was gerade für die heutige Zeit so notwendig ist, damit die nächste Zukunft sich daraus in wirklich regelrechter Art entwickeln kann. Gerade dadurch, daß der Bau in seinen Formen das enthält, woran man das Wesen der Geisteswissenschaft empfinden kann, wird bewirkt, daß dieser Bau wirklich etwas sein kann wie eine Art Zentrum, wie eine Art Konzentrationspunkt, um den sich herumkristallisiert dasjenige, was als geisteswissenschaftliches Streben notwendig werden soll in der Menschheitsevolution.

On peut souvent dire que nos temps sont troubles, qu'il y a des choses qui vivent à notre époque et qui sont en contradiction flagrante avec ce que peut être une vision du monde spirituelle-scientifique de l'humanité. Mais d'un autre côté, notre karma nous a conduits à un tel point que nous pouvons en quelque sorte surmonter le matériel qui sert à notre construction, de telle sorte qu'elle se présente aussi dans ses formes extérieures comme l'emblème de notre science de l'esprit.

36

Da mag man oftmals sagen : Trübe sind unsere Zeiten, manches lebt in unserer Zeit, was in recht grellem Widerspruch steht mit dem, was eine geisteswissenschaftliche Weltanschauung der Menschheit sein kann. - Auf der andern Seite aber hat unser Karma uns dazu-gebracht, so weit zu kommen, daß wir gewissermaßen überwinden dürfen in dem Materiale, das unserem Bau dient, dieses Materielle so, daß er auch in den äußeren Formen als Wahrzeichen unserer Geisteswissenschaft dasteht.

Chacun d'entre nous peut se dire ce à quoi je dois moi-même souvent penser, en particulier face à notre époque difficile, face à la forte hostilité que subit en particulier la science de l'esprit à notre époque. Certains peuvent se demander jusqu'où nous pouvons aller avec notre propre personnalité dans la participation à ce qui doit se concentrer autour de notre construction. Même si l'un ou l'autre ne peut plus être présent physiquement à ce qui se concentre autour de notre construction dans la vie physique, le fait que la construction soit là, que notre karma nous ait apporté cette construction, est un pas important en avant. Et si nous considérons comment des personnes qui comprennent si profondément la science de l'esprit, par exemple comme notre Christian Morgenstern, restent unies, même après la mort physique, à ce que doit être notre construction physique, alors nous reconnaissons en même temps dans notre construction un emblème à notre époque d'activité au sein de notre mouvement spirituel, pour lequel les frontières entre ce que l'on appelle habituellement la vie et la mort n'entrent absolument pas en ligne de compte.

37

Jeder von uns kann sich das sagen, woran ich selber oftmals denken muß, besonders im Angesichte unserer schwierigen Zeit, unter den starken Anfeindungen, die insbesondere das Geisteswissenschaftliche in unserer Zeit erfährt. Mancher kann sich fragen, wie weit wir eigentlich mit unserem eigenen Persönlichen kommen in der Mitwirkung an dem, was sich um unseren Bau herum konzentrieren soll. Selbst für den Fall, daß der eine oder andere nicht mehr physisch dabei sein kann bei dem, was im physischen Leben weiter um unseren Bau herum sich konzentriert : daß der Bau da ist, daß uns unser Karma diesen Bau gebracht hat, das ist ein wichtiger Schritt vorwärts. Und wenn wir bedenken, wie Geisteswissenschaft so tief Verstehende, wie zum Beispiel unser Christian Morgenstern, auch nach dem physischen Tode vereint bleiben mit dem, was unser physischer Bau soll, dann erkennen wir in unserem Bau zugleich ein Wahrzeichen in unserer Zeit des Wirkens innerhalb unserer spirituellen Bewegung, für welches die Grenzen zwischen dem, was man gewöhnlich Leben und Tod nennt, gar nicht in Betracht kommen.

Nous pouvons vraiment nous sentir liés à cette construction, et elle peut ainsi stimuler les pensées les plus sérieuses, les pensées qui sont tout à fait naturelles à une époque comme la nôtre, qui porte le matérialisme à son plus haut niveau. Même dans le cas où cette construction ne trouverait tel ou tel participant qu'en tant qu'être spirituel, la construction sera importante pour la poursuite de notre mouvement, étant bien entendu que nous ne faisons qu'exprimer ceci, vous me comprendrez, pour envisager tout le sérieux de notre mouvement, au-delà de la mort et de la vie.

38

Mit diesem Bau können wir wirklich verwachsen uns fühlen, und er kann so die ernstesten Gedanken anregen, die Gedanken anregen, die ganz natürlich sind in einer solchen Zeit, wie die unsrige es ist, die den Materialismus auf die höchste Spitze bringt. Selbst für den Fall, daß dieser Bau diesen oder jenen nur als geistiges Wesen mitwirkend finden sollte, wird der Bau für den Fortgang unserer Bewegung wichtig sein, wobei wir selbstverständlich dieses nur aussprechen - Sie werden mich verstehen -, um den ganzen, über Tod und Leben hinausgehenden Ernst unserer Bewegung ins Auge zu fassen.

Cette gravité nous frappe tout particulièrement ces jours-ci. Et si l'une de ces choses se produit, pourquoi ne pourrait-elle pas se produire prochainement ? Il est extrêmement difficile d'atteindre ce dont j'ai souvent parlé, et dont j'ai encore parlé au cours de ces conférences. J'ai attiré l'attention sur la manière dont on essaie, de la manière la plus stricte, de peser les mots, d'imprimer les paroles, de les prononcer de manière exacte, strictement exacte, en assumant la responsabilité la plus totale vis-à-vis des mondes spirituels. Il est donc souhaitable qu'elles soient entendues, ces paroles, qu'elles soient reçues.

39

Dieser Ernst tritt uns gerade in diesen Tagen ganz besonders entgegen. Und wenn das eine geschieht, warum sollte nicht auch demnächst manches andere geschehen können? Es ist so außerordentlich schwierig, dasjenige zu erreichen, wovon ich öfter gesprochen habe, auch wiederum gesprochen habe im Verlaufe dieser Vorträge. Ich habe darauf aufmerksam gemacht, wie versucht wird in der strengsten Weise, Worte zu wägen, Worte zu prägen, sie in genauer, streng genauer Weise auszusprechen unter der vollsten Verantwortlichkeit gegenüber den geistigen Welten. So ist es aber auch wünschenswert, daß sie gehört werden, diese Worte, so ist es wünschenswert, daß sie aufgenommen werden.

Il y aura certainement des temps où, je dirais, une plus grande légèreté sera possible en ce qui concerne le courant de la vision du monde spirituelle-scientifique. Mais aujourd'hui, alors que nous en sommes aux prémices, nous devons nous habituer à prendre les choses très, très au sérieux. Il y a quelque temps, j'ai donné ici quelques informations sur les recherches occultes et d'autres choses dont je pensais qu'elles pourraient être utiles à certains. On a essentiellement donné des caractéristiques de faits. On pourrait croire que cela pourrait être utile à certains pour comprendre notre époque difficile. Mais justement, ce qui a été donné à partir de cette impulsion n'a pas été traité partout de la même manière -- je touche bien sûr à telle ou telle exception, mais ce que je dis est juste, avec la prudence nécessaire, avec la piété nécessaire, et cela a été répété ici ou là et, comme il s'est avéré, sous une forme qui représentait justement le contraire de ce qui a été dit ici.

40

Es werden gewiß Zeiten kommen, in denen, ich möchte sagen, eine größere Leichtlebigkeit möglich sein wird in bezug auf die Strömung der geisteswissenschaftlichen Weltanschauung. Aber heute, wo wir im Anfange derselben stehen, müssen wir uns angewöhnen, die Dinge als sehr, sehr ernst zu nehmen. Ich habe vor einiger Zeit hier mancherlei von okkulten Forschungen und auch anderes gegeben, wovon ich geglaubt habe, daß es manchem nützlich sein könnte. Es wurden im wesentlichen Charakteristiken von Tatsachen gegeben. Man könnte glauben, daß es manchem nützlich sein könnte zum Verständnisse unserer gegenwärtigen, schwierigen Zeit. Gerade dieses aber, was aus diesem Impulse heraus gegeben worden ist, ist nicht in der Weise überall -- selbstverständlich berühre ich dabei diese oder jene Ausnahme, aber es ist richtig, was ich sage - mit der nötigen Vorsicht, mit der nötigen Pietät behandelt worden, und es ist da oder dort wieder gesagt worden und, wie sich herausgestellt hat, in einer Form, die geradezu das Gegenteil davon darstellte, was hier gesagt worden ist.

Quand je pense à ce qui a été fait à partir de ce qui ne doit pas être mal interprété, parce que cela existe déjà dans un cycle, à ce qui a été fait à partir de l'articulation/du membrement de l'humanité européenne en ce qui concerne l'âme de sensibilité, l'âme de raison analytique ou l'âme tranquille, l'âme de conscience et le je, ce qui n'a vraiment pas été donné pour exprimer une supériorité, quand je pense aux phrases qui sont sorties dans le monde et à ce que ces phrases ont provoqué comme oppositions et émotions, ainsi est vraiment à envisager que le principe de prendre les choses très au sérieux, même dans des cas aussi difficiles, n'a pas été pleinement respecté (ndt: probablement un cycle - précurseur? - sur les âmes de peuple - à préciser). Si j'avais dit, par exemple, que ce qui existe sous l'effet du je en ce qui concerne la population européenne devrait avoir un effet organisateur au sein de la population européenne, j'aurais dit une absurdité. Pourtant, celui-ci a été diffusé dans le monde et il provoque les pires malentendus et les émotions les plus fortes.

41

Wenn ich bloß daran denke, was aus dem gemacht worden ist, was eigentlich gar nicht mißzuverstehen ist, weil es schon in einem Zyklus vorliegt, was gemacht worden ist aus der Gliederung der europäischen Menschheit mit Bezug auf die Empfindungsseele, Verstandes- oder Gemütsseele, Bewußtseinsseele und das Ich, was wahrhaftig nicht gegeben worden ist, um eine Superiorität auszudrücken, wenn ich bedenke, was für Sätze in die Welt hinausgegangen sind und was diese Sätze für Oppositionen und Emotionen hervorgerufen haben, so ist wirklich zu ersehen daraus, daß gerade das Prinzip, die Dinge ganz genau zu nehmen, selbst in so schwierigen Fällen, nicht voll beachtet worden ist. Wenn ich jemals zum Beispiel gesagt hätte : Das, was unter der Ich-Wirkung in bezug auf die europäische Bevölkerung vorhanden ist, sollte organisierend wirken innerhalb der europäischen Bevölkerung -, so hätte ich einen Nonsens gesagt. Dennoch ist zum Beispiel dieses hinausgetragen worden in die Welt und es erfährt die schlimmsten Mißverständnisse, ruft die stärksten Emotionen hervor.

Afin de remplir mon devoir dans cette direction, il m'a été imposé, pour le temps qui vient, de ne plus rien toucher en rapport à ces choses dans mes conférences. Je dois m'abstenir de toucher à ces choses, de sorte que ce qui revient à tout autre, à savoir pouvoir dire quelque chose sur telle ou telle chose, m'est rendu impossible par la manière dont les choses sont prises.

42

Um nun nach dieser Richtung hin meine Pflicht zu erfüllen, ist es mir auferlegt worden für die Zeit, die jetzt kommen wird, gar nichts mehr in meinen Vorträgen in Anknüpfung an diese Dinge zu berühren. Ich muß absehen von jeder Berührung dieser Dinge, so daß also das, was jedem andern zusteht, nämlich, etwas sagen zu dürfen über dieses oder jenes, durch die Art und Weise, wie die Dinge genommen werden, mir zur Unmöglichkeit gemacht wird.

Toutes ces choses nous montrent que nous devrions regarder dans notre âme pour voir comment nous pouvons considérer ce mouvement spirituel-scientifique avec tout son sérieux. Car, parfois, nous ne sommes pas du tout conscients de la responsabilité qu'il y a, lorsqu'il s'agit d'une véritable recherche spirituelle et de ses communications, vis-à-vis de chaque phrase prise au sérieux. La science de l'esprit n'est pas là pour créer des émotions, ni pour les combattre ou les éviter. Et si quelqu'un a dit que ces choses sont communiquées pour combattre quelqu'un, qu'il se demande si de telles choses ont été utilisées à bon escient, s'il n'y a pas eu, au contraire, un abus de ces choses dont la communication a été faite en toute objectivité, dans un pur amour de la vérité. Ce sont des choses qui ajoutent une douleur supplémentaire à mes expériences occultes, qui sont déjà assez douloureuses de toute façon. Même si l'on ne peut pas toucher à des choses importantes, même si l'on doit renoncer à beaucoup de choses que je croyais pouvoir considérer dans un proche avenir, il reste encore des choses importantes et essentielles à discuter pour notre époque.

43

Alle diese Dinge zeigen uns, daß wir wohl in unsere Seele schauen sollen, inwiefern es uns gelingen kann, diese geisteswissenschaftliche Bewegung in ihrem vollen Ernst zu betrachten. Denn wir sind manchmal durchaus nicht aufmerksam darauf, welche Verantwortung, wenn es sich um wirkliche, wahrhaft rechte Geistesforschung und ihre Mitteilungen handelt, gegenüber jedem Satze vorliegt, wenn die Sache ernst genommen wird. Um Emotionen hervorzurufen, dazu ist wirklich die Geisteswissenschaft nicht da, auch nicht, um Emotionen zu bekämpfen oder abzuwenden. Und wenn jemand gesagt hat, diese Dinge werden mitgeteilt, um jemanden zu bekämpfen, so sollte er sich fragen, ob da von solchen Dingen der richtige Gebrauch gemacht worden ist, ob nicht vielmehr ein Mißbrauch vorliegt dieser Dinge, deren Mitteilung in voller Objektivität, in keuscher Wahrheitsliebe gemacht worden ist. Das sind Dinge, die mir zu meinen okkulten Erfahrungen, die ohnehin schon schmerzlich genug sind, einen weiteren Schmerz hinzufügen. Wenn auch Wichtiges dadurch nicht berührt werden kann, wenn auch vieles wegfallen muß von dem, wovon ich glaubte, daß es in der nächsten Zeit betrachtet werden dürfte, so bleibt doch noch Wichtiges und Wesentliches für unsere Zeit zu besprechen.

 

Français seulement


SEPTIÈME CONFÉRENCE - Dornach, 3 janvier 1915 - Le futur être-là de Jupiter et ses entités
01
Si vous vous souvenez des discussions qui ont eu lieu à propos de l'évolution de la Terre au cours des époques saturnienne, solaire et lunaire, vous saurez qu'à chacun de ces stades de l'évolution, un certain type d'être, que nous devons aujourd'hui compter parmi les types d'êtres des hiérarchies supérieures, a atteint en quelque sorte le stade de l'humanité. Nous savons que pendant l'ancien temps de Saturne, les entités spirituelles que nous appelons les esprits de la personnalité, les débuts originels, les archaï, atteingnirent leur niveau de l'humanité, que pendant le temps du Soleil les angeloiï, pendant le temps de la Lune, les angeloï, et pendant le temps de la Terre, les humains..
02
Seulement, vous envisagez aussi, d'après toutes les considérations qui ont été faites en rapport avec les évolutions, que chaque niveau d'entités qui a atteint un certain développement/une évolution déterminée au temps suivant est préparée. Nous savons que l'humain a été préparé par les temps saturnien, solaire et lunaire, que ce que nous appelons aujourd'hui le corps humain physique parfait a déjà subi une évolution depuis l'époque saturnienne, que le corps éthérique a subi une évolution depuis l'époque solaire, le corps astral depuis l'époque lunaire, et que le je n'est venu s'y ajouter que pendant l'époque terrestre, de sorte que l'ensemble d'un telle sorte d'être est donc préparé.
03
La question peut dans une certaine mesure vous reposer sur le cœur : est-ce que notre époque prépare aussi de telles entités qui atteignent le stade humain pendant le temps de Jupiter ? Maintenant, vous savez cependant aussi que pendant le temps saturnien, solaire et lunaire, les esprits des hiérarchies supérieures ont participé à la préparation de l'humaniude/du règne humain - il suffit de vérifier dans mon livre "La science secrète(/de l'occulte)". Il y est expliqué comment les Angeloi, les Archangeloi et les Archai ont participé à la formation des entités humaines, et il est donc logique de se poser la question suivante : les humains travaillent-ils aussi, par leur existence terrestre, à la préparation des êtres qui atteignent le stade d'humanité pendant le temps de Jupiter ?
04
C'est une question que chaque cœur sentant doit certainement - sentant dans le sens où nous l'avons appelé sentant ces derniers jours en pendant avec les suggestions de la science de l'esprit - considérer comme une question vitale, Car il se pourrait que le comportement de l'humain dans son ensemble pendant la période terrestre puisse promouvoir ou manquer quelque chose en rapport aux entités qui pourraient atteindre le stade d'humanité pendant le temps de Jupiter. On aimerait dire : que pouvons-nous faire de pire que de nous comporter pendant l'évolution terrestre d'une manière telle qu'elle rend impossible l'émergence des êtres jupitériens corrects à partir de nos actions ? Maintenant, on doit toutefois présupposer une certaine bonne volonté de connaissance si l'on veut parler de ces choses, car en parlant de ces choses, on touche vraiment déjà à des mystères importants de l'initiation, à des mystères de l'initiation qui sont évidemment une abomination pour la science actuelle. Là, on doit déjà se préparer par son sentiment, aà voir comment cette science actuelle doit nécessairement se tenir à ces véritables vérités de la vie.
05
J'ai déjà essayé, dans les exposés précédents, de caractériser un peu sur le rapport nécessaire de la science actuelle à la vie. Elle ne peut pas s'approcher immediatement des secrets de la vie. Elle ne peut aussi vouloir cela ; elle doit seulement ne pas se permettre de vouloir venir à ces secrets de la vie. Pour ceux qui aiment manger des œufs, s'ils sont durs, il est certainement bon de faire bouillir les œufs, et les œufs durs ont alors une bonne utilité, justement pour ceux qui les apprécient. Mais si quelqu'un voulait dire : "On enlève les œufs aux poules pour les faire bouillir et les faire couver ensuite", il ferait quelque chose d'absurde. Il en va de même pour celui qui veut percer les secrets du cosmos et qui veut aller les percer/démystifier avec les savoirs actuels, ce qui correspond vraiment au comportement de celui qui veut laisser éclore des oeufs durs dont plus rien se laisse éclore.
06
Jusqu'où cette science, comme pendant ensemble à toute la pensée actuelle, doit être trompeuse en de nombreuses relations, tout de suite pour les véritables énigmes de la vie, j'aimerais maintenant vous le rendre observable!e par une comparaison. N'est-il pas vrai que si quelqu'un veut s'exprimer sur les bienfaits ou les méfaits de la science, il essaiera d'abord de poser la question ainsi : cette science a-t-elle raison ici ou là ? Et s'il peut prouver qu'elle a raison ici ou là, il jurera évidemment sur elle.
07
Oui, mais c'est tout de suite ce dont nous devons nous défaire, en tenant pour si importante la question si ce que dit la science est correct ou non correct. Nous devons nous en venir à que nous ne considérions pas cette question comme la chose la plus importante lorsqu'il s'agit de résoudre les énigmes de la vie. Si quelqu'un voit un chariot tiré par des chevaux et sur lequel est assis un humain, il aura certainement raison de dire que les chevaux tirent cet humain sur le chariot, qu'ils le tirent aprés eux. C'est sans aucun doute vrai. Et celui qui voudrait affirmer que les chevaux ne tirent pas le char et celui qui est assis sur le chariot, affirmerait évidemment quelque chose d'inexact. Mais il est tout aussi vrai que l'humain qui est assis dessus fait en sorte, par la manière dont il dirige les chevaux, de savoir où les chevaux doivent le tirer, et c'est certainement ce qui est le plus important, ce qui est le plus essentiel pour atteindre ce qui doit être atteint. La science actuelle ressemble justement à l'affirmation de celui qui nie que l'homme sur le chariot dirige les chevaux, et qui veut seulement admettre que les chevaux tirent l'homme sur le char.
08
Si vous réfléchissez plus exactement à cette comparaison, vous pourrez vous approprier les idées correctes du rapport entre la science actuelle et la recherche actuelle de la vérité. Je dois toujours de nouveau répéter ces choses pour la raison que celui qui se tient sur le sol de notre vision du monde doit de plus en plus venir dans la situation de défendre et d'assurer cette vision du monde spirituelle-scientifique face aux attaques de la vision du monde actuelle. Mais on ne peut le faire que si l'on s'éclaire vraiment sur le rapport entre la science extérieure actuelle et la recherche authentique de la vérité. On doit toujours aborder les questions de la science de l'esprit avec des sentiments bien précis, avec des nuances de sentiments bien précises, sinon on ne peut pas s'en sortir.
09
Or, la question que nous avons abordée, la question des entités qui atteindront le stade humain sur Jupiter, est pendante aux questions les plus profondes de l'évolution terrestre de l'humain. Dans notre évolution terrestre, il y a une chose par rapport à laquelle il y a toujours eu des efforts philosophiques, c'est le rapport entre l'action morale, éthique, et l'existence naturelle/l'être-là naturel de l'humain. En tant qu'être terrestre, l'humain doit en effet distinguer dans quelle mesure il est un être dominé par ses instincts, qui suit ses instincts, qui doit satisfaire ces instincts, qui ne peut rien face à ces instincts et à leur satisfaction, parce qu'ils doivent simplement être satisfaits selon les lois de la nature. C'est l'un des aspects de la nature humaine. Face à elle, nous disons : ce que nous faisons, nous devons le faire. Nous devons manger, nous devons dormir. Mais il y a un autre domaine du comportement humain sur Terre, c'est le domaine par rapport auquel nous ne pouvons pas parler d'un devoir, qui perdrait tout son sens si nous parlions d'un devoir (ndt: le verbe - müssen !). C'est le vaste domaine du devoir (ndt : encore le verbe, mais cette fois - sollen !), le domaine où nous ressentons des choses vis-à-vis de toutes les pulsions, par rapport à tout ce qui découle à mesure de nature de notre nature : Nous devons suivre une impulsion purement spirituelle. - Le "tu dois (soll)" n'est jamais quelque chose qui nous parle de manière pulsionnelle, mais quelque chose qui nous parle de manière purement spirituelle et qui nous oriente. Ce "tu dois (soll)" englobe le domaine de nos devoirs moraux.
10
Il y a des philosophies qui ne peuvent même pas trouver le lien entre le "tu dois (soll)" et le "tu dois (muss)". Et notre présent, qui s'embourbe presque dans le matérialisme, surtout lorsqu'il s'agit de la vie morale, - il s'embourbera toujours plus -, aimerait en quelque sorte transformer tout "tu dois (soll) " en "tu dois (muss)". En cette relation, nous nous dirigeons vers des temps où la transformation du "tu dois (soll) " en un "tu dois (muss)" est présentée, avec une certaine arrogance, tout de suite comme psychologie. Les débuts de ce qui se développera encore à l'avenir, par exemple sous forme de psychologie criminelle, présentent de graves aspects. Nous voyons déjà aujourd'hui comment l'humain est abordé de telle sorte que l'on ne se demande pas s'il a transgressé un "tu dois (soll)", mais que l'on cherche à démontrer comment il a été poussé, incité à commettre tel ou tel acte nuisible à l'humain par un devoir (ndt : le verbe toujours - muss) de sa nature. Des tentatives curieuses sont faites de plus en plus souvent pour caractériser le crime uniquement comme un cas particulier de maladie dans le monde. Toutes ces choses proviennent d'une certaine ambiguïté matérialiste de notre époque sur la relation entre le "tu dois (soll) " et le "tu dois (muss)".
11
Ce "tu doit (soll) ", que l'on a aussi appelé l'impératif catégorique, que signifie-t-il réellement dans le contexte global de l'être-là humain ? Celui qui suit le "tu dois (soll)" commet, comme chacun sait, un acte moral. Celui qui ne suit pas le "tu dois (soll)" commet un acte immoral. C'est une vérité assez triviale. Mais essayons maintenant de considérer "moral" et "immoral" non seulement par rapport à la maya extérieure du plan physique, mais essayons de considérer "moral" et "immoral" en rapport à la vérité et en rapport à ce qui se trouve en réalité derrière la maya du plan physique. Pour la science de l'initiation, la morale, l'éthique, la moralité, ce qui correspond au "tu dois (soll)", se présente déjà, on pourrait dire, dans un sens plus grossier, comme quelque chose sautant à l'œil spirituel. L'humain se montre à vous - de telles vérités atroces pour la vision matérialiste du monde doivent maintenant déjà une fois exprimées - si vous le regardez dans certaines conditions de température et de temps, les chevaux le montrent encore mieux, mais nous ne parlons pas des chevaux maintenant, l'humain se montre alors à vous,

comme il expire, et comme le souffle, en pénétrant dans l'air, devient visible comme brume. Bien sûr, pour la science matérialiste, ce souffle que l'humain émet, on peut le voir encore mieux chez les chevaux, mais comme je l'ai dit, nous ne parlons pas de chevaux, c'est quelque chose qui s'évapore et se dissipe et qui n'a pas d'autre signification, mais l'expression est importante dans la mesure où elle porte, dans ses nuances, les traces exactes du comportement moral ou immoral de l'humain.

Le comportement moral ou immoral de l'humain se reconnaît dans le souffle qui se transforme en eau, et le souffle qui se transforme en eau est tout à fait différent chez un humain qui tend vers la moralité. et différemment chez un humain qui penche vers l'immoralité. Vous savez que pour beaucoup de choses qui sont dans la nature humaine, les particularités les plus fines de la nature humaine ne peuvent être observées que dans les parties les plus fines de l'aura éthérique et astrale. Mais ce qu'est l'humain au sens ordinaire du terme, en tant qu'être moral ou immoral, se manifeste déjà dans l'influence éthérique-astrale contenue dans le souffle qui devient aqueux. Ce qui est physique s'évanouit, mais ce qui s'incarne dans le souffle ne s'évanouit pas, car il contient une essence démoniaque, et lorsque le souffle devient aqueux, il contient une partie physique, une partie éthérique et une partie astrale, sauf que la partie physique n'est pas terrestre, mais seulement aqueuse. Donc, quelque chose qui a une forme des plus variées se montre dans ce souffle.
12
Les actes nés de l'amour sont différents des actes nés par exemple de l'enthousiasme, de la pulsion créatrice, de la pulsion de perfectionnement. Mais cette forme d'expression a toujours quelque chose qui rappelle des entités qui n'existent pas encore sur la Terre. Dans ces entités se préparent ceux qui atteindront le niveau d'humanité sur Jupiter. Ce sont les premières ombres chinoises/images-ombres qui se transforment et continueront à se transformer pour s'élever au niveau d'humanité sur Jupiter.
13
Nous devons aussi, d'une certaine manière, notre naissance au processus d'expiration des Angeloi sur la Lune, et c'est à nouveau l'une des expériences bouleversantes de la vie spirituelle que de partir d'une telle connaissance, à savoir que les futurs humains de Jupiter se préparent dans l'expiration, que les futurs humains de Jupiter se développeront à partir de ce que les humains expirent aujourd'hui. Si l'on aborde la Bible avec une telle connaissance et que l'on lit les premiers mots de la Bible, on peut se dire : "Maintenant, on commence à comprendre ce qu'il faut entendre lorsqu'il est écrit que des souffles ont été exhalés par les Elohim et que, par le souffle qu'ils ont insufflé aux humains, ils ont formé l'humain terrestre".
14
Je peux vous faire l'aveu que je n'aurais jamais compris ce souffle des Elohim, ce souffle dans la bouche et le nez de l'entité vivante qu'est l'humain, si je n'avais pas su auparavant que dans le souffle de l'humain terrestre sont aussi contenus les premiers germes des êtres qui deviendront d'abord des humains sur Jupiter. Mais les humains de Jupiter ne peuvent devenir que les exhalaisons qui doivent leur existence aux actes qui suivent le "tu dois (soll)", qui sont donc des actes moraux.
15
Nous voyons ainsi comment nous intervenons dans tout l'ordre cosmique avec notre moralité terrestre. Nous voyons ainsi que notre moralité terrestre est en fait une puissance créatrice, et nous voyons qu'il existe dans la science de l'esprit une forte impulsion pour l'action morale, car nous savons que nous nous opposons à la création des humains de Jupiter si nous n'agissons pas moralement sur la Terre. La moralité, qui est l'expression du "tu dois (soll)", acquiert ainsi une valeur réelle, une valeur existentielle. D'une manière intense, notre comportement humain forme ce que nous pouvons reprendre de la science de l'esprit, lorsque nous (re)connaissons donc des secrets réellement pendant au cosmos.
16
Des choses semblables ont déjà été signalées par le passé, en faisant ici ou là la remarque que le langage est à son tour un symbole de la création future de l'humain lui-même. Je ne m'étendrai pas sur ce point aujourd'hui, mais j'aimerais tout d'abord montrer l'importance du comportement moral dans l'ensemble du cosmos.
17
Mais vous pouvez maintenant soulever la question : qu'en est-il du comportement immoral ? Le comportement immoral s'exprime lui aussi dans l'organisation intérieure, dans la formation du souffle. Mais le comportement immoral imprime au souffle une forme démoniaque. Les démons naissent du comportement immoral de l'humain. Essayons tout d'abord de comprendre la différence entre les démons qui naissent du comportement immoral et les entités spirituelles qui n'ont qu'une existence aqueuse sur Terre, les formes spirituelles créées par les actes moraux.
18
Les entités qui parviennent à une existence aqueuse temporaire dans le souffle et qui sont issues du comportement moral sont des êtres qui ont un corps astral, un corps éthérique et enfin un corps physique condensé jusqu'à l'aqueux, tout comme nous avions un corps éthérique, un corps astral et un corps physique pendant l'existence lunaire, et le corps physique n'était condensé que jusqu'à une sorte d'aqueux. Il en était déjà ainsi pour nous pendant l'existence lunaire, même si ce n'était pas exactement ainsi. Et dans cette structure qui naît des actes moraux et qui se compose d'un corps physique, d'un corps éthérique et d'un corps astral, il y a une disposition à accueillir le je, tout comme il y avait une disposition à accueillir un je dans notre corps physique, éthérique et astral pendant la période lunaire. La disposition à accueillir le je est donc présente. De telles entités sont appelées à une existence régulière et progressive dans le cosmos, elles suivent un chemin régulier. Les autres entités, qui sont créées en tant que démons par les actes immoraux, ont bien sûr aussi un corps astral, un corps éthérique et un corps physique jusqu'à l'aqueux, mais elles n'ont pas la disposition à développer un je. Elles viennent au monde en quelque sorte décapitées. Au lieu d'accepter en eux la disposition à progresser dans l'évolution régulière vers l'existence de Jupiter, elles rejettent cette disposition. Elles se condamnent ainsi au destin d'être exclues de l'évolution. Mais ce faisant, elles augmentent la foule des entités lucifériennes. Elles tombent sous l'emprise des entités lucifériennes. Elles doivent ainsi mener une existence parasitaire, parce qu'elles ne peuvent pas parvenir à une existence régulière. Toutes les entités qui refusent une existence régulière doivent mener une existence de parasite, doivent se fixer ailleurs pour s'en sortir. Les entités qui naissent d'actes immoraux ont en particulier l'ambition de mener une existence de parasite en s'emparant de l'évolution humaine sur la Terre sous la direction de Lucifer, auquel elles se sont subordonnées, en s'emparant de l'évolution chez l'humain avant qu'il ne vienne physiquement au monde. Elles infestent l'humain à l'état embryonnaire et mènent une existence parasitaire chez l'humain qui n'est pas encore né, dans la vie de l'humain entre la conception et la naissance. Certains êtres suffisamment forts peuvent poursuivre cette existence alors que l'humain est déjà venu au monde, et nous montrent alors les phénomènes qui peuvent se produire chez certains enfants possédés.
19
C'est ce qui résulte de l'existence parasitaire que les démons criminels conduisent chez les êtres humains à naître, ce qui aggrave la succession des générations, ce qui empêche les êtres humains de devenir aussi bons qu'ils le seraient s'il n'y avait pas de tels démons. Tout ce qui est lié au déclin des genres, des tribus, des peuples et des nations vient de diverses causes, mais aussi du fait que les démons criminels ont une existence parasitaire chez l'humain à la période dont j'ai parlé.
20
Ce sont des choses qui jouent un grand rôle dans toute l'évolution terrestre, et avec de telles choses, comme je l'ai dit, nous touchons vraiment à des secrets profonds de l'existence humaine/l'être-là humain. Certains préjugés, certaines conceptions s'impriment ainsi souvent dans l'esprit des humains avant même qu'ils ne soient entrés dans l'être-là par la naissance. Et les humains sont ainsi tourmentés par des doutes, des incertitudes dans la vie, par toutes sortes de choses liées au fait que de tels êtres démoniaques mènent un tel être-là.
21
Avec ce que l'humain développe en lui à partir du moment où son je apparaît, ces entités ne peuvent plus faire grand-chose, mais elles peuvent d'autant plus développer leur existence parasitaire avant la naissance de l'humain ou encore dans les premières années de l'enfance. Ainsi, nous voyons que les mauvaises actions ont aussi leur effet cosmique significatif, qu'elles sont créatrices, mais tellement créatrices qu'elles se tournent, je dirais, vers l'ancienne existence lunaire. Car ce que l'humain traverse à l'époque dont on vient de parler, où ces êtres démoniaques peuvent mener une existence parasitaire, est essentiellement l'héritage de l'ancien temps lunaire, qui se manifeste par toutes sortes de comportements subconscients et instinctifs. C'est quelque chose que même la science physique a conservé sous ses instincts depuis des temps plus anciens et meilleurs, en calculant la période embryonnaire de l'humain sur la Terre non pas d'après les mois habituels, mais d'après les mois lunaires, et c'est pourquoi elle parle de dix mois lunaires et sait encore bien d'autres choses sur le rapport entre ce développement et le déroulement des phases lunaires.
22
Nous voyons donc que dans notre évolution terrestre sont contenues deux choses : dans les bonnes actions, la tendance à continuer à travailler à la création du terrestre en direction de l'être-là de Jupiter, afin que puisse naître sur Jupiter ce qui doit succéder à l'humain en tant que prochain humain. Mais en même temps, les mauvaises actions ont imprimé à notre évolution la tendance à ramener la Terre à l'ancien temps lunaire, à la rendre dépendante de tout ce qui est lié aux impulsions subconscientes. Si vous réfléchissez, vous trouverez beaucoup, beaucoup de choses qui sont liées à ces impulsions sous-conscientes, et beaucoup plus que dans les temps où les humains n'étaient pas encore aussi matérialistes, il y a de telles impulsions dans l'humanité de l'époque moderne, devenue matérialiste.
23
Je crois que c'est précisément à partir d'exemples d'une telle connaissance, comme ceux qui ont été donnés aujourd'hui, que l'on peut ressentir à quel point la science de l'esprit peut avoir un impact profond sur la conception humaine de la vie, qu'elle ne sera vraiment pas seulement quelque chose qui donne à l'humain des éléments théoriques, mais qu'elle sera quelque chose qui sera capable de régler la vie de l'humain de manière nouvelle. Des temps viendront où cette vie deviendra tout à fait chaotique si les humains ne saisissent pas la possibilité de la régler à partir des connaissances de la science de l'esprit. L'humain doit sortir, avec ses connaissances, de l'enfermement de la connaissance qui n'est liée qu'à la corporéité physique. Notre époque matérialiste ne veut pas d'autres connaissances que celles qui sont liées à la seule corporéité physique. Mais l'humain doit sortir de cette corporéité physique avec ses connaissances. Et ce que nous reconnaissons aujourd'hui comme les premiers exercices mentionnés dans "Comment acquérir des connaissances des mondes supérieurs ?" deviendra peu à peu pour l'humain - "peu à peu" durera encore un certain temps - quelque chose de naturel, quelque chose que l'humain comptera naturellement dans sa vie. En particulier, ce que nous appelons la concentration des pensées deviendra quelque chose de naturel pour l'humain.
24
L'humain reconnaîtra de plus en plus la nécessité de se concentrer réellement sur ses pensées, d'orienter toute sa vie psychique vers des pensées bien définies qu'il placera devant sa conscience. Alors qu'autrement il laisserait ses sens vagabonder d'une chose à l'autre, d'un fait à l'autre, il va de plus en plus, même si ce n'est que pour un court instant, diriger sa vie de pensée vers certaines choses qu'il choisit, il va se concentrer sur une pensée précise afin de maintenir toute sa vie d'âme dans cette pensée. Ce faisant, l'humain va faire une expérience, une expérience que beaucoup d'entre vous ici connaissent déjà très bien. Au cours de la concentration, une expérience particulière se produit pour tous. Lorsque nous plaçons une pensée au centre de notre conscience et que nous dirigeons toute notre vie psychique sur elle, que nous nous concentrons sur elle, nous remarquons que la pensée devient de plus en plus forte. Certainement. Mais ensuite, il arrive un moment où elle ne devient plus plus forte, mais où elle s'affaiblit et s'estompe. C'est une expérience que beaucoup d'entre vous connaissent.

Elle doit ainsi s'effacer, la pensée, elle doit pour ainsi dire mourir intérieurement. Car la manière dont nous avons d'abord la pensée, la manière dont nous pensons d'abord, nous la pensons à travers l'instrument du corps physique, et la manière dont nous pensons à travers l'instrument du corps physique, nous la concentrons, mais ce n'est qu'au moment où nous nous glissons hors du corps physique que la pensée, qui est concentrée, s'éteint.
25
Nous entrerions dans l'inconscient si nous n'essayions pas, parallèlement à cette concentration, quelque chose d'autre qui nous permette, lorsque nous nous glissons hors de notre corps physique, de rester conscients à l'extérieur. Ce que nous devons faire pour rester conscients à l'extérieur, c'est mener une vie sereine, accepter les choses du monde avec calme. Nous pouvons faire encore plus que d'accepter les choses avec calme. Nous pouvons prendre au sérieux ce qui nous est si familier comme théorie, nous pouvons prendre au sérieux l'idée du karma. Qu'est-ce que cela signifie ?
26
Tout d'abord, dans la vie, l'humain n'est pas du tout enclin à prendre l'idée de karma au sérieux. S'il rencontre dans sa vie une petite difficulté qui le blesse, ou si quelque chose d'autre lui arrive, il peut parfois se mettre en colère, c'est en tout cas antipathique pour lui. Nous avons de la sympathie ou de l'antipathie pour ce que nous appelons notre destin. Dans la vie ordinaire, il ne peut en être autrement, il est tout à fait nécessaire que nous éprouvions de la sympathie pour certains événements que nous considérons comme faisant partie du destin, et de l'antipathie pour d'autres événements de ce type. Le destin est pour nous quelque chose qui nous vient de l'extérieur.
27
Si nous prenons l'idée de karma au sérieux, nous devons vraiment reconnaître notre je dans notre destin, nous devons être conscients que nous sommes nous-mêmes actifs dans ce qui nous arrive dans le destin, que nous sommes nous-mêmes les véritables acteurs. Il nous est certainement difficile, lorsque quelqu'un nous offense, de croire que nous sommes nous-mêmes impliqués dans l'offenseur. Car dans la vie physique, il peut être nécessaire de punir l'offense. Mais nous devons toujours avoir une petite chambre en nous, dans laquelle nous nous avouons quand même : même si quelqu'un t'insulte, c'est toi-même qui t'insultes, si quelqu'un te frappe, c'est toi-même qui te frappes, si de malheureux coups du sort t'atteignent, c'est toi-même qui fais que ces coups du sort t'atteignent. Nous oublions que nous ne sommes pas seulement dans notre peau, mais que nous sommes dans notre destin, nous oublions que nous sommes dans tous les soi-disant hasards de notre destin.
28
Il est très difficile de développer réellement le sentiment que l'on porte son destin avec son propre je. Mais c'est vrai : nous portons notre destin avec notre propre je, et nous recevons les impulsions en fonction de nos incarnations précédentes, dans la vie entre la mort et une nouvelle naissance, de sorte que nous portons nous-mêmes notre destin. Et nous devons nous efforcer de grandir ensemble avec notre destin, nous devons de plus en plus, au lieu de repousser de manière antipathique un coup dur du destin, nous dire : en étant touché par ce coup du destin, c'est-à-dire en étant touché par ce coup du destin, tu te rends d'une certaine manière plus fort, plus vigoureux, plus puissant. Il est plus difficile de grandir ainsi avec son destin que de s'y opposer, mais ce que nous perdons lorsque notre pensée s'éteint, nous ne pouvons le regagner que si nous attirons ainsi en nous ce qui est hors de nous. Nous ne pouvons pas rester dans ce qui est dans notre peau si la pensée s'éteint en nous lors de la concentration, mais elle nous emportera vers l'extérieur si nous avons saisi notre karma, notre destin au vrai sens du terme. C'est là que nous nous réveillons. La pensée s'éteint, mais ce que nous avons saisi comme identification entre notre je et notre destin, nous l'emportons à l'extérieur, cela nous transporte dans le monde.
29
Cette sérénité face à notre destin, l'acceptation véritable de notre destin, c'est ce qui nous donne l'existence lorsque nous sommes hors de notre corps. Bien sûr, cela ne doit pas changer notre vie sur le plan physique. Nous ne pouvons pas toujours le faire. Mais l'état d'esprit que nous devons développer dans le secret de notre âme doit être là pour les moments où nous voulons vraiment trouver la possibilité de vivre consciemment hors de notre corps.
30
Deux phrases/principes peuvent nous servir de guide, peuvent être extrêmement importantes pour nous. La première de ces phrases, que nous devrions inscrire profondément dans nos mémoires, est la suivante :

Efforce-toi de faire mourir la pensée dans l'univers/le Tout.

Car c'est seulement lorsque la pensée s'éteint dans l'univers/le Tout qu'elle devient une force vivante à l'extérieur. Mais nous ne pouvons pas nous relier à cette force vivante si nous ne nous efforçons pas de respecter le contenu de la deuxième phrase :

Aspire à la résurrection du destin
dans le je.

Si tu accomplis cela, alors tu unis le je ressuscité dans la pensée avec le je ressuscité en dehors de toi.
31
Mais il y a beaucoup de choses dans la nature humaine qui rendent difficile la recherche d'une évolution dans le sens de ces principes. C'est difficile, car il est particulièrement difficile pour l'humain de considérer correctement le rapport entre l'intérieur et l'extérieur. Plus nous pouvons apprendre l'éthique à partir de la vision du monde spirituelle-scientifique, mieux c'est. Nous pouvons apprendre l'éthique à partir de la vision du monde de la science de l'esprit, dans la mesure où certaines notions éthiques ne reçoivent du sang et de la vie intérieure que grâce à ce qui peut leur venir de la science de l'esprit.
32
Ainsi par exemple, il y a des gens qui se plaignent continuellement des autres, qui se plaignent que les autres leur font telle ou telle chose. Ils vont jusqu'à dire que d'autres personnes les persécutent. Toutes ces choses sont toujours liées à l'autre pôle de la nature humaine, il suffit de considérer la vie de la bonne manière, c'est-à-dire de la manière que donne précisément la science de l'esprit réellement comprise. Celui qui parcourt la vie et qui s'est laissé rendre l'œil un peu clairvoyant par la science de l'esprit, trouvera toujours qu'il y a bien sûr des raisons de se plaindre du manque d'amour, mais malgré cela, on trouvera que ce sont ceux qui sont en fait égoïstes qui se plaignent le plus du manque d'amour, et la croyance que tous les humains veulent leur nuire ou leur faire du mal naîtra le plus souvent chez les natures égoïstes, tandis que les natures qui sont en elles-mêmes aimantes et capables d'aimer n'en viendront pas facilement à croire qu'elles sont persécutées, qu'on veut leur faire toutes sortes de mal, et ainsi de suite.
33
Oui, en disant cela, on est facilement tenté de l'admettre en théorie. Je suis même convaincu que la plupart des gens l'admettent en théorie, après avoir un peu réfléchi. L'introduire dans la vie, c'est ce dont il s'agit.
34
La question peut maintenant se poser : Quel est le moyen d'introduire ces choses dans la vie ? La réponse doit alors être donnée à nouveau : vivre réellement là où la science de l'esprit est réellement recherchée, vivre autant que l'on peut. C'est de cela qu'il s'agit. La science de l'esprit n'est pas donnée sous forme de compendiums ou de brefs résumés, mais on s'efforce de faire de la science de l'esprit un courant vivant dans lequel nous pouvons vivre, de sorte que nous puissions avoir continuellement des stimulations qui nous maintiennent chaud grâce à elle.
35
C'est ce qui nous a conduits à chercher, pour cette aspiration vivante de la science de l'esprit, une sorte de centre dans notre construction (ndt: le premier Goetheanum) qui, telle qu'elle est, je l'ai mentionné hier, par ses formes, par la manière dont elle est réalisée, donne le corps, l'âme et l'esprit dans le sens de notre science de l'esprit. Il est lui-même un signe que nous cherchons à intégrer dans l'évolution de l'humanité, conformément aux impulsions que nous pouvons reconnaître dans le monde spirituel, ce qui est justement si nécessaire pour l'époque actuelle, afin que le prochain avenir puisse se développer de manière vraiment régulière. C'est précisément parce que l'édifice contient dans ses formes ce par quoi on peut ressentir l'essence de la science de l'esprit que cet édifice peut vraiment être comme une sorte de centre, comme une sorte de point de concentration autour duquel se cristallise ce qui doit devenir nécessaire comme aspiration de la science de l'esprit dans l'évolution de l'humanité.
36
On peut souvent dire que nos temps sont troubles, qu'il y a des choses qui vivent à notre époque et qui sont en contradiction flagrante avec ce que peut être une vision du monde spirituelle-scientifique de l'humanité. Mais d'un autre côté, notre karma nous a conduits à un tel point que nous pouvons en quelque sorte surmonter le matériel qui sert à notre construction, de telle sorte qu'elle se présente aussi dans ses formes extérieures comme l'emblème de notre science de l'esprit.
37
Chacun d'entre nous peut se dire ce à quoi je dois moi-même souvent penser, en particulier face à notre époque difficile, face à la forte hostilité que subit en particulier la science de l'esprit à notre époque. Certains peuvent se demander jusqu'où nous pouvons aller avec notre propre personnalité dans la participation à ce qui doit se concentrer autour de notre construction. Même si l'un ou l'autre ne peut plus être présent physiquement à ce qui se concentre autour de notre construction dans la vie physique, le fait que la construction soit là, que notre karma nous ait apporté cette construction, est un pas important en avant. Et si nous considérons comment des personnes qui comprennent si profondément la science de l'esprit, par exemple comme notre Christian Morgenstern, restent unies, même après la mort physique, à ce que doit être notre construction physique, alors nous reconnaissons en même temps dans notre construction un emblème à notre époque d'activité au sein de notre mouvement spirituel, pour lequel les frontières entre ce que l'on appelle habituellement la vie et la mort n'entrent absolument pas en ligne de compte.
38
Nous pouvons vraiment nous sentir liés à cette construction, et elle peut ainsi stimuler les pensées les plus sérieuses, les pensées qui sont tout à fait naturelles à une époque comme la nôtre, qui porte le matérialisme à son plus haut niveau. Même dans le cas où cette construction ne trouverait tel ou tel participant qu'en tant qu'être spirituel, la construction sera importante pour la poursuite de notre mouvement, étant bien entendu que nous ne faisons qu'exprimer ceci, vous me comprendrez, pour envisager tout le sérieux de notre mouvement, au-delà de la mort et de la vie.
39
Cette gravité nous frappe tout particulièrement ces jours-ci. Et si l'une de ces choses se produit, pourquoi ne pourrait-elle pas se produire prochainement ? Il est extrêmement difficile d'atteindre ce dont j'ai souvent parlé, et dont j'ai encore parlé au cours de ces conférences. J'ai attiré l'attention sur la manière dont on essaie, de la manière la plus stricte, de peser les mots, d'imprimer les paroles, de les prononcer de manière exacte, strictement exacte, en assumant la responsabilité la plus totale vis-à-vis des mondes spirituels. Il est donc souhaitable qu'elles soient entendues, ces paroles, qu'elles soient reçues.
40
Il y aura certainement des temps où, je dirais, une plus grande légèreté sera possible en ce qui concerne le courant de la vision du monde spirituelle-scientifique. Mais aujourd'hui, alors que nous en sommes aux prémices, nous devons nous habituer à prendre les choses très, très au sérieux. Il y a quelque temps, j'ai donné ici quelques informations sur les recherches occultes et d'autres choses dont je pensais qu'elles pourraient être utiles à certains. On a essentiellement donné des caractéristiques de faits. On pourrait croire que cela pourrait être utile à certains pour comprendre notre époque difficile. Mais justement, ce qui a été donné à partir de cette impulsion n'a pas été traité partout de la même manière -- je touche bien sûr à telle ou telle exception, mais ce que je dis est juste, avec la prudence nécessaire, avec la piété nécessaire, et cela a été répété ici ou là et, comme il s'est avéré, sous une forme qui représentait justement le contraire de ce qui a été dit ici.
41
Quand je pense à ce qui a été fait à partir de ce qui ne doit pas être mal interprété, parce que cela existe déjà dans un cycle, à ce qui a été fait à partir de l'articulation/du membrement de l'humanité européenne en ce qui concerne l'âme de sensibilité, l'âme de raison analytique ou l'âme tranquille, l'âme de conscience et le je, ce qui n'a vraiment pas été donné pour exprimer une supériorité, quand je pense aux phrases qui sont sorties dans le monde et à ce que ces phrases ont provoqué comme oppositions et émotions, ainsi est vraiment à envisager que le principe de prendre les choses très au sérieux, même dans des cas aussi difficiles, n'a pas été pleinement respecté (ndt: probablement un cycle - précurseur? - sur les âmes de peuple - à préciser). Si j'avais dit, par exemple, que ce qui existe sous l'effet du je en ce qui concerne la population européenne devrait avoir un effet organisateur au sein de la population européenne, j'aurais dit une absurdité. Pourtant, celui-ci a été diffusé dans le monde et il provoque les pires malentendus et les émotions les plus fortes.
42
Afin de remplir mon devoir dans cette direction, il m'a été imposé, pour le temps qui vient, de ne plus rien toucher en rapport à ces choses dans mes conférences. Je dois m'abstenir de toucher à ces choses, de sorte que ce qui revient à tout autre, à savoir pouvoir dire quelque chose sur telle ou telle chose, m'est rendu impossible par la manière dont les choses sont prises.
43
Toutes ces choses nous montrent que nous devrions regarder dans notre âme pour voir comment nous pouvons considérer ce mouvement spirituel-scientifique avec tout son sérieux. Car, parfois, nous ne sommes pas du tout conscients de la responsabilité qu'il y a, lorsqu'il s'agit d'une véritable recherche spirituelle et de ses communications, vis-à-vis de chaque phrase prise au sérieux. La science de l'esprit n'est pas là pour créer des émotions, ni pour les combattre ou les éviter. Et si quelqu'un a dit que ces choses sont communiquées pour combattre quelqu'un, qu'il se demande si de telles choses ont été utilisées à bon escient, s'il n'y a pas eu, au contraire, un abus de ces choses dont la communication a été faite en toute objectivité, dans un pur amour de la vérité. Ce sont des choses qui ajoutent une douleur supplémentaire à mes expériences occultes, qui sont déjà assez douloureuses de toute façon. Même si l'on ne peut pas toucher à des choses importantes, même si l'on doit renoncer à beaucoup de choses que je croyais pouvoir considérer dans un proche avenir, il reste encore des choses importantes et essentielles à discuter pour notre époque.