| 
                                   
                                     
                                  
                                    
                                      |  Si
                                              vous vous souvenez des discussions
                                              qui ont eu lieu à propos de
                                              l'évolution de la Terre au cours
                                              des époques saturnienne, solaire
                                              et lunaire, vous saurez qu'à
                                              chacun de ces stades de
                                              l'évolution, un certain type
                                              d'être, que nous devons
                                              aujourd'hui compter parmi les
                                              types d'êtres des hiérarchies
                                              supérieures, a atteint en quelque
                                              sorte le stade de l'humanité. Nous
                                              savons que pendant l'ancien temps
                                              de Saturne, les entités
                                              spirituelles que nous appelons les
                                              esprits de la personnalité, les
                                              débuts originels, les archaï,
                                              atteingnirent leur niveau de
                                              l'humanité, que pendant le temps
                                              du Soleil les angeloiï, pendant le
                                              temps de la Lune, les angeloï, et
                                              pendant le temps de la Terre, les
                                              humains.. |  01 |  Wenn Sie sich erinnern an
                                              die Auseinandersetzungen, die
                                              gepflogen worden sind im
                                              Zusammenhang mit der Entwickelung
                                              der Erde über die Saturn-, Sonnen-
                                              und Mondenzeit, so werden Sie
                                              wissen, daß auf jeder dieser
                                              Stufen der Evolution eine
                                              bestimmte Wesensart, die wir heute
                                              zu den Wesensarten der höheren
                                              Hierarchien rechnen müssen,
                                              gewissermaßen die Menschheitsstufe
                                              erreichte. Wir wissen, daß während
                                              der alten Saturnzeit diejenigen
                                              geistigen Wesenheiten die
                                              Menschheitsstufe erreichten, die
                                              wir nennen die Geister der
                                              Persönlichkeit, die Urbeginne,
                                              die Archai, daß während der
                                              Sonnenzeit ihre Menschheitsstufe
                                              erreichten die Archangeloi,
                                              während der Mondenzeit die Angeloi
                                              und während der Erdenzeit die
                                              Menschen. |  
                                      |  Seulement,
                                              vous envisagez aussi, d'après
                                              toutes les considérations qui ont
                                              été faites en rapport avec les
                                              évolutions, que chaque niveau
                                              d'entités qui a atteint un certain
                                              développement/une évolution
                                              déterminée au temps suivant est
                                              préparée. Nous savons que l'humain
                                              a été préparé par les temps
                                              saturnien, solaire et lunaire, que
                                              ce que nous appelons aujourd'hui
                                              le corps humain physique parfait a
                                              déjà subi une évolution depuis
                                              l'époque saturnienne, que le corps
                                              éthérique a subi une évolution
                                              depuis l'époque solaire, le corps
                                              astral depuis l'époque lunaire, et
                                              que le je n'est venu s'y ajouter
                                              que pendant l'époque terrestre, de
                                              sorte que l'ensemble d'un telle
                                              sorte d'être est donc préparé. |  02 |  Nur ersehen Sie aber auch
                                              aus all den Betrachtungen, die im
                                              Zusammenhange mit den Evolutionen
                                              gepflogen worden sind, daß jede
                                              Stufe von Wesenheiten, die in der
                                              folgenden Zeit eine bestimmte
                                              Entwickelung erreichte,
                                              vorbereitet worden ist. Wir
                                              wissen, daß der Mensch vorbereitet
                                              worden ist durch die Saturn-,
                                              Sonnen- und Mondenzeit, daß
                                              dasjenige, was wir heute als den
                                              vollkommenen physischen
                                              Menschenleib bezeichnen, eine
                                              Evolution durchgemacht hat schon
                                              seit der Saturnzeit, daß der
                                              Ätherleib eine Evolution
                                              durchgemacht hat seit der
                                              Sonnenzeit, der Astralleib seit
                                              der Mondenzeit, und daß das Ich
                                              erst hinzugekommen ist während der
                                              Erdenzeit, so daß also die
                                              Gesamtheit einer solchen Wesensart
                                              vorbereitet wird. |  
                                      |  La
                                              question peut dans une certaine
                                              mesure vous reposer sur le cœur :
                                              est-ce que notre époque prépare
                                              aussi de telles entités qui
                                              atteignent le stade humain pendant
                                              le temps de Jupiter ? Maintenant,
                                              vous savez cependant aussi que
                                              pendant le temps saturnien,
                                              solaire et lunaire, les esprits
                                              des hiérarchies supérieures ont
                                              participé à la préparation de
                                              l'humaniude/du règne humain - il
                                              suffit de vérifier dans mon livre
                                              "La science secrète(/de
                                              l'occulte)". Il y est expliqué
                                              comment les Angeloi, les
                                              Archangeloi et les Archai ont
                                              participé à la formation des
                                              entités humaines, et il est donc
                                              logique de se poser la question
                                              suivante : les humains
                                              travaillent-ils aussi, par leur
                                              existence terrestre, à la
                                              préparation des êtres qui
                                              atteignent le stade d'humanité
                                              pendant le temps de Jupiter ? |  03 |  Es kann Ihnen die Frage
                                              gewissermaßen auf dem Herzen
                                              liegen: Werden denn auch in
                                              unserer Zeit solche Wesenheiten
                                              vorbereitet, welche während der
                                              Jupiterzeit die Menschenstufe
                                              erreichen? - Nun wissen Sie aber
                                              auch, daß während der Saturn-,
                                              Sonnen- und Mondenzeit - Sie
                                              brauchen nur die Darstellung in
                                              meinem Buche «Die
                                              Geheimwissenschaft» nachzusehen --
                                              an der Vorbereitung zum
                                              Menschentum die Geister der
                                              höheren Hierarchien teilgenommen
                                              haben. Es ist da dargestellt
                                              worden, wie die Angeloi,
                                              Archangeloi und Archai an dem
                                              Zustandekommen der menschlichen
                                              Wesenheiten teilgenommen haben,
                                              und so liegt es nahe, sich die
                                              Frage vorzulegen; Arbeiten
                                              vielleicht auch die Menschen durch
                                              ihr Erdensein an denjenigen Wesen
                                              vorbereitend, die während der
                                              Jupiterzeit die Menschheitsstufe
                                              erreichen werden? |  
                                      |  C'est
                                              une question que chaque cœur
                                              sentant doit certainement -
                                              sentant dans le sens où nous
                                              l'avons appelé sentant ces
                                              derniers jours en pendant avec les
                                              suggestions de la science de
                                              l'esprit - considérer comme une
                                              question vitale, Car il se
                                              pourrait que le comportement de
                                              l'humain dans son ensemble pendant
                                              la période terrestre puisse
                                              promouvoir ou manquer quelque
                                              chose en rapport aux entités qui
                                              pourraient atteindre le stade
                                              d'humanité pendant le temps de
                                              Jupiter. On aimerait dire : que
                                              pouvons-nous faire de pire que de
                                              nous comporter pendant l'évolution
                                              terrestre d'une manière telle
                                              qu'elle rend impossible
                                              l'émergence des êtres jupitériens
                                              corrects à partir de nos actions ?
                                              Maintenant, on doit toutefois
                                              présupposer une certaine bonne
                                              volonté de connaissance si l'on
                                              veut parler de ces choses, car en
                                              parlant de ces choses, on touche
                                              vraiment déjà à des mystères
                                              importants de l'initiation, à des
                                              mystères de l'initiation qui sont
                                              évidemment une abomination pour la
                                              science actuelle. Là, on doit déjà
                                              se préparer par son sentiment, aà
                                              voir comment cette science
                                              actuelle doit nécessairement se
                                              tenir à ces véritables vérités de
                                              la vie. |  04 |  Das ist eine Frage, die
                                              gewiß jedes fühlende Herz -
                                              fühlend in dem Sinne, wie wir es
                                              in den vergangenen Tagen im
                                              Zusammenhang mit den Anregungen
                                              durch die Geisteswissenschaft
                                              fühlend genannt haben - als eine
                                              Lebensfrage betrachten muß. Denn
                                              es könnte sein, daß des Menschen
                                              Benehmen im ganzen während der
                                              Erdenzeit etwas fördern oder
                                              verfehlen könnte in bezug auf
                                              diejenigen Wesenheiten, welche
                                              während der Jupiterzeit die
                                              Menschheitsstufe erreichen
                                              könnten. Man möchte sagen: Was
                                              können wir denn Schlimmeres tun,
                                              als während der Erdenevolution uns
                                              in einer Weise zu benehmen, die es
                                              unmöglich macht, daß aus unseren
                                              Taten die richtigen Jupiterwesen
                                              hervorgehen? - Nun muß man
                                              allerdings einen gewissen guten
                                              Erkenntniswillen voraussetzen,
                                              wenn man über diese Dinge sprechen
                                              will, denn indem man über diese
                                              Dinge spricht, berührt man
                                              wahrhaftig schon wichtige
                                              Geheimnisse der Initiation, solche
                                              Geheimnisse der Initiation, welche
                                              der heutigen Wissenschaft
                                              selbstverständlich ein Greuel
                                              sind. Da muß man sich schon
                                              vorbereiten durch sein Gefühl,
                                              anzusehen, wie diese heutige
                                              Wissenschaft zu den eigentlichen
                                              Lebenswahrheiten notwendigerweise
                                              stehen muß. |  
                                      |  J'ai
                                              déjà essayé, dans les exposés
                                              précédents, de caractériser un peu
                                              sur le rapport nécessaire de la
                                              science actuelle à la vie. Elle ne
                                              peut pas s'approcher immediatement
                                              des secrets de la vie. Elle ne
                                              peut aussi vouloir cela ; elle
                                              doit seulement ne pas se permettre
                                              de vouloir venir à ces secrets de
                                              la vie. Pour ceux qui aiment
                                              manger des œufs, s'ils sont durs,
                                              il est certainement bon de faire
                                              bouillir les œufs, et les œufs
                                              durs ont alors une bonne utilité,
                                              justement pour ceux qui les
                                              apprécient. Mais si quelqu'un
                                              voulait dire : "On enlève les œufs
                                              aux poules pour les faire bouillir
                                              et les faire couver ensuite", il
                                              ferait quelque chose d'absurde. Il
                                              en va de même pour celui qui veut
                                              percer les secrets du cosmos et
                                              qui veut aller les
                                              percer/démystifier avec les
                                              savoirs actuels, ce qui correspond
                                              vraiment au comportement de celui
                                              qui veut laisser éclore des oeufs
                                              durs dont plus rien se laisse
                                              éclore. |  05 |  Ich habe schon versucht,
                                              in den vorhergehenden Vorträgen
                                              einiges zu charakterisieren über
                                              das notwendige Verhältnis der
                                              heutigen Wissenschaft zum Leben.
                                              Sie kann nicht unmittelbar an die
                                              Geheimnisse des Lebens heran. Sie
                                              kann dies auch nicht wollen; sie
                                              muß sich nur nicht anmaßen, an
                                              diese Geheimnisse des Lebens
                                              herankommen zu wollen. Für
                                              diejenigen, welche gern Eier
                                              essen, wenn sie hartgesotten sind,
                                              ist es sicher gut, wenn man Eier
                                              hart siedet, und dann haben
                                              hartgesottene Eier einen guten
                                              Zweck eben für die, welche sie
                                              genießen. Aber wenn jemand
                                              hingehen wollte und sagen: Man
                                              nehme den Hühnern die Eier weg, um
                                              sie hart zu sieden und sie dann
                                              nachher von ihnen ausbrüten zu
                                              lassen, so würde ein solcher etwas
                                              Absurdes unternehmen. Ganz
                                              dasselbe unternimmt in bezug auf
                                              den Kosmos derjenige, welcher die
                                              Geheimnisse des Kosmos enträtseln
                                              will und mit dem heutigen Wissen
                                              daran gehen will, sie zu
                                              enträtseln, was wirklich dem
                                              Verhalten desjenigen entspricht,
                                              der hartgesottene Eier ausbrüten
                                              lassen will, aus denen sich nichts
                                              mehr ausbrüten läßt. |  
                                      |  Jusqu'où
                                              cette science, comme pendant
                                              ensemble à toute la pensée
                                              actuelle, doit être trompeuse en
                                              de nombreuses relations, tout de
                                              suite pour les véritables énigmes
                                              de la vie, j'aimerais maintenant
                                              vous le rendre observable!e par
                                              une comparaison. N'est-il pas vrai
                                              que si quelqu'un veut s'exprimer
                                              sur les bienfaits ou les méfaits
                                              de la science, il essaiera d'abord
                                              de poser la question ainsi : cette
                                              science a-t-elle raison ici ou là
                                              ? Et s'il peut prouver qu'elle a
                                              raison ici ou là, il jurera
                                              évidemment sur elle. |  06 |  Inwiefern diese
                                              Wissenschaft als zusammenhängend
                                              mit dem ganzen heutigen Denken in
                                              vieler Beziehung gerade für die
                                              wahren Rätsel des Lebens
                                              irreführend sein muß, kann Ihnen
                                              anschaulich werden durch einen
                                              Vergleich, den ich jetzt machen
                                              möchte. Nicht wahr, wenn jemand
                                              sich auslassen will über das
                                              Förderliche oder Schädliche der
                                              Wissenschaft, so wird er zunächst
                                              versuchen, die Frage so zu
                                              stellen: Hat diese Wissenschaft da
                                              oder dort Recht? - Und wenn er
                                              beweisen kann, daß sie da oder
                                              dort Recht hat, so wird er
                                              selbstverständlich auf sie
                                              schwören. |  
                                      |  Oui,
                                              mais c'est tout de suite ce dont
                                              nous devons nous défaire, en
                                              tenant pour si importante la
                                              question si ce que dit la science
                                              est correct ou non correct. Nous
                                              devons nous en venir à que nous ne
                                              considérions pas cette question
                                              comme la chose la plus importante
                                              lorsqu'il s'agit de résoudre les
                                              énigmes de la vie. Si quelqu'un
                                              voit un chariot tiré par des
                                              chevaux et sur lequel est assis un
                                              humain, il aura certainement
                                              raison de dire que les chevaux
                                              tirent cet humain sur le chariot,
                                              qu'ils le tirent aprés eux. C'est
                                              sans aucun doute vrai. Et celui
                                              qui voudrait affirmer que les
                                              chevaux ne tirent pas le char et
                                              celui qui est assis sur le
                                              chariot, affirmerait évidemment
                                              quelque chose d'inexact. Mais il
                                              est tout aussi vrai que l'humain
                                              qui est assis dessus fait en
                                              sorte, par la manière dont il
                                              dirige les chevaux, de savoir où
                                              les chevaux doivent le tirer, et
                                              c'est certainement ce qui est le
                                              plus important, ce qui est le plus
                                              essentiel pour atteindre ce qui
                                              doit être atteint. La science
                                              actuelle ressemble justement à
                                              l'affirmation de celui qui nie que
                                              l'homme sur le chariot dirige les
                                              chevaux, et qui veut seulement
                                              admettre que les chevaux tirent
                                              l'homme sur le char. |  07 |  Ja, aber das ist es
                                              gerade, wovon wir abkommen müssen,
                                              daß wir diese Frage, ob das, was
                                              die Wissenschaft sagt, richtig
                                              oder nicht richtig ist, für so
                                              wichtig halten. Wir müssen
                                              dahinkommen, daß wir diese Frage
                                              nicht als die Hauptsache
                                              betrachten, wenn es sich darum
                                              handelt, die Rätsel des Lebens zu
                                              lösen. Wenn jemand einen Wagen
                                              sieht, der von Pferden gezogen ist
                                              und auf dem ein Mensch sitzt, so
                                              wird derjenige, der das sieht,
                                              ganz gewiß Recht haben, wenn er
                                              sagt : Die Pferde ziehen diesen
                                              Menschen auf dem Wagen, sie ziehen
                                              ihn nach sich. - Das ist
                                              zweifellos richtig. Und derjenige,
                                              der behaupten wollte, die Pferde
                                              ziehen nicht den Wagen und den,
                                              der auf dem Wagen sitzt, der würde
                                              selbstverständlich etwas
                                              Unrichtiges behaupten. Aber ebenso
                                              wahr ist es, daß der Mensch, der
                                              darauf sitzt, bewirkt durch die
                                              Art, wie er die Pferde dirigiert,
                                              wohin die Pferde ihn ziehen
                                              sollen, und das ist ganz gewiß das
                                              Wichtigere, das Wesentlichere,
                                              worauf es ankommt für die
                                              Erreichung dessen, was erreicht
                                              werden soll. Die heutige
                                              Wissenschaft gleicht eben der
                                              Behauptung desjenigen, der
                                              leugnet, daß der Mann auf dem
                                              Wagen die Pferde lenkt, und der
                                              nur zugeben will, daß die Pferde
                                              den Mann auf dem Wagen ziehen. |  
                                      |  Si
                                              vous réfléchissez plus exactement
                                              à cette comparaison, vous pourrez
                                              vous approprier les idées
                                              correctes du rapport entre la
                                              science actuelle et la recherche
                                              actuelle de la vérité. Je dois
                                              toujours de nouveau répéter ces
                                              choses pour la raison que celui
                                              qui se tient sur le sol de notre
                                              vision du monde doit de plus en
                                              plus venir dans la situation de
                                              défendre et d'assurer cette vision
                                              du monde spirituelle-scientifique
                                              face aux attaques de la vision du
                                              monde actuelle. Mais on ne peut le
                                              faire que si l'on s'éclaire
                                              vraiment sur le rapport entre la
                                              science extérieure actuelle et la
                                              recherche authentique de la
                                              vérité. On doit toujours aborder
                                              les questions de la science de
                                              l'esprit avec des sentiments bien
                                              précis, avec des nuances de
                                              sentiments bien précises, sinon on
                                              ne peut pas s'en sortir. |  08 |  Wenn Sie diesen Vergleich
                                              sich genauer ausdenken, so werden
                                              Sie sich über das Verhältnis der
                                              heutigen Wissenschaft zur heutigen
                                              Wahrheitsforschung die richtigen
                                              Ideen aneignen können. Ich muß
                                              diese Dinge immer wieder sagen aus
                                              dem Grunde, weil der auf dem Boden
                                              unserer Weltanschauung Stehende
                                              immer mehr und mehr in die Lage
                                              kommen muß, diese unsere
                                              geisteswissenschaftliche
                                              Weltanschauung gegenüber den
                                              Angriffen der heutigen
                                              Weltanschauung zu verteidigen, zu
                                              sichern. Das kann man aber nur,
                                              wenn man wirklich sich auf klärt
                                              über das Verhältnis der heutigen
                                              äußeren Wissenschaft zu der echten
                                              Wahrheitsforschung. Immer muß man
                                              mit ganz bestimmten Empfindungen,
                                              mit ganz bestimmten Gefühlsnuancen
                                              an die Fragen der
                                              Geisteswissenschaft herangehen,
                                              sonst kommt man mit ihnen nicht
                                              zurecht. |  
                                      |  Or,
                                              la question que nous avons
                                              abordée, la question des entités
                                              qui atteindront le stade humain
                                              sur Jupiter, est pendante aux
                                              questions les plus profondes de
                                              l'évolution terrestre de l'humain.
                                              Dans notre évolution terrestre, il
                                              y a une chose par rapport à
                                              laquelle il y a toujours eu des
                                              efforts philosophiques, c'est le
                                              rapport entre l'action morale,
                                              éthique, et l'existence
                                              naturelle/l'être-là naturel de
                                              l'humain. En tant qu'être
                                              terrestre, l'humain doit en effet
                                              distinguer dans quelle mesure il
                                              est un être dominé par ses
                                              instincts, qui suit ses instincts,
                                              qui doit satisfaire ces instincts,
                                              qui ne peut rien face à ces
                                              instincts et à leur satisfaction,
                                              parce qu'ils doivent simplement
                                              être satisfaits selon les lois de
                                              la nature. C'est l'un des aspects
                                              de la nature humaine. Face à elle,
                                              nous disons : ce que nous faisons,
                                              nous devons le faire. Nous devons
                                              manger, nous devons dormir. Mais
                                              il y a un autre domaine du
                                              comportement humain sur Terre,
                                              c'est le domaine par rapport
                                              auquel nous ne pouvons pas parler
                                              d'un devoir, qui perdrait tout son
                                              sens si nous parlions d'un devoir
                                              (ndt: le verbe - müssen !). C'est
                                              le vaste domaine du devoir (ndt :
                                              encore le verbe, mais cette fois -
                                              sollen !), le domaine où nous
                                              ressentons des choses vis-à-vis de
                                              toutes les pulsions, par rapport à
                                              tout ce qui découle à mesure de
                                              nature de notre nature : Nous
                                              devons suivre une impulsion
                                              purement spirituelle. - Le "tu
                                              dois (soll)" n'est jamais quelque
                                              chose qui nous parle de manière
                                              pulsionnelle, mais quelque chose
                                              qui nous parle de manière purement
                                              spirituelle et qui nous oriente.
                                              Ce "tu dois (soll)" englobe le
                                              domaine de nos devoirs moraux. 
                                         |  09 |  Nun hängt die Frage, die
                                              wir berührt haben, die Frage nach
                                              denjenigen Wesenheiten, welche auf
                                              dem Jupiter die Menschenstufe
                                              erreichen werden, in der Tat mit
                                              den tiefsten Fragen der
                                              Erdenevolution des Menschen
                                              zusammen. Es gibt in unserer
                                              Erdenevolution etwas, demgegenüber
                                              immer philosophische Bestrebungen
                                              da waren, das ist das Verhältnis
                                              des sittlichen, des ethischen
                                              Handelns zu dem natürlichen Dasein
                                              des Menschen. Der Mensch muß ja
                                              unterscheiden als Erdenwesen,
                                              inwiefern er ein Wesen ist, das
                                              von seinen Trieben beherrscht ist,
                                              das seinen Trieben folgt, das
                                              diese Triebe befriedigen muß, das
                                              gegenüber diesen Trieben und ihrer
                                              Befriedigung nichts vermag, weil
                                              sie einfach nach Naturgesetzen
                                              befriedigt werden müssen. Das ist
                                              die eine Seite der menschlichen
                                              Natur. Ihr gegenüber sagen wir :
                                              Das, was wir tun, müssen wir tun.
                                              Wir müssen essen, wir müssen
                                              schlafen. - Aber es gibt ein
                                              anderes Gebiet des menschlichen
                                              Verhaltens auf der Erde, das ist
                                              das Gebiet, demgegenüber wir von
                                              einem Müssen nicht reden können,
                                              das allen Sinn verlieren würde,
                                              wenn wir von einem Müssen sprechen
                                              würden. Das ist das weite Gebiet
                                              des Sollens, das Gebiet, wo wir
                                              gegenüber allen Trieben, gegenüber
                                              alldem, was auf naturgemäße Weise
                                              aus unserer Natur folgt,
                                              empfinden: Wir müssen einem rein
                                              geistigen Impulse folgen. - Das
                                              «Du sollst» ist niemals etwas, was
                                              triebartig zu uns spricht, sondern
                                              etwas, was richtunggebend auf rein
                                              geistige Art zu uns spricht.
                                              Dieses «Du sollst» umfaßt das
                                              Gebiet unserer sittlichen
                                              Pflichten. |  
                                      |  Il
                                              y a des philosophies qui ne
                                              peuvent même pas trouver le lien
                                              entre le "tu dois (soll)" et le
                                              "tu dois (muss)". Et notre
                                              présent, qui s'embourbe presque
                                              dans le matérialisme, surtout
                                              lorsqu'il s'agit de la vie morale,
                                              - il s'embourbera toujours plus -,
                                              aimerait en quelque sorte
                                              transformer tout "tu dois (soll) "
                                              en "tu dois (muss)". En cette
                                              relation, nous nous dirigeons vers
                                              des temps où la transformation du
                                              "tu dois (soll) " en un "tu dois
                                              (muss)" est présentée, avec une
                                              certaine arrogance, tout de suite
                                              comme psychologie. Les débuts de
                                              ce qui se développera encore à
                                              l'avenir, par exemple sous forme
                                              de psychologie criminelle,
                                              présentent de graves aspects. Nous
                                              voyons déjà aujourd'hui comment
                                              l'humain est abordé de telle sorte
                                              que l'on ne se demande pas s'il a
                                              transgressé un "tu dois (soll)",
                                              mais que l'on cherche à démontrer
                                              comment il a été poussé, incité à
                                              commettre tel ou tel acte nuisible
                                              à l'humain par un devoir (ndt : le
                                              verbe toujours - muss) de sa
                                              nature. Des tentatives curieuses
                                              sont faites de plus en plus
                                              souvent pour caractériser le crime
                                              uniquement comme un cas
                                              particulier de maladie dans le
                                              monde. Toutes ces choses
                                              proviennent d'une certaine
                                              ambiguïté matérialiste de notre
                                              époque sur la relation entre le
                                              "tu dois (soll) " et le "tu dois
                                              (muss)". |  10 |  Es gibt Philosophien, die
                                              gar nicht finden können den
                                                Zusammenhang zwischen dem «Du
                                                sollst» und dem «Du mußt». Und
                                              unsere im Materialismus gerade
                                              dann schon, wenn es sich um das
                                              sittliche Leben handelt, fast
                                              versumpfende Gegenwart - sie wird
                                              noch immer mehr versumpfen -,
                                              möchte gleichsam alles «Du sollst»
                                              überhaupt in ein «Du mußt»
                                              verwandeln. In dieser Beziehung
                                              gehen wir Zeiten entgegen, in
                                              denen die Verwandlung des «Du
                                              sollst» in ein «Du mußt» mit einem
                                              gewissen Hochmut geradezu als
                                              Psychologie ausposaunt wird.
                                              Schlimme Aspekte bieten sich dar,
                                              wenn man die Anfänge desjenigen,
                                              was sich in Zukunft noch
                                              auswachsen wird, zum Beispiel als
                                              Kriminalpsychologie, ins Auge
                                              faßt. Da sehen wir schon heute,
                                              wie angefaßt wird der Mensch so,
                                              daß man nicht frägt, hat er ein
                                              «Du sollst» übertreten, sondern
                                              man sucht nachzuweisen, wie er zu
                                              dieser oder jener den Menschen
                                              schädigenden Tat durch ein Müssen
                                              seiner Natur getrieben, angespornt
                                              worden ist. Kuriose Versuche
                                              werden immer mehr und mehr
                                              angestellt, Verbrechen nur als
                                              einen besonderen Krankheitsfall in
                                              der Welt zu charakterisieren. Alle
                                              diese Dinge gehen hervor aus einer
                                              gewissen materialistischen
                                              Unklarheit unserer Zeit über die
                                              Beziehung des «Du sollst» zu dem
                                              «Du mußt». |  
                                      |  Ce
                                              "tu doit (soll) ", que l'on a
                                              aussi appelé l'impératif
                                              catégorique, que signifie-t-il
                                              réellement dans le contexte global
                                              de l'être-là humain ? Celui qui
                                              suit le "tu dois (soll)" commet,
                                              comme chacun sait, un acte moral.
                                              Celui qui ne suit pas le "tu dois
                                              (soll)" commet un acte immoral.
                                              C'est une vérité assez triviale.
                                              Mais essayons maintenant de
                                              considérer "moral" et "immoral"
                                              non seulement par rapport à la
                                              maya extérieure du plan physique,
                                              mais essayons de considérer
                                              "moral" et "immoral" en rapport à
                                              la vérité et en rapport à ce qui
                                              se trouve en réalité derrière la
                                              maya du plan physique. Pour la
                                              science de l'initiation, la
                                              morale, l'éthique, la moralité, ce
                                              qui correspond au "tu dois
                                              (soll)", se présente déjà, on
                                              pourrait dire, dans un sens plus
                                              grossier, comme quelque chose
                                              sautant à l'œil spirituel.
                                              L'humain se montre à vous - de
                                              telles vérités atroces pour la
                                              vision matérialiste du monde
                                              doivent maintenant déjà une fois
                                              exprimées - si vous le regardez
                                              dans certaines conditions de
                                              température et de temps, les
                                              chevaux le montrent encore mieux,
                                              mais nous ne parlons pas des
                                              chevaux maintenant, l'humain se
                                              montre alors à vous, |  11 |  Dieses «Du sollst», was
                                              man auch den kategorischen
                                              Imperativ genannt hat, was hat es
                                              im gesamten Zusammenhang des
                                              menschlichen Daseins eigentlich zu
                                              bedeuten? Derjenige, welcher dem
                                              «Du sollst» folgt, begeht
                                              bekanntlich eine sittliche
                                              Handlung. Derjenige, der dem «Du
                                              sollst» nicht folgt, begeht eine
                                              unsittliche Handlung. Das ist ja
                                              eine recht triviale Wahrheit. Aber
                                              nun versuchen wir einmal
                                              «sittlich» und «unsittlich» nicht
                                              nur in bezug auf die äußere Maja
                                              des physischen Planes anzusehen,
                                              sondern versuchen wir sittlich und
                                              unsittlich anzusehen in bezug auf
                                              die Wahrheit und in bezug auf
                                              dasjenige, was hinter der Maja des
                                              physischen Planes eigentlich
                                              steht. Da nimmt sich das
                                              Moralische, das Ethische, das
                                              Sittliche, das, was dem «Du
                                              sollst» entspricht, für die
                                              Wissenschaft der Initiation
                                              eigentlich schon, man möchte
                                              sagen, in einem gröberen Sinne
                                              genommen als etwas in das geistige
                                              Auge Springendes aus. Der Mensch
                                              zeigt sich Ihnen - es müssen nun
                                              schon einmal auch solche für die
                                              materialistische Weltanschauung
                                              greulichen Wahrheiten
                                              ausgesprochen werden -, wenn Sie
                                              ihn bei gewissen Temperatur- und
                                              Witterungsverhältnissen betrachten
                                              - die Pferde zeigen es noch
                                              besser, aber wir reden jetzt nicht
                                              von den Pferden -, der Mensch
                                              zeigt sich Ihnen dann, |  
                                      |  comme
                                              il expire, et comme le souffle, en
                                              pénétrant dans l'air, devient
                                              visible comme brume. Bien sûr,
                                              pour la science matérialiste, ce
                                              souffle que l'humain émet, on peut
                                              le voir encore mieux chez les
                                              chevaux, mais comme je l'ai dit,
                                              nous ne parlons pas de chevaux,
                                              c'est quelque chose qui s'évapore
                                              et se dissipe et qui n'a pas
                                              d'autre signification, mais
                                              l'expression est importante dans
                                              la mesure où elle porte, dans ses
                                              nuances, les traces exactes du
                                              comportement moral ou immoral de
                                              l'humain. |  
 |  wie er aushaucht, und wie
                                              der Hauch durch das Eindringen in
                                              die Luft sichtbar wird als Dunst.
                                              Selbstverständlich ist für die
                                              materialistische Wissenschaft
                                              dieser Hauch, den der Mensch von
                                              sich gibt - bei Pferden kann man
                                              es noch besser sehen, aber wir
                                              reden jetzt, wie gesagt, nicht von
                                              Pferden -, etwas, was verflattert
                                              und zerfließt und keine weitere
                                              Bedeutung hat, aber für
                                              denjenigen, der mit der
                                              Wissenschaft der Initiation die
                                              Erscheinungen des Lebens verfolgt,
                                              ist dieser Aushauch insofern
                                              bedeutsam, als er in seiner
                                              Nuancierung genau die Spuren des
                                              sittlichen oder unsittlichen
                                              Verhaltens des Menschen trägt. |  
                                      |  Le
                                              comportement moral ou immoral de
                                              l'humain se reconnaît dans le
                                              souffle qui se transforme en eau,
                                              et le souffle qui se transforme en
                                              eau est tout à fait différent chez
                                              un humain qui tend vers la
                                              moralité. et différemment chez un
                                              humain qui penche vers
                                              l'immoralité. Vous savez que pour
                                              beaucoup de choses qui sont dans
                                              la nature humaine, les
                                              particularités les plus fines de
                                              la nature humaine ne peuvent être
                                              observées que dans les parties les
                                              plus fines de l'aura éthérique et
                                              astrale. Mais ce qu'est l'humain
                                              au sens ordinaire du terme, en
                                              tant qu'être moral ou immoral, se
                                              manifeste déjà dans l'influence
                                              éthérique-astrale contenue dans le
                                              souffle qui devient aqueux. Ce qui
                                              est physique s'évanouit, mais ce
                                              qui s'incarne dans le souffle ne
                                              s'évanouit pas, car il contient
                                              une essence démoniaque, et lorsque
                                              le souffle devient aqueux, il
                                              contient une partie physique, une
                                              partie éthérique et une partie
                                              astrale, sauf que la partie
                                              physique n'est pas terrestre, mais
                                              seulement aqueuse. Donc, quelque
                                              chose qui a une forme des plus
                                              variées se montre dans ce souffle. |  
 |  Das sittliche oder
                                              unsittliche Verhalten des Menschen
                                              ist in dem wäßrigwerdenden Hauch
                                              zu erkennen, und ganz anders ist
                                              der wäßrigwerdende Hauch bei einem
                                              zur Sittlichkeit hinneigenden
                                              Menschen und anders bei einem zum
                                              Unsittlichen hinneigenden
                                              Menschen. Sie wissen, daß bei
                                              mancherlei, was in der
                                              menschlichen Natur ist, die
                                              feineren Eigentümlichkeiten der
                                              menschlichen Natur auch erst in
                                              den feineren Teilen der
                                              ätherischen und astralischen Aura
                                              beobachtet werden können. Aber
                                              dasjenige, was im gewöhnlichen
                                              Sinne des Wortes der Mensch als
                                              sittliches oder unsittliches Wesen
                                              ist, das zeigt sich schon in dem
                                              ätherisch-astralischen Einschlag,
                                              der in dem wäßrig-werdenden Hauch
                                              enthalten ist. Was physisch daran
                                              ist, zerflattert, das aber, was
                                              sich in dem Hauch verkörpert, das
                                              zerflattert nicht, denn das
                                              enthält ein dämonisches Wesen, und
                                              in dem ist enthalten, wenn der
                                              Hauch wässerig wird, ein
                                              Physisches, ein Ätherisches und
                                              ein Astralisches, nur daß das
                                              Physische nicht erdig ist, sondern
                                              eben nur wässerig. Also etwas, was
                                              in der mannigfaltigsten Weise
                                              Gestaltung hat, zeigt sich in
                                              diesem Aushauch. |  
                                      |  Les
                                              actes nés de l'amour sont
                                              différents des actes nés par
                                              exemple de l'enthousiasme, de la
                                              pulsion créatrice, de la pulsion
                                              de perfectionnement. Mais cette
                                              forme d'expression a toujours
                                              quelque chose qui rappelle des
                                              entités qui n'existent pas encore
                                              sur la Terre. Dans ces entités se
                                              préparent ceux qui atteindront le
                                              niveau d'humanité sur Jupiter. Ce
                                              sont les premières ombres
                                              chinoises/images-ombres qui se
                                              transforment et continueront à se
                                              transformer pour s'élever au
                                              niveau d'humanité sur Jupiter. |  12 |  Bei Taten, die aus Liebe
                                              entstanden sind, zeigt sich etwas
                                              anderes als bei Taten, die zum
                                              Beispiel aus Enthusiasmus, aus
                                              schöpferischem Drang, aus
                                              Vervollkommnungsdrang entstanden
                                              sind. Aber immer hat diese
                                              Aushauchgestalt etwas, was
                                              erinnert an Wesenheiten, die es
                                              jetzt noch gar nicht gibt auf der
                                              Erde. In diesen Wesenheiten
                                              bereiten sich diejenigen vor,
                                              welche die Menschheitsstufe auf
                                              dem Jupiter erreichen werden. Das
                                              sind die ersten, voraneilenden
                                              Schattenbilder, die sich verändern
                                              und auch fernerhin verändern
                                              werden, um auf dem Jupiter dann
                                              zur Menschheitsstufe aufzusteigen. |  
                                      |  Nous
                                              devons aussi, d'une certaine
                                              manière, notre naissance au
                                              processus d'expiration des Angeloi
                                              sur la Lune, et c'est à nouveau
                                              l'une des expériences
                                              bouleversantes de la vie
                                              spirituelle que de partir d'une
                                              telle connaissance, à savoir que
                                              les futurs humains de Jupiter se
                                              préparent dans l'expiration, que
                                              les futurs humains de Jupiter se
                                              développeront à partir de ce que
                                              les humains expirent aujourd'hui.
                                              Si l'on aborde la Bible avec une
                                              telle connaissance et que l'on lit
                                              les premiers mots de la Bible, on
                                              peut se dire : "Maintenant, on
                                              commence à comprendre ce qu'il
                                              faut entendre lorsqu'il est écrit
                                              que des souffles ont été exhalés
                                              par les Elohim et que, par le
                                              souffle qu'ils ont insufflé aux
                                              humains, ils ont formé l'humain
                                              terrestre". |  13 |  Wir verdanken auch in
                                              einer gewissen Weise dem
                                              Ausatmungsprozesse der Angeloi auf
                                              dem Monde unsere Entstehung, und
                                              es gehört wiederum zu den
                                              erschütternden Erfahrungen des
                                              geistigen Lebens, wenn man von
                                              einer solchen Erkenntnis ausgeht,
                                              daß sich in dem Aushauch die
                                              künftigen Jupitermenschen
                                              vorbereiten, daß aus dem, was
                                              heute die Menschen aushauchen,
                                              sich entwickeln werden die
                                              zukünftigen Jupitermenschen. Wenn
                                              man mit einer solchen Erkenntnis
                                              an die Bibel herangeht und liest
                                              die ersten Worte der Bibel, dann
                                              kann man sich sagen : Jetzt fängt
                                              man an zu verstehen, wie das
                                              gemeint ist, wenn da steht, daß
                                              Hauche ausgeatmet worden sind von
                                              den Elohim, und daß sie durch den
                                              Hauch, den sie den Menschen
                                              einbliesen, den Erdenmenschen
                                              formten. |  
                                      |  Je
                                              peux vous faire l'aveu que je
                                              n'aurais jamais compris ce souffle
                                              des Elohim, ce souffle dans la
                                              bouche et le nez de l'entité
                                              vivante qu'est l'humain, si je
                                              n'avais pas su auparavant que dans
                                              le souffle de l'humain terrestre
                                              sont aussi contenus les premiers
                                              germes des êtres qui deviendront
                                              d'abord des humains sur Jupiter.
                                              Mais les humains de Jupiter ne
                                              peuvent devenir que les
                                              exhalaisons qui doivent leur
                                              existence aux actes qui suivent le
                                              "tu dois (soll)", qui sont donc
                                              des actes moraux. |  14 |  Ich kann Ihnen das
                                              Geständnis machen, daß ich niemals
                                              verstanden hätte dieses Einhauchen
                                              der Elohim, das Einhauchen in den
                                              Mund und die Nase der lebendigen
                                              Wesenheit des Menschen, wenn ich
                                              nicht vorher gewußt hätte, daß
                                              auch im Aushauch des Erdenmenschen
                                              die ersten Keime enthalten sind
                                              derjenigen Wesen, die auf dem
                                              Jupiter erst Menschen werden. Aber
                                              Jupitermenschen können nur werden
                                              diejenigen Aushauche, die ihr
                                              Dasein verdanken den Handlungen,
                                              die dem «Du sollst» folgen, die
                                              also sittliche Handlungen sind. |  
                                      |  Nous
                                              voyons ainsi comment nous
                                              intervenons dans tout l'ordre
                                              cosmique avec notre moralité
                                              terrestre. Nous voyons ainsi que
                                              notre moralité terrestre est en
                                              fait une puissance créatrice, et
                                              nous voyons qu'il existe dans la
                                              science de l'esprit une forte
                                              impulsion pour l'action morale,
                                              car nous savons que nous nous
                                              opposons à la création des humains
                                              de Jupiter si nous n'agissons pas
                                              moralement sur la Terre. La
                                              moralité, qui est l'expression du
                                              "tu dois (soll)", acquiert ainsi
                                              une valeur réelle, une valeur
                                              existentielle. D'une manière
                                              intense, notre comportement humain
                                              forme ce que nous pouvons
                                              reprendre de la science de
                                              l'esprit, lorsque nous
                                              (re)connaissons donc des secrets
                                              réellement pendant au cosmos. |  15 |  So sehen wir, wie wir in
                                              die ganze kosmische Ordnung
                                              eingreifen mit unserer
                                              Erdensittlichkeit. So sehen wir,
                                              daß unsere Erdensittlich-keit in
                                              der Tat eine schöpferische Macht
                                              ist, und wir sehen, daß es in der
                                              Geisteswissenschaft einen starken
                                              Antrieb gibt zu Impulsen für das
                                              sittliche Handeln, denn wir
                                              wissen, wir stellen uns entgegen
                                              der Schöpfung der Jupitermenschen,
                                              wenn wir auf der Erde nicht
                                              sittlich handeln. Sittlichkeit,
                                              die der Ausdruck ist des «Du
                                              sollst», gewinnt so in der Tat
                                              einen realen Wert, einen
                                              Existenzwert. In einer intensiven
                                              Weise formt unser menschliches
                                              Verhalten dasjenige, was wir aus
                                              der Geisteswissenschaft übernehmen
                                              können, wenn wir also real mit dem
                                              Kosmos zusammenhängende
                                              Geheimnisse erkennen. |  
                                      |  Des
                                              choses semblables ont déjà été
                                              signalées par le passé, en faisant
                                              ici ou là la remarque que le
                                              langage est à son tour un symbole
                                              de la création future de l'humain
                                              lui-même. Je ne m'étendrai pas sur
                                              ce point aujourd'hui, mais
                                              j'aimerais tout d'abord montrer
                                              l'importance du comportement moral
                                              dans l'ensemble du cosmos. |  16 |  Auf ähnliche Dinge ist
                                              schon früher aufmerksam gemacht
                                              worden, indem da oder dort die
                                              Bemerkung gemacht worden ist, was
                                              wiederum die Sprache für ein
                                              Symbolum ist für das zukünftige
                                              Schaffen des Menschen selber.
                                              Darauf will ich aber heute nicht
                                              eingehen, sondern ich wollte
                                              zunächst nur zeigen, welche
                                              Bedeutung das sittliche Verhalten
                                              im Ganzen des Kosmos hat. |  
                                      |  Mais
                                              vous pouvez maintenant soulever la
                                              question : qu'en est-il du
                                              comportement immoral ? Le
                                              comportement immoral s'exprime lui
                                              aussi dans l'organisation
                                              intérieure, dans la formation du
                                              souffle. Mais le comportement
                                              immoral imprime au souffle une
                                              forme démoniaque. Les démons
                                              naissent du comportement immoral
                                              de l'humain. Essayons tout d'abord
                                              de comprendre la différence entre
                                              les démons qui naissent du
                                              comportement immoral et les
                                              entités spirituelles qui n'ont
                                              qu'une existence aqueuse sur
                                              Terre, les formes spirituelles
                                              créées par les actes moraux. |  17 |  Nun können Sie aber die
                                              Frage aufwerfen: Wie ist es nun
                                              mit dem unsittlichen Verhalten? -
                                              Auch das unsittliche Verhalten
                                              spricht sich in der inneren
                                              Gestaltung, in der Formierung des
                                              Hauches aus. Aber das unsittliche
                                              Verhalten prägt dem Hauche eine
                                              dämonische Gestalt ein. Dämonen
                                              werden geboren durch das
                                              unsittliche Verhalten des
                                              Menschen. Versuchen wir uns
                                              zunächst klarzumachen den
                                              Unterschied zwischen den Dämonen,
                                              die durch das unsittliche
                                              Verhalten entstehen, und den
                                              geistigen Wesenheiten - geistig
                                              insofern, als sie es auf Erden nur
                                              zu einem wäßrigen Dasein bringen
                                              -, den geistigen Gestalten, die
                                              durch die sittlichen Handlungen
                                              geschaffen werden. |  
                                      |  Les
                                              entités qui parviennent à une
                                              existence aqueuse temporaire dans
                                              le souffle et qui sont issues du
                                              comportement moral sont des êtres
                                              qui ont un corps astral, un corps
                                              éthérique et enfin un corps
                                              physique condensé jusqu'à
                                              l'aqueux, tout comme nous avions
                                              un corps éthérique, un corps
                                              astral et un corps physique
                                              pendant l'existence lunaire, et le
                                              corps physique n'était condensé
                                              que jusqu'à une sorte d'aqueux. Il
                                              en était déjà ainsi pour nous
                                              pendant l'existence lunaire, même
                                              si ce n'était pas exactement
                                              ainsi. Et dans cette structure qui
                                              naît des actes moraux et qui se
                                              compose d'un corps physique, d'un
                                              corps éthérique et d'un corps
                                              astral, il y a une disposition à
                                              accueillir le je, tout comme il y
                                              avait une disposition à accueillir
                                              un je dans notre corps physique,
                                              éthérique et astral pendant la
                                              période lunaire. La disposition à
                                              accueillir le je est donc
                                              présente. De telles entités sont
                                              appelées à une existence régulière
                                              et progressive dans le cosmos,
                                              elles suivent un chemin régulier.
                                              Les autres entités, qui sont
                                              créées en tant que démons par les
                                              actes immoraux, ont bien sûr aussi
                                              un corps astral, un corps
                                              éthérique et un corps physique
                                              jusqu'à l'aqueux, mais elles n'ont
                                              pas la disposition à développer un
                                              je. Elles viennent au monde en
                                              quelque sorte décapitées. Au lieu
                                              d'accepter en eux la disposition à
                                              progresser dans l'évolution
                                              régulière vers l'existence de
                                              Jupiter, elles rejettent cette
                                              disposition. Elles se condamnent
                                              ainsi au destin d'être exclues de
                                              l'évolution. Mais ce faisant,
                                              elles augmentent la foule des
                                              entités lucifériennes. Elles
                                              tombent sous l'emprise des entités
                                              lucifériennes. Elles doivent ainsi
                                              mener une existence parasitaire,
                                              parce qu'elles ne peuvent pas
                                              parvenir à une existence
                                              régulière. Toutes les entités qui
                                              refusent une existence régulière
                                              doivent mener une existence de
                                              parasite, doivent se fixer
                                              ailleurs pour s'en sortir. Les
                                              entités qui naissent d'actes
                                              immoraux ont en particulier
                                              l'ambition de mener une existence
                                              de parasite en s'emparant de
                                              l'évolution humaine sur la Terre
                                              sous la direction de Lucifer,
                                              auquel elles se sont subordonnées,
                                              en s'emparant de l'évolution chez
                                              l'humain avant qu'il ne vienne
                                              physiquement au monde. Elles
                                              infestent l'humain à l'état
                                              embryonnaire et mènent une
                                              existence parasitaire chez
                                              l'humain qui n'est pas encore né,
                                              dans la vie de l'humain entre la
                                              conception et la naissance.
                                              Certains êtres suffisamment forts
                                              peuvent poursuivre cette existence
                                              alors que l'humain est déjà venu
                                              au monde, et nous montrent alors
                                              les phénomènes qui peuvent se
                                              produire chez certains enfants
                                              possédés. |  18 |  Diejenigen Wesenheiten,
                                              die bis zu einem vorübergehenden
                                              wäßrigen Dasein im Hauche kommen
                                              und die aus dem sittlichen
                                              Verhalten hervorgehen, sind Wesen,
                                              die einen astralischen, einen
                                              ätherischen und endlich einen
                                              physischen Leib haben, der bis zur
                                              Wäßrigkeit verdichtet ist, so wie
                                              wir während des Mondendaseins
                                              einen ätherischen, einen
                                              astralischen und einen physischen
                                              Leib hatten, und der physische
                                              Leib auch nur bis zu einer Art von
                                              Wäßrigkeit verdichtet war. Es war
                                              schon auch mit uns so während des
                                              Mondendaseins, wenn auch nicht
                                              genau so. Und in diesem Gebilde,
                                              das da aus den sittlichen
                                              Handlungen entsteht und das aus
                                              physischem Leib, Ätherleib und
                                              Astralleib besteht, ist die
                                              Anlage, das Ich aufzunehmen, so
                                              wie in unserem physischen, Äther-
                                              und Astralleib während der
                                              Mondenzeit die Anlage war, ein Ich
                                              aufzunehmen. Die Anlage, ein Ich
                                              aufzunehmen, ist also darinnen.
                                              Solche Wesenheiten sind zum
                                              regulär fortschreitenden Dasein im
                                              Kosmos berufen, sie gehen einen
                                              regulären Weg. Die andern
                                              Wesenheiten, die als Dämonen durch
                                              die unsittlichen Handlungen
                                              geschaffen werden, haben auch
                                              selbstverständlich astralischen
                                              Leib, ätherischen Leib und den
                                              physischen Leib bis zur
                                              Wäßrigkeit, aber sie haben nicht
                                              die Anlage, ein Ich zu entwickeln.
                                              Sie kommen gleichsam geköpft zur
                                              Welt. Statt daß sie die Anlage in
                                              sich aufnehmen, fortzuschreiten in
                                              der regulären Evolution zum
                                              Jupiterdasein, lehnen sie diese
                                              Anlage ab. Sie verurteilen sich
                                              dadurch zu dem Schicksale, aus der
                                              Evolution herauszufallen. Dadurch
                                              aber vermehren sie die Scharen der
                                              luziferischen Wesenheiten. Sie
                                              gelangen unter die Gewalt der
                                              luziferischen Wesenheiten. Sie
                                              müssen dadurch, weil sie zu keinem
                                              regelmäßig veranlagten Dasein
                                              kommen können, ein Parasitendasein
                                              führen. Alle Wesenheiten, welche
                                              ein regelmäßig veranlagtes Dasein
                                              ablehnen, müssen ein
                                              Parasitendasein führen, müssen
                                              sich, um fortzukommen, woanders
                                              ansetzen. Diejenigen Wesenheiten,
                                              die durch unsittliche Handlungen
                                              entstehen, haben insbesondere das
                                              Bestreben, ein Parasitendasein zu
                                              führen, indem sie die menschliche
                                              Evolution auf der Erde ergreifen
                                              unter der Leitung des Luzifer, dem
                                              sie sich untergeordnet haben,
                                              indem sie die Evolution beim
                                              Menschen ergreifen, bevor dieser
                                              physisch zur Welt gekommen ist.
                                              Den Menschen in der Embryonalzeit
                                              befallen sie und führen bei dem
                                              noch ungeborenen Menschen, in dem
                                              Leben des Menschen zwischen
                                              Empfängnis und Geburt, ein
                                              parasitäres Dasein. Manche Wesen,
                                              die stark genug sind, können
                                              dieses Dasein noch fortsetzen,
                                              wenn der Mensch schon zur Welt
                                              gekommen ist, und zeigen uns dann
                                              die Erscheinungen, die auftreten
                                              können bei gewissen besessenen
                                              Kindern. |  
                                      | C'est ce qui résulte de
                                              l'existence parasitaire que les
                                              démons criminels conduisent chez
                                              les êtres humains à naître, ce qui
                                              aggrave la succession des
                                              générations, ce qui empêche les
                                              êtres humains de devenir aussi
                                              bons qu'ils le seraient s'il n'y
                                              avait pas de tels démons. Tout ce
                                              qui est lié au déclin des genres,
                                              des tribus, des peuples et des
                                              nations vient de diverses causes,
                                              mais aussi du fait que les démons
                                              criminels ont une existence
                                              parasitaire chez l'humain à la
                                              période dont j'ai parlé. |  19 |  Dieses, was aus dem
                                              parasitären Dasein hervorgeht, das
                                              die Verbrecherdämonen bei noch
                                              ungeborenen Menschen führen, ist
                                              dasjenige, was die
                                              Generationenfolge verschlechtert,
                                              was die Menschen benagt, so daß
                                              sie nicht so gut werden können,
                                              als sie werden würden, wenn es
                                              solche Dämonen nicht gäbe. Alles
                                              dasjenige, was mit dem Niedergang
                                              der Geschlechter, Stämme, Völker
                                              und Nationen zusammenhängt, kommt
                                              aus mancherlei Ursachen, aber auch
                                              daher, daß die Verbrecherdämonen
                                              ein parasitäres Dasein führen beim
                                              Menschen in der Periode, von der
                                              ich gesprochen habe. |  
                                      |  Ce
                                              sont des choses qui jouent un
                                              grand rôle dans toute l'évolution
                                              terrestre, et avec de telles
                                              choses, comme je l'ai dit, nous
                                              touchons vraiment à des secrets
                                              profonds de l'existence
                                              humaine/l'être-là humain. Certains
                                              préjugés, certaines conceptions
                                              s'impriment ainsi souvent dans
                                              l'esprit des humains avant même
                                              qu'ils ne soient entrés dans
                                              l'être-là par la naissance. Et les
                                              humains sont ainsi tourmentés par
                                              des doutes, des incertitudes dans
                                              la vie, par toutes sortes de
                                              choses liées au fait que de tels
                                              êtres démoniaques mènent un tel
                                              être-là. |  20 |  Das sind Dinge, welche
                                              eine große Rolle spielen in der
                                              ganzen Erdenevolution, und wir
                                              berühren mit solchen Dingen, wie
                                              gesagt, wirklich tiefe Geheimnisse
                                              des menschlichen Daseins. Gewisse
                                              Vorurteile, gewisse Anschauungen
                                              prägen sich dadurch oftmals den
                                              Menschen schon ein, bevor sie noch
                                              durch die Geburt ins Dasein
                                              getreten sind. Und die Menschen
                                              werden auf diese Weise geplagt von
                                              Zweifeln, von Unsicherheiten im
                                              Leben, von allem möglichen, was
                                              damit zusammenhängt, daß solche
                                              dämonischen Wesen ein solches
                                              Dasein führen. |  
                                      |  Avec
                                              ce que l'humain développe en lui à
                                              partir du moment où son je
                                              apparaît, ces entités ne peuvent
                                              plus faire grand-chose, mais elles
                                              peuvent d'autant plus développer
                                              leur existence parasitaire avant
                                              la naissance de l'humain ou encore
                                              dans les premières années de
                                              l'enfance. Ainsi, nous voyons que
                                              les mauvaises actions ont aussi
                                              leur effet cosmique significatif,
                                              qu'elles sont créatrices, mais
                                              tellement créatrices qu'elles se
                                              tournent, je dirais, vers
                                              l'ancienne existence lunaire. Car
                                              ce que l'humain traverse à
                                              l'époque dont on vient de parler,
                                              où ces êtres démoniaques peuvent
                                              mener une existence parasitaire,
                                              est essentiellement l'héritage de
                                              l'ancien temps lunaire, qui se
                                              manifeste par toutes sortes de
                                              comportements subconscients et
                                              instinctifs. C'est quelque chose
                                              que même la science physique a
                                              conservé sous ses instincts depuis
                                              des temps plus anciens et
                                              meilleurs, en calculant la période
                                              embryonnaire de l'humain sur la
                                              Terre non pas d'après les mois
                                              habituels, mais d'après les mois
                                              lunaires, et c'est pourquoi elle
                                              parle de dix mois lunaires et sait
                                              encore bien d'autres choses sur le
                                              rapport entre ce développement et
                                              le déroulement des phases
                                              lunaires. |  21 |  Mit dem, was der Mensch
                                              in sich von dem Momente an
                                              entwickelt, wo sein Ich auftritt,
                                              können diese Wesenheiten nicht
                                              mehr viel machen, aber um so mehr
                                              können sie ihr parasitäres Dasein
                                              entwickeln in der Zeit, bevor der
                                              Mensch geboren ist oder noch in
                                              den ersten Kindheitsjahren. So
                                              sehen wir, daß auch die bösen
                                              Handlungen ihre bedeutsame
                                              kosmische Wirkung haben, daß sie
                                              schöpferisch sind, aber so
                                              schöpferisch sind, daß sie sich
                                              hinwenden, ich möchte sagen, zum
                                              alten Mondendasein. Denn das, was
                                              der Mensch in der Zeit durchmacht,
                                              von der eben gesprochen worden
                                              ist, wo diese dämonischen Wesen
                                              ein parasitäres Dasein führen
                                              können, ist im wesentlichen die
                                              Erbschaft der alten Mondenzeit,
                                              die in allerlei unterbewußtem,
                                              instinktivem Verhalten zum
                                              Vorschein kommt. Es ist etwas, das
                                              aus früheren, besseren Zeiten her
                                              selbst die physische Wissenschaft
                                              noch unter ihren Instinkten
                                              bewahrt hat, indem sie die
                                              Embryonalzeit des Menschen auf der
                                              Erde nicht nach den gewöhnlichen
                                              Monaten, sondern nach den
                                              Mondmonaten berechnet und daher
                                              von zehn Mondmonaten spricht und
                                              manches andere noch weiß von einem
                                              Zusammenhang dieser Entwickelung
                                              mit dem Verlaufe der Mondenphasen. |  
                                      |  Nous
                                              voyons donc que dans notre
                                              évolution terrestre sont contenues
                                              deux choses : dans les bonnes
                                              actions, la tendance à continuer à
                                              travailler à la création du
                                              terrestre en direction de
                                              l'être-là de Jupiter, afin que
                                              puisse naître sur Jupiter ce qui
                                              doit succéder à l'humain en tant
                                              que prochain humain. Mais en même
                                              temps, les mauvaises actions ont
                                              imprimé à notre évolution la
                                              tendance à ramener la Terre à
                                              l'ancien temps lunaire, à la
                                              rendre dépendante de tout ce qui
                                              est lié aux impulsions
                                              subconscientes. Si vous
                                              réfléchissez, vous trouverez
                                              beaucoup, beaucoup de choses qui
                                              sont liées à ces impulsions
                                              sous-conscientes, et beaucoup plus
                                              que dans les temps où les humains
                                              n'étaient pas encore aussi
                                              matérialistes, il y a de telles
                                              impulsions dans l'humanité de
                                              l'époque moderne, devenue
                                              matérialiste. |  22 |  So sehen wir, daß in
                                              unserer Erdenentwickelung ein
                                              Zweifaches enthalten ist : in den
                                              guten Handlungen die Tendenz, an
                                              der Schöpfung des Irdischen
                                              weiterzuarbeiten nach dem
                                              Jupiterdasein hin, damit auf dem
                                              Jupiter das entstehen könne, was
                                              dem Menschen nachfolgen muß als
                                              der nächste Mensch. Aber es ist
                                              durch die bösen Handlungen
                                              zugleich unserer Evolution die
                                              Tendenz eingeprägt, die Erde
                                              wiederum zurückzubringen in die
                                              alte Mondenzeit, sie abhängig zu
                                              machen von alledem, was mit den
                                              unterbewußten Impulsen
                                              zusammenhängt. Wenn Sie
                                              nachdenken, so werden Sie vieles,
                                              vieles finden, was mit solchen
                                              unterbewußten Impulsen
                                              zusammenhängt, und viel mehr als
                                              in den Zeiten, in denen die
                                              Menschen noch nicht so
                                              materialistisch waren, ist von
                                              solchen Impulsen vorhanden in der
                                              materialistisch gewordenen
                                              Menschheit der neueren Zeit. |  
                                      |  Je
                                              crois que c'est précisément à
                                              partir d'exemples d'une telle
                                              connaissance, comme ceux qui ont
                                              été donnés aujourd'hui, que l'on
                                              peut ressentir à quel point la
                                              science de l'esprit peut avoir un
                                              impact profond sur la conception
                                              humaine de la vie, qu'elle ne sera
                                              vraiment pas seulement quelque
                                              chose qui donne à l'humain des
                                              éléments théoriques, mais qu'elle
                                              sera quelque chose qui sera
                                              capable de régler la vie de
                                              l'humain de manière nouvelle. Des
                                              temps viendront où cette vie
                                              deviendra tout à fait chaotique si
                                              les humains ne saisissent pas la
                                              possibilité de la régler à partir
                                              des connaissances de la science de
                                              l'esprit. L'humain doit sortir,
                                              avec ses connaissances, de
                                              l'enfermement de la connaissance
                                              qui n'est liée qu'à la corporéité
                                              physique. Notre époque
                                              matérialiste ne veut pas d'autres
                                              connaissances que celles qui sont
                                              liées à la seule corporéité
                                              physique. Mais l'humain doit
                                              sortir de cette corporéité
                                              physique avec ses connaissances.
                                              Et ce que nous reconnaissons
                                              aujourd'hui comme les premiers
                                              exercices mentionnés dans "Comment
                                              acquérir des connaissances des
                                              mondes supérieurs ?" deviendra peu
                                              à peu pour l'humain - "peu à peu"
                                              durera encore un certain temps -
                                              quelque chose de naturel, quelque
                                              chose que l'humain comptera
                                              naturellement dans sa vie. En
                                              particulier, ce que nous appelons
                                              la concentration des pensées
                                              deviendra quelque chose de naturel
                                              pour l'humain. |  23 |  Ich glaube, gerade an
                                              Beispielen einer solchen
                                              Erkenntnis, wie sie heute wiederum
                                              gegeben worden sind, zeigt es
                                              sich, daß man fühlen kann, wie
                                              tief eingreifend die
                                              Geisteswissenschaft in die
                                              menschliche Lebensauffassung sein
                                              kann, daß sie wahrhaftig nicht nur
                                              etwas sein wird, was dem Menschen
                                              Theoretisches gibt, sondern daß
                                              sie etwas sein wird, was das Leben
                                              des Menschen neu zu regeln
                                              imstande sein wird. Zeiten werden
                                              kommen, in denen dieses Leben ganz
                                              chaotisch werden wird, wenn die
                                              Menschen nicht die Möglichkeit
                                              ergreifen werden, es aus den
                                              geisteswissenschaftlichen
                                              Erkenntnissen heraus zu regeln.
                                              Hinaus muß der Mensch mit seinen
                                              Erkenntnissen aus der
                                              Eingeschlossenheit der Erkenntnis,
                                              die nur an die physische
                                              Leiblichkeit gebunden ist. Unsere
                                              materialistische Zeit will keine
                                              andern Erkenntnisse als
                                              diejenigen, die nur an die
                                              physische Leiblichkeit gebunden
                                              sind. Aber der Mensch muß hinaus
                                              mit seinen Erkenntnissen aus
                                              dieser physischen Leiblichkeit.
                                              Und dasjenige, was wir heute
                                              anerkennen als die ersten Übungen,
                                              die erwähnt worden sind in «Wie
                                              erlangt man Erkenntnisse der
                                              höheren Welten?», wird dem
                                              Menschen nach und nach - das «nach
                                              und nach» wird allerdings noch
                                              eine längere Zeit dauern -- etwas
                                              Natürliches werden, etwas, was der
                                              Mensch mit Selbstverständlichkeit
                                              zu seinem Leben rechnen wird.
                                              Namentlich dasjenige, was wir als
                                              Gedankenkonzentration bezeichnen,
                                              wird dem Menschen etwas
                                              Natürliches werden. |  
                                      |  L'humain
                                              reconnaîtra de plus en plus la
                                              nécessité de se concentrer
                                              réellement sur ses pensées,
                                              d'orienter toute sa vie psychique
                                              vers des pensées bien définies
                                              qu'il placera devant sa
                                              conscience. Alors qu'autrement il
                                              laisserait ses sens vagabonder
                                              d'une chose à l'autre, d'un fait à
                                              l'autre, il va de plus en plus,
                                              même si ce n'est que pour un court
                                              instant, diriger sa vie de pensée
                                              vers certaines choses qu'il
                                              choisit, il va se concentrer sur
                                              une pensée précise afin de
                                              maintenir toute sa vie d'âme dans
                                              cette pensée. Ce faisant, l'humain
                                              va faire une expérience, une
                                              expérience que beaucoup d'entre
                                              vous ici connaissent déjà très
                                              bien. Au cours de la
                                              concentration, une expérience
                                              particulière se produit pour tous.
                                              Lorsque nous plaçons une pensée au
                                              centre de notre conscience et que
                                              nous dirigeons toute notre vie
                                              psychique sur elle, que nous nous
                                              concentrons sur elle, nous
                                              remarquons que la pensée devient
                                              de plus en plus forte.
                                              Certainement. Mais ensuite, il
                                              arrive un moment où elle ne
                                              devient plus plus forte, mais où
                                              elle s'affaiblit et s'estompe.
                                              C'est une expérience que beaucoup
                                              d'entre vous connaissent. |  24 |  Der Mensch wird immer
                                              mehr und mehr die Notwendigkeit
                                              anerkennen, sich wirklich
                                              gedankenmäßig zu konzentrieren, zu
                                              richten sein ganzes Seelenleben
                                              auf scharf umrissene Gedanken, die
                                              er sich hinstellt vor sein
                                              Bewußtsein. Während er sonst seine
                                              Sinne schweifen lassen würde von
                                              Ding zu Ding, von Tatsache zu
                                              Tatsache, wird er immer mehr und
                                              mehr, wenn auch nur für kurze
                                              Zeit, das Gedankenleben richten
                                              auf bestimmte Dinge, die er sich
                                              auswählt, auf einen bestimmten
                                              Gedanken wird er sich
                                              konzentrieren, um das ganze
                                              Seelenleben in diesem Gedanken
                                              zusammenzuhalten. Dabei wird der
                                              Mensch eine Erfahrung machen, eine
                                              Erfahrung, die viele von Ihnen
                                              hier schon ganz gut kennen. Im
                                              Verlaufe der Konzentration ergibt
                                              sich für alle eine bestimmte
                                              Erfahrung. Wenn wir einen Gedanken
                                              in den Mittelpunkt des Bewußtseins
                                              rücken und unser ganzes
                                              Seelenleben auf ihn lenken, auf
                                              ihn uns konzentrieren, so merken
                                              wir, der Gedanke wird immer
                                              stärker und stärker. Gewiß. Aber
                                              dann kommt ein Punkt, wo er nicht
                                              mehr stärker wird, sondern wo er
                                              schwächer wird und verblaßt. Das
                                              ist eine Erfahrung, die viele von
                                              Ihnen kennen. |  
                                      |  Elle
                                              doit ainsi s'effacer, la pensée,
                                              elle doit pour ainsi dire mourir
                                              intérieurement. Car la manière
                                              dont nous avons d'abord la pensée,
                                              la manière dont nous pensons
                                              d'abord, nous la pensons à travers
                                              l'instrument du corps physique, et
                                              la manière dont nous pensons à
                                              travers l'instrument du corps
                                              physique, nous la concentrons,
                                              mais ce n'est qu'au moment où nous
                                              nous glissons hors du corps
                                              physique que la pensée, qui est
                                              concentrée, s'éteint. |  
 |  Er muß so verblassen, der
                                              Gedanke, er muß gleichsam
                                              innerlich ersterben. Denn so, wie
                                              wir den Gedanken zunächst haben,
                                              wie wir zunächst denken, so denken
                                              wir durch das Werkzeug des
                                              physischen Leibes, und die Art,
                                              wie wir durch das Werkzeug des
                                              physischen Leibes denken, die
                                              konzentrieren wir, aber erst in
                                              dem Momente schlüpfen wir heraus
                                              aus dem physischen Leibe, wo der
                                              Gedanke, der konzentriert ist,
                                              erstirbt. |  
                                      |  Nous
                                              entrerions dans l'inconscient si
                                              nous n'essayions pas,
                                              parallèlement à cette
                                              concentration, quelque chose
                                              d'autre qui nous permette, lorsque
                                              nous nous glissons hors de notre
                                              corps physique, de rester
                                              conscients à l'extérieur. Ce que
                                              nous devons faire pour rester
                                              conscients à l'extérieur, c'est
                                              mener une vie sereine, accepter
                                              les choses du monde avec calme.
                                              Nous pouvons faire encore plus que
                                              d'accepter les choses avec calme.
                                              Nous pouvons prendre au sérieux ce
                                              qui nous est si familier comme
                                              théorie, nous pouvons prendre au
                                              sérieux l'idée du karma. Qu'est-ce
                                              que cela signifie ? |  25 |  Wir würden nun überhaupt
                                              in das Unbewußte gehen, wenn wir
                                              nicht, parallel mit dieser
                                              Konzentration, etwas anderes
                                              versuchen würden, wodurch wir,
                                              wenn wir hinausschlüpfen aus
                                              unserem physischen Leibe, uns doch
                                              bewußt draußen erhalten. Wir
                                              nennen dasjenige, was wir tun
                                              müssen, um uns draußen bewußt zu
                                              erhalten, ein gelassenes Leben
                                              haben, gelassen die Dinge der Welt
                                              hinnehmen. Wir können noch mehr
                                              tun, als gelassen die Dinge
                                              hinnehmen. Wir können es mit dem,
                                              was uns ja als Theorie so geläufig
                                              ist, wir können es mit der
                                              Karma-Idèe völlig ernst nehmen.
                                              Was heißt das ? |  
                                      |  Tout
                                              d'abord, dans la vie, l'humain
                                              n'est pas du tout enclin à prendre
                                              l'idée de karma au sérieux. S'il
                                              rencontre dans sa vie une petite
                                              difficulté qui le blesse, ou si
                                              quelque chose d'autre lui arrive,
                                              il peut parfois se mettre en
                                              colère, c'est en tout cas
                                              antipathique pour lui. Nous avons
                                              de la sympathie ou de l'antipathie
                                              pour ce que nous appelons notre
                                              destin. Dans la vie ordinaire, il
                                              ne peut en être autrement, il est
                                              tout à fait nécessaire que nous
                                              éprouvions de la sympathie pour
                                              certains événements que nous
                                              considérons comme faisant partie
                                              du destin, et de l'antipathie pour
                                              d'autres événements de ce type. Le
                                              destin est pour nous quelque chose
                                              qui nous vient de l'extérieur. |  26 |  Zunächst ist im Leben der
                                              Mensch ganz und gar nicht geneigt,
                                              es mit der Karma-Idee völlig ernst
                                              zu nehmen. Wenn er nur eine kleine
                                              Fährlichkeit hat im Leben, die ihn
                                              verletzt, oder wenn irgend etwas
                                              sonst ihm begegnet, so kann er
                                              manchmal wütend werden, es ist ihm
                                              jedenfalls antipathisch.
                                              Demjenigen, was wir unser
                                              Schicksal nennen, stehen wir mit
                                              Sympathie oder Antipathie
                                              gegenüber. Im gewöhnlichen Leben
                                              kann es auch gar nicht anders
                                              sein, da ist es ganz notwendig,
                                              daß wir gewissen Ereignissen, die
                                              wir zum Schicksal rechnen,
                                              sympathisch, und daß wir andern
                                              derartigen Ereignissen
                                              antipathisch gegenüberstehen. Das
                                              Schicksal ist für uns etwas, was
                                              von außen an uns herankommt. |  
                                      |  Si
                                              nous prenons l'idée de karma au
                                              sérieux, nous devons vraiment
                                              reconnaître notre je dans notre
                                              destin, nous devons être
                                              conscients que nous sommes
                                              nous-mêmes actifs dans ce qui nous
                                              arrive dans le destin, que nous
                                              sommes nous-mêmes les véritables
                                              acteurs. Il nous est certainement
                                              difficile, lorsque quelqu'un nous
                                              offense, de croire que nous sommes
                                              nous-mêmes impliqués dans
                                              l'offenseur. Car dans la vie
                                              physique, il peut être nécessaire
                                              de punir l'offense. Mais nous
                                              devons toujours avoir une petite
                                              chambre en nous, dans laquelle
                                              nous nous avouons quand même :
                                              même si quelqu'un t'insulte, c'est
                                              toi-même qui t'insultes, si
                                              quelqu'un te frappe, c'est
                                              toi-même qui te frappes, si de
                                              malheureux coups du sort
                                              t'atteignent, c'est toi-même qui
                                              fais que ces coups du sort
                                              t'atteignent. Nous oublions que
                                              nous ne sommes pas seulement dans
                                              notre peau, mais que nous sommes
                                              dans notre destin, nous oublions
                                              que nous sommes dans tous les
                                              soi-disant hasards de notre
                                              destin. |  27 |  Wenn wir es ernst nehmen
                                              mit der Karma-Idee, dann müssen
                                              wir unser Ich in unserem
                                              Schicksale wirklich erkennen, wir
                                              müssen uns klar sein, daß wir in
                                              dem, was uns im Schicksal zustößt,
                                              selber tätig sind, daß wir selber
                                              die eigentlichen Akteure sind. Es
                                              wird uns gewiß schwierig, wenn uns
                                              jemand beleidigt, daran zu
                                              glauben, daß in dem Beleidiger wir
                                              selber darinnenstecken. Denn im
                                              physischen Leben kann es nötig
                                              sein, die Beleidigung zu ahnden.
                                              Aber wir müssen immer ein
                                              Kämmerchen in unserem Inneren
                                              haben, in dem wir uns doch
                                              gestehen: Selbst wenn dich jemand
                                              beleidigt, so bist du es selbst,
                                              der dich beleidigt, wenn dich
                                              jemand schlägt, bist du es selbst,
                                              der dich schlägt, wenn dich
                                              mißliche Schicksalsschläge
                                              treffen, so bist du es selbst, der
                                              diese Schicksalsschläge an dich
                                              heranbringt. - Wir vergessen, daß
                                              wir nicht bloß in unserer Haut
                                              sind, sondern in unserem Schicksal
                                              darinnen sind, wir vergessen, daß
                                              wir in allen den sogenannten
                                              Zufällen unseres Schicksals
                                              darinnen sind. |  
                                      |  Il
                                              est très difficile de développer
                                              réellement le sentiment que l'on
                                              porte son destin avec son propre
                                              je. Mais c'est vrai : nous portons
                                              notre destin avec notre propre je,
                                              et nous recevons les impulsions en
                                              fonction de nos incarnations
                                              précédentes, dans la vie entre la
                                              mort et une nouvelle naissance, de
                                              sorte que nous portons nous-mêmes
                                              notre destin. Et nous devons nous
                                              efforcer de grandir ensemble avec
                                              notre destin, nous devons de plus
                                              en plus, au lieu de repousser de
                                              manière antipathique un coup dur
                                              du destin, nous dire : en étant
                                              touché par ce coup du destin,
                                              c'est-à-dire en étant touché par
                                              ce coup du destin, tu te rends
                                              d'une certaine manière plus fort,
                                              plus vigoureux, plus puissant. Il
                                              est plus difficile de grandir
                                              ainsi avec son destin que de s'y
                                              opposer, mais ce que nous perdons
                                              lorsque notre pensée s'éteint,
                                              nous ne pouvons le regagner que si
                                              nous attirons ainsi en nous ce qui
                                              est hors de nous. Nous ne pouvons
                                              pas rester dans ce qui est dans
                                              notre peau si la pensée s'éteint
                                              en nous lors de la concentration,
                                              mais elle nous emportera vers
                                              l'extérieur si nous avons saisi
                                              notre karma, notre destin au vrai
                                              sens du terme. C'est là que nous
                                              nous réveillons. La pensée
                                              s'éteint, mais ce que nous avons
                                              saisi comme identification entre
                                              notre je et notre destin, nous
                                              l'emportons à l'extérieur, cela
                                              nous transporte dans le monde. |  28 |  Es ist sehr schwierig,
                                              wirklich die Empfindung zu
                                              entwickeln, daß man sein Schicksal
                                              mit dem eigenen Ich heranträgt.
                                              Wahr ist es aber: wir tragen unser
                                              Schicksal mit unserem eigenen Ich
                                              heran, und die Impulse bekommen
                                              wir nach Maßgabe unserer früheren
                                              Inkarnationen in dem Leben
                                              zwischen dem Tode und einer neuen
                                              Geburt, so daß wir da unser
                                              Schicksal selber an uns
                                              herantragen. Und wir müssen danach
                                              streben, zusammenzuwachsen mit
                                              unserem Schicksal, müssen immer
                                              mehr und mehr, statt antipathisch
                                              einen schweren Schicksalsschlag
                                              abzuwehren, uns sagen: Dadurch,
                                              daß dieser Schicksalsschlag dich
                                              trifft, das heißt, daß du dich
                                              triffst mit dem Schicksalsschlag,
                                              dadurch machst du dich in gewisser
                                              Beziehung stärker, kräftiger,
                                              kraftvoller. - Es ist schwieriger,
                                              so mit seinem Schicksal
                                              zusammenzuwachsen, als uns dagegen
                                              zu wehren, aber das, was wir
                                              verlieren, wenn unser Gedanke
                                              erstirbt, das können wir nur
                                              wiedergewinnen, wenn wir auf diese
                                              Weise das, was außer uns ist, in
                                              uns hineinziehen. In dem, was in
                                              unserer Haut ist, können wir nicht
                                              bleiben, wenn der Gedanke bei der
                                              Konzentration in uns erstirbt,
                                              aber hinaustragen wird er uns,
                                              wenn wir unser Karma, unser
                                              Schicksal im wahren Sinne erfaßt
                                              haben. Da wecken wir uns wieder
                                              auf. Der Gedanke erstirbt, aber
                                              das, was wir als Identifizierung
                                              erfaßt haben zwischen unserem Ich
                                              und unserem Schicksal, das tragen
                                              wir hinaus, das trägt uns draußen
                                              in der Welt herum. |  
                                      |  Cette
                                              sérénité face à notre destin,
                                              l'acceptation véritable de notre
                                              destin, c'est ce qui nous donne
                                              l'existence lorsque nous sommes
                                              hors de notre corps. Bien sûr,
                                              cela ne doit pas changer notre vie
                                              sur le plan physique. Nous ne
                                              pouvons pas toujours le faire.
                                              Mais l'état d'esprit que nous
                                              devons développer dans le secret
                                              de notre âme doit être là pour les
                                              moments où nous voulons vraiment
                                              trouver la possibilité de vivre
                                              consciemment hors de notre corps. |  29 |  Diese Gelassenheit
                                              gegenüber unserem Schicksal, das
                                              wahrhaftige Hinnehmen unseres
                                              Schicksals, das ist es, was uns
                                              mit Existenz beschenkt, wenn wir
                                              außerhalb unseres Leibes sind. Das
                                              braucht selbstverständlich unser
                                              Leben auf dem physischen Plane
                                              nicht zu ändern. Das können wir
                                              nicht immer. Aber die Gesinnung,
                                              die wir in einem Kämmerchen
                                              unserer Seele entwickeln müssen,
                                              die muß da sein für die
                                              Augenblicke, wo wir wirklich
                                              außerhalb unseres Leibes die
                                              Möglichkeit finden wollen, bewußt
                                              zu leben. |  
                                      |  Deux
                                              phrases/principes peuvent nous
                                              servir de guide, peuvent être
                                              extrêmement importantes pour nous.
                                              La première de ces phrases, que
                                              nous devrions inscrire
                                              profondément dans nos mémoires,
                                              est la suivante : 
                                         |  30 | 
                                          Zwei Sätze können
                                              Leitsätze für uns sein, können uns
                                              außerordentlich wichtig sein. Der
                                              erste dieser Sätze, den wir uns so
                                              recht tief einschreiben sollten,
                                              ist dieser : |  
                                      |  Efforce-toi de faire
                                              mourir la pensée dans l'univers/le
                                              Tout. |  
 | 
                                          Erstrebe des Gedankens Ersterben im All.
 |  
                                      |  Car
                                              c'est seulement lorsque la pensée
                                              s'éteint dans l'univers/le Tout
                                              qu'elle devient une force vivante
                                              à l'extérieur. Mais nous ne
                                              pouvons pas nous relier à cette
                                              force vivante si nous ne nous
                                              efforçons pas de respecter le
                                              contenu de la deuxième phrase : |  
 |  Denn nur, wenn der
                                              Gedanke erstirbt im All, dann wird
                                              er draußen eine lebendige Kraft.
                                              Aber wir können uns mit dieser
                                              lebendigen Kraft nicht verbinden,
                                              wenn wir uns nicht um den Inhalt
                                              des zweiten Satzes bemühen: |  
                                      |  Aspire à la résurrection
                                              du destindans le je.
 |  
 | 
                                          Erstrebe des Schicksals
                                              Auferstehung im Ich. |  
                                      |  Si
                                              tu accomplis cela, alors tu unis
                                              le je ressuscité dans la pensée
                                              avec le je ressuscité en dehors de
                                              toi. |  
 |  Wenn du das vollbringst,
                                              dann vereinigst du das im Gedanken
                                              wieder= geborene mit dem außer dir
                                              auferstandenen Ich. |  
                                      |  Mais
                                              il y a beaucoup de choses dans la
                                              nature humaine qui rendent
                                              difficile la recherche d'une
                                              évolution dans le sens de ces
                                              principes. C'est difficile, car il
                                              est particulièrement difficile
                                              pour l'humain de considérer
                                              correctement le rapport entre
                                              l'intérieur et l'extérieur. Plus
                                              nous pouvons apprendre l'éthique à
                                              partir de la vision du monde
                                              spirituelle-scientifique, mieux
                                              c'est. Nous pouvons apprendre
                                              l'éthique à partir de la vision du
                                              monde de la science de l'esprit,
                                              dans la mesure où certaines
                                              notions éthiques ne reçoivent du
                                              sang et de la vie intérieure que
                                              grâce à ce qui peut leur venir de
                                              la science de l'esprit. |  31 |  Es ist aber vieles in der
                                              menschlichen Natur, was es
                                              schwierig macht, eine Evolution zu
                                              suchen im Sinne dieser Sätze. Es
                                              ist schwierig, denn das Verhältnis
                                              des Inneren zum Äußeren in der
                                              richtigen Weise anzuschauen, wird
                                              den Menschen ganz besonders
                                              schwer. Je mehr wir in dieser
                                              Beziehung Ethisches lernen können
                                              anhand der
                                              geisteswissenschaftlichen
                                              Weltanschauung, desto besser ist
                                              es. Ethisches können wir insofern
                                              lernen anhand der
                                              geisteswissenschaftlichen
                                              Weltanschauung, als gewisse
                                              ethische Begriffe erst Blut und
                                              inneres Leben erhalten durch das,
                                              was aus der Geisteswissenschaft
                                              ihnen zuströmen kann. |  
                                      |  Ainsi
                                              par exemple, il y a des gens qui
                                              se plaignent continuellement des
                                              autres, qui se plaignent que les
                                              autres leur font telle ou telle
                                              chose. Ils vont jusqu'à dire que
                                              d'autres personnes les
                                              persécutent. Toutes ces choses
                                              sont toujours liées à l'autre pôle
                                              de la nature humaine, il suffit de
                                              considérer la vie de la bonne
                                              manière, c'est-à-dire de la
                                              manière que donne précisément la
                                              science de l'esprit réellement
                                              comprise. Celui qui parcourt la
                                              vie et qui s'est laissé rendre
                                              l'œil un peu clairvoyant par la
                                              science de l'esprit, trouvera
                                              toujours qu'il y a bien sûr des
                                              raisons de se plaindre du manque
                                              d'amour, mais malgré cela, on
                                              trouvera que ce sont ceux qui sont
                                              en fait égoïstes qui se plaignent
                                              le plus du manque d'amour, et la
                                              croyance que tous les humains
                                              veulent leur nuire ou leur faire
                                              du mal naîtra le plus souvent chez
                                              les natures égoïstes, tandis que
                                              les natures qui sont en
                                              elles-mêmes aimantes et capables
                                              d'aimer n'en viendront pas
                                              facilement à croire qu'elles sont
                                              persécutées, qu'on veut leur faire
                                              toutes sortes de mal, et ainsi de
                                              suite. |  32 |  So zum Beispiel gibt es
                                              Menschen, welche fortwährend über
                                              andere Menschen klagen, sich
                                              darüber beklagen, daß ihnen andere
                                              Menschen dieses oder jenes tun.
                                              Bis dahin geht es, daß sie davon
                                              sprechen, daß andere Menschen sie
                                              verfolgen. Alle solchen Dinge
                                              hängen immer zusammen mit dem
                                              andern Pol der Menschennatur, man
                                              muß nur in der richtigen Weise das
                                              Leben betrachten, das heißt in der
                                              Weise, die gerade die wirklich
                                              verstandene Geisteswissenschaft
                                              gibt. Wer durch das Leben geht und
                                              sich das Auge etwas hellsichtig
                                              hat machen lassen durch die
                                              Geisteswissenschaft, der wird
                                              immer finden - selbstverständlich
                                              gibt es Gründe, um über
                                              Lieblosigkeit zu klagen, aber
                                              dessen ungeachtet wird man finden
                                              -, daß am meisten über
                                              Lieblosigkeit geklagt wird von
                                              denen, die eigentlich Egoisten
                                              sind, und der Glaube, daß alle
                                              Menschen ihnen schaden oder Böses
                                              zufügen wollen, wird am meisten
                                              bei egoistischen Naturen
                                              entstehen, während Naturen, die an
                                              sich liebevoll und liebefähig
                                              sind, nicht leicht zu dem Glauben
                                              kommen, daß sie verfolgt werden,
                                              daß man ihnen alles mögliche Böse
                                              antun wolle und so weiter. |  
                                      |  Oui,
                                              en disant cela, on est facilement
                                              tenté de l'admettre en théorie. Je
                                              suis même convaincu que la plupart
                                              des gens l'admettent en théorie,
                                              après avoir un peu réfléchi.
                                              L'introduire dans la vie, c'est ce
                                              dont il s'agit. |  33 |  Ja, indem so etwas
                                              ausgesprochen wird, ist man leicht
                                              geneigt, das theoretisch
                                              zuzugeben. Ich bin sogar überzeugt
                                              davon, die meisten Menschen werden
                                              das theoretisch schon zugeben,
                                              nachdem sie ein wenig nachgedacht
                                              haben. Es ins Leben einzuführen,
                                              das ist es aber, worauf es
                                              ankommt. |  
                                      |  La
                                              question peut maintenant se poser
                                              : Quel est le moyen d'introduire
                                              ces choses dans la vie ? La
                                              réponse doit alors être donnée à
                                              nouveau : vivre réellement là où
                                              la science de l'esprit est
                                              réellement recherchée, vivre
                                              autant que l'on peut. C'est de
                                              cela qu'il s'agit. La science de
                                              l'esprit n'est pas donnée sous
                                              forme de compendiums ou de brefs
                                              résumés, mais on s'efforce de
                                              faire de la science de l'esprit un
                                              courant vivant dans lequel nous
                                              pouvons vivre, de sorte que nous
                                              puissions avoir continuellement
                                              des stimulations qui nous
                                              maintiennent chaud grâce à elle. |  34 |  Nun kann die Frage
                                              entstehen: Welches ist der Weg, um
                                              diese Dinge in das Leben
                                              einzuführen? - Da muß dann die
                                              Antwort wieder gegeben werden:
                                              Wirklich mitleben da, wo die
                                              Geisteswissenschaft wirklich
                                              gesucht wird, mitleben, soviel als
                                              man kann. - Das ist dasjenige, um
                                              was es sich handelt. Dabei wird
                                              die Geisteswissenschaft nicht in
                                              Kompendien oder kurzen Abrissen
                                              gegeben, sondern es wird versucht,
                                              die Geisteswissenschaft zu einer
                                              lebendigen Strömung zu machen, in
                                              der wir darinnen leben können, so
                                              daß wir durch sie fortwährend uns
                                              warm erhaltend Anregungen haben
                                              können. |  
                                      |  C'est
                                              ce qui nous a conduits à chercher,
                                              pour cette aspiration vivante de
                                              la science de l'esprit, une sorte
                                              de centre dans notre construction
                                              (ndt: le premier Goetheanum) qui,
                                              telle qu'elle est, je l'ai
                                              mentionné hier, par ses formes,
                                              par la manière dont elle est
                                              réalisée, donne le corps, l'âme et
                                              l'esprit dans le sens de notre
                                              science de l'esprit. Il est
                                              lui-même un signe que nous
                                              cherchons à intégrer dans
                                              l'évolution de l'humanité,
                                              conformément aux impulsions que
                                              nous pouvons reconnaître dans le
                                              monde spirituel, ce qui est
                                              justement si nécessaire pour
                                              l'époque actuelle, afin que le
                                              prochain avenir puisse se
                                              développer de manière vraiment
                                              régulière. C'est précisément parce
                                              que l'édifice contient dans ses
                                              formes ce par quoi on peut
                                              ressentir l'essence de la science
                                              de l'esprit que cet édifice peut
                                              vraiment être comme une sorte de
                                              centre, comme une sorte de point
                                              de concentration autour duquel se
                                              cristallise ce qui doit devenir
                                              nécessaire comme aspiration de la
                                              science de l'esprit dans
                                              l'évolution de l'humanité. |  35 |  Das hat auch im Grunde
                                              genommen dazu geführt, für dieses
                                              lebendige Streben der
                                              Geisteswissenschaft eine Art
                                              Mittelpunkt zu suchen in unserem
                                              Bau, der so, wie er ist, ich habe
                                              es gestern erwähnt, durch seine
                                              Formen, durch die Art, in der er
                                              durchgeführt ist, das
                                              LeiblichSeelisch-Geistige im Sinne
                                              unserer Geisteswissenschaft gibt.
                                              Er ist selbst ein Wahrzeichen
                                              dafür, daß wir suchen, gemäß den
                                              Impulsen, die wir aus der
                                              geistigen Welt heraus erkennen
                                              können, solches der
                                              Menschheitsevolution einzufügen,
                                              was gerade für die heutige Zeit so
                                              notwendig ist, damit die nächste
                                              Zukunft sich daraus in wirklich
                                              regelrechter Art entwickeln kann.
                                              Gerade dadurch, daß der Bau in
                                              seinen Formen das enthält, woran
                                              man das Wesen der
                                              Geisteswissenschaft empfinden
                                              kann, wird bewirkt, daß dieser Bau
                                              wirklich etwas sein kann wie eine
                                              Art Zentrum, wie eine Art
                                              Konzentrationspunkt, um den sich
                                              herumkristallisiert dasjenige, was
                                              als geisteswissenschaftliches
                                              Streben notwendig werden soll in
                                              der Menschheitsevolution. |  
                                      |  On
                                              peut souvent dire que nos temps
                                              sont troubles, qu'il y a des
                                              choses qui vivent à notre époque
                                              et qui sont en contradiction
                                              flagrante avec ce que peut être
                                              une vision du monde
                                              spirituelle-scientifique de
                                              l'humanité. Mais d'un autre côté,
                                              notre karma nous a conduits à un
                                              tel point que nous pouvons en
                                              quelque sorte surmonter le
                                              matériel qui sert à notre
                                              construction, de telle sorte
                                              qu'elle se présente aussi dans ses
                                              formes extérieures comme l'emblème
                                              de notre science de l'esprit. |  36 |  Da mag man oftmals sagen
                                              : Trübe sind unsere Zeiten,
                                              manches lebt in unserer Zeit, was
                                              in recht grellem Widerspruch steht
                                              mit dem, was eine
                                              geisteswissenschaftliche
                                              Weltanschauung der Menschheit sein
                                              kann. - Auf der andern Seite aber
                                              hat unser Karma uns dazu-gebracht,
                                              so weit zu kommen, daß wir
                                              gewissermaßen überwinden dürfen in
                                              dem Materiale, das unserem Bau
                                              dient, dieses Materielle so, daß
                                              er auch in den äußeren Formen als
                                              Wahrzeichen unserer
                                              Geisteswissenschaft dasteht. |  
                                      |  Chacun
                                              d'entre nous peut se dire ce à
                                              quoi je dois moi-même souvent
                                              penser, en particulier face à
                                              notre époque difficile, face à la
                                              forte hostilité que subit en
                                              particulier la science de l'esprit
                                              à notre époque. Certains peuvent
                                              se demander jusqu'où nous pouvons
                                              aller avec notre propre
                                              personnalité dans la participation
                                              à ce qui doit se concentrer autour
                                              de notre construction. Même si
                                              l'un ou l'autre ne peut plus être
                                              présent physiquement à ce qui se
                                              concentre autour de notre
                                              construction dans la vie physique,
                                              le fait que la construction soit
                                              là, que notre karma nous ait
                                              apporté cette construction, est un
                                              pas important en avant. Et si nous
                                              considérons comment des personnes
                                              qui comprennent si profondément la
                                              science de l'esprit, par exemple
                                              comme notre Christian Morgenstern,
                                              restent unies, même après la mort
                                              physique, à ce que doit être notre
                                              construction physique, alors nous
                                              reconnaissons en même temps dans
                                              notre construction un emblème à
                                              notre époque d'activité au sein de
                                              notre mouvement spirituel, pour
                                              lequel les frontières entre ce que
                                              l'on appelle habituellement la vie
                                              et la mort n'entrent absolument
                                              pas en ligne de compte. |  37 |  Jeder von uns kann sich
                                              das sagen, woran ich selber
                                              oftmals denken muß, besonders im
                                              Angesichte unserer schwierigen
                                              Zeit, unter den starken
                                              Anfeindungen, die insbesondere das
                                              Geisteswissenschaftliche in
                                              unserer Zeit erfährt. Mancher kann
                                              sich fragen, wie weit wir
                                              eigentlich mit unserem eigenen
                                              Persönlichen kommen in der
                                              Mitwirkung an dem, was sich um
                                              unseren Bau herum konzentrieren
                                              soll. Selbst für den Fall, daß der
                                              eine oder andere nicht mehr
                                              physisch dabei sein kann bei dem,
                                              was im physischen Leben weiter um
                                              unseren Bau herum sich
                                              konzentriert : daß der Bau da ist,
                                              daß uns unser Karma diesen Bau
                                              gebracht hat, das ist ein
                                              wichtiger Schritt vorwärts. Und
                                              wenn wir bedenken, wie
                                              Geisteswissenschaft so tief
                                              Verstehende, wie zum Beispiel
                                              unser Christian Morgenstern, auch
                                              nach dem physischen Tode vereint
                                              bleiben mit dem, was unser
                                              physischer Bau soll, dann erkennen
                                              wir in unserem Bau zugleich ein
                                              Wahrzeichen in unserer Zeit des
                                              Wirkens innerhalb unserer
                                              spirituellen Bewegung, für welches
                                              die Grenzen zwischen dem, was man
                                              gewöhnlich Leben und Tod nennt,
                                              gar nicht in Betracht kommen. |  
                                      |  Nous
                                              pouvons vraiment nous sentir liés
                                              à cette construction, et elle peut
                                              ainsi stimuler les pensées les
                                              plus sérieuses, les pensées qui
                                              sont tout à fait naturelles à une
                                              époque comme la nôtre, qui porte
                                              le matérialisme à son plus haut
                                              niveau. Même dans le cas où cette
                                              construction ne trouverait tel ou
                                              tel participant qu'en tant qu'être
                                              spirituel, la construction sera
                                              importante pour la poursuite de
                                              notre mouvement, étant bien
                                              entendu que nous ne faisons
                                              qu'exprimer ceci, vous me
                                              comprendrez, pour envisager tout
                                              le sérieux de notre mouvement,
                                              au-delà de la mort et de la vie. |  38 |  Mit diesem Bau können wir
                                              wirklich verwachsen uns fühlen,
                                              und er kann so die ernstesten
                                              Gedanken anregen, die Gedanken
                                              anregen, die ganz natürlich sind
                                              in einer solchen Zeit, wie die
                                              unsrige es ist, die den
                                              Materialismus auf die höchste
                                              Spitze bringt. Selbst für den
                                              Fall, daß dieser Bau diesen oder
                                              jenen nur als geistiges Wesen
                                              mitwirkend finden sollte, wird der
                                              Bau für den Fortgang unserer
                                              Bewegung wichtig sein, wobei wir
                                              selbstverständlich dieses nur
                                              aussprechen - Sie werden mich
                                              verstehen -, um den ganzen, über
                                              Tod und Leben hinausgehenden Ernst
                                              unserer Bewegung ins Auge zu
                                              fassen. |  
                                      |  Cette
                                              gravité nous frappe tout
                                              particulièrement ces jours-ci. Et
                                              si l'une de ces choses se produit,
                                              pourquoi ne pourrait-elle pas se
                                              produire prochainement ? Il est
                                              extrêmement difficile d'atteindre
                                              ce dont j'ai souvent parlé, et
                                              dont j'ai encore parlé au cours de
                                              ces conférences. J'ai attiré
                                              l'attention sur la manière dont on
                                              essaie, de la manière la plus
                                              stricte, de peser les mots,
                                              d'imprimer les paroles, de les
                                              prononcer de manière exacte,
                                              strictement exacte, en assumant la
                                              responsabilité la plus totale
                                              vis-à-vis des mondes spirituels.
                                              Il est donc souhaitable qu'elles
                                              soient entendues, ces paroles,
                                              qu'elles soient reçues. |  39 |  Dieser Ernst tritt uns
                                              gerade in diesen Tagen ganz
                                              besonders entgegen. Und wenn das
                                              eine geschieht, warum sollte nicht
                                              auch demnächst manches andere
                                              geschehen können? Es ist so
                                              außerordentlich schwierig,
                                              dasjenige zu erreichen, wovon ich
                                              öfter gesprochen habe, auch
                                              wiederum gesprochen habe im
                                              Verlaufe dieser Vorträge. Ich habe
                                              darauf aufmerksam gemacht, wie
                                              versucht wird in der strengsten
                                              Weise, Worte zu wägen, Worte zu
                                              prägen, sie in genauer, streng
                                              genauer Weise auszusprechen unter
                                              der vollsten Verantwortlichkeit
                                              gegenüber den geistigen Welten. So
                                              ist es aber auch wünschenswert,
                                              daß sie gehört werden, diese
                                              Worte, so ist es wünschenswert,
                                              daß sie aufgenommen werden. |  
                                      |  Il
                                              y aura certainement des temps où,
                                              je dirais, une plus grande
                                              légèreté sera possible en ce qui
                                              concerne le courant de la vision
                                              du monde spirituelle-scientifique.
                                              Mais aujourd'hui, alors que nous
                                              en sommes aux prémices, nous
                                              devons nous habituer à prendre les
                                              choses très, très au sérieux. Il y
                                              a quelque temps, j'ai donné ici
                                              quelques informations sur les
                                              recherches occultes et d'autres
                                              choses dont je pensais qu'elles
                                              pourraient être utiles à certains.
                                              On a essentiellement donné des
                                              caractéristiques de faits. On
                                              pourrait croire que cela pourrait
                                              être utile à certains pour
                                              comprendre notre époque difficile.
                                              Mais justement, ce qui a été donné
                                              à partir de cette impulsion n'a
                                              pas été traité partout de la même
                                              manière -- je touche bien sûr à
                                              telle ou telle exception, mais ce
                                              que je dis est juste, avec la
                                              prudence nécessaire, avec la piété
                                              nécessaire, et cela a été répété
                                              ici ou là et, comme il s'est
                                              avéré, sous une forme qui
                                              représentait justement le
                                              contraire de ce qui a été dit ici. |  40 |  Es werden gewiß Zeiten
                                              kommen, in denen, ich möchte
                                              sagen, eine größere
                                              Leichtlebigkeit möglich sein wird
                                              in bezug auf die Strömung der
                                              geisteswissenschaftlichen
                                              Weltanschauung. Aber heute, wo wir
                                              im Anfange derselben stehen,
                                              müssen wir uns angewöhnen, die
                                              Dinge als sehr, sehr ernst zu
                                              nehmen. Ich habe vor einiger Zeit
                                              hier mancherlei von okkulten
                                              Forschungen und auch anderes
                                              gegeben, wovon ich geglaubt habe,
                                              daß es manchem nützlich sein
                                              könnte. Es wurden im wesentlichen
                                              Charakteristiken von Tatsachen
                                              gegeben. Man könnte glauben, daß
                                              es manchem nützlich sein könnte
                                              zum Verständnisse unserer
                                              gegenwärtigen, schwierigen Zeit.
                                              Gerade dieses aber, was aus diesem
                                              Impulse heraus gegeben worden ist,
                                              ist nicht in der Weise überall --
                                              selbstverständlich berühre ich
                                              dabei diese oder jene Ausnahme,
                                              aber es ist richtig, was ich sage
                                              - mit der nötigen Vorsicht, mit
                                              der nötigen Pietät behandelt
                                              worden, und es ist da oder dort
                                              wieder gesagt worden und, wie sich
                                              herausgestellt hat, in einer Form,
                                              die geradezu das Gegenteil davon
                                              darstellte, was hier gesagt worden
                                              ist. |  
                                      |  Quand
                                              je pense à ce qui a été fait à
                                              partir de ce qui ne doit pas être
                                              mal interprété, parce que cela
                                              existe déjà dans un cycle, à ce
                                              qui a été fait à partir de
                                              l'articulation/du membrement de
                                              l'humanité européenne en ce qui
                                              concerne l'âme de sensibilité,
                                              l'âme de raison analytique ou
                                              l'âme tranquille, l'âme de
                                              conscience et le je, ce qui n'a
                                              vraiment pas été donné pour
                                              exprimer une supériorité, quand je
                                              pense aux phrases qui sont sorties
                                              dans le monde et à ce que ces
                                              phrases ont provoqué comme
                                              oppositions et émotions, ainsi est
                                              vraiment à envisager que le
                                              principe de prendre les choses
                                              très au sérieux, même dans des cas
                                              aussi difficiles, n'a pas été
                                              pleinement respecté (ndt:
                                              probablement un cycle -
                                              précurseur? - sur les âmes de
                                              peuple - à préciser). Si j'avais
                                              dit, par exemple, que ce qui
                                              existe sous l'effet du je en ce
                                              qui concerne la population
                                              européenne devrait avoir un effet
                                              organisateur au sein de la
                                              population européenne, j'aurais
                                              dit une absurdité. Pourtant,
                                              celui-ci a été diffusé dans le
                                              monde et il provoque les pires
                                              malentendus et les émotions les
                                              plus fortes. |  41 |  Wenn ich bloß daran
                                              denke, was aus dem gemacht worden
                                              ist, was eigentlich gar nicht
                                              mißzuverstehen ist, weil es schon
                                              in einem Zyklus vorliegt, was
                                              gemacht worden ist aus der
                                              Gliederung der europäischen
                                              Menschheit mit Bezug auf die
                                              Empfindungsseele, Verstandes- oder
                                              Gemütsseele, Bewußtseinsseele und
                                              das Ich, was wahrhaftig nicht
                                              gegeben worden ist, um eine
                                              Superiorität auszudrücken, wenn
                                              ich bedenke, was für Sätze in die
                                              Welt hinausgegangen sind und was
                                              diese Sätze für Oppositionen und
                                              Emotionen hervorgerufen haben, so
                                              ist wirklich zu ersehen daraus,
                                              daß gerade das Prinzip, die Dinge
                                              ganz genau zu nehmen, selbst in so
                                              schwierigen Fällen, nicht voll
                                              beachtet worden ist. Wenn ich
                                              jemals zum Beispiel gesagt hätte :
                                              Das, was unter der Ich-Wirkung in
                                              bezug auf die europäische
                                              Bevölkerung vorhanden ist, sollte
                                              organisierend wirken innerhalb der
                                              europäischen Bevölkerung -, so
                                              hätte ich einen Nonsens gesagt.
                                              Dennoch ist zum Beispiel dieses
                                              hinausgetragen worden in die Welt
                                              und es erfährt die schlimmsten
                                              Mißverständnisse, ruft die
                                              stärksten Emotionen hervor. |  
                                      |  Afin
                                              de remplir mon devoir dans cette
                                              direction, il m'a été imposé, pour
                                              le temps qui vient, de ne plus
                                              rien toucher en rapport à ces
                                              choses dans mes conférences. Je
                                              dois m'abstenir de toucher à ces
                                              choses, de sorte que ce qui
                                              revient à tout autre, à savoir
                                              pouvoir dire quelque chose sur
                                              telle ou telle chose, m'est rendu
                                              impossible par la manière dont les
                                              choses sont prises. |  42 |  Um nun nach dieser
                                              Richtung hin meine Pflicht zu
                                              erfüllen, ist es mir auferlegt
                                              worden für die Zeit, die jetzt
                                              kommen wird, gar nichts mehr in
                                              meinen Vorträgen in Anknüpfung an
                                              diese Dinge zu berühren. Ich muß
                                              absehen von jeder Berührung dieser
                                              Dinge, so daß also das, was jedem
                                              andern zusteht, nämlich, etwas
                                              sagen zu dürfen über dieses oder
                                              jenes, durch die Art und Weise,
                                              wie die Dinge genommen werden, mir
                                              zur Unmöglichkeit gemacht wird. |  
                                      | Toutes ces choses nous
                                              montrent que nous devrions
                                              regarder dans notre âme pour voir
                                              comment nous pouvons considérer ce
                                              mouvement spirituel-scientifique
                                              avec tout son sérieux. Car,
                                              parfois, nous ne sommes pas du
                                              tout conscients de la
                                              responsabilité qu'il y a,
                                              lorsqu'il s'agit d'une véritable
                                              recherche spirituelle et de ses
                                              communications, vis-à-vis de
                                              chaque phrase prise au sérieux. La
                                              science de l'esprit n'est pas là
                                              pour créer des émotions, ni pour
                                              les combattre ou les éviter. Et si
                                              quelqu'un a dit que ces choses
                                              sont communiquées pour combattre
                                              quelqu'un, qu'il se demande si de
                                              telles choses ont été utilisées à
                                              bon escient, s'il n'y a pas eu, au
                                              contraire, un abus de ces choses
                                              dont la communication a été faite
                                              en toute objectivité, dans un pur
                                              amour de la vérité. Ce sont des
                                              choses qui ajoutent une douleur
                                              supplémentaire à mes expériences
                                              occultes, qui sont déjà assez
                                              douloureuses de toute façon. Même
                                              si l'on ne peut pas toucher à des
                                              choses importantes, même si l'on
                                              doit renoncer à beaucoup de choses
                                              que je croyais pouvoir considérer
                                              dans un proche avenir, il reste
                                              encore des choses importantes et
                                              essentielles à discuter pour notre
                                              époque. |  43 |  Alle diese Dinge zeigen
                                              uns, daß wir wohl in unsere Seele
                                              schauen sollen, inwiefern es uns
                                              gelingen kann, diese
                                              geisteswissenschaftliche Bewegung
                                              in ihrem vollen Ernst zu
                                              betrachten. Denn wir sind manchmal
                                              durchaus nicht aufmerksam darauf,
                                              welche Verantwortung, wenn es sich
                                              um wirkliche, wahrhaft rechte
                                              Geistesforschung und ihre
                                              Mitteilungen handelt, gegenüber
                                              jedem Satze vorliegt, wenn die
                                              Sache ernst genommen wird. Um
                                              Emotionen hervorzurufen, dazu ist
                                              wirklich die Geisteswissenschaft
                                              nicht da, auch nicht, um Emotionen
                                              zu bekämpfen oder abzuwenden. Und
                                              wenn jemand gesagt hat, diese
                                              Dinge werden mitgeteilt, um
                                              jemanden zu bekämpfen, so sollte
                                              er sich fragen, ob da von solchen
                                              Dingen der richtige Gebrauch
                                              gemacht worden ist, ob nicht
                                              vielmehr ein Mißbrauch vorliegt
                                              dieser Dinge, deren Mitteilung in
                                              voller Objektivität, in keuscher
                                              Wahrheitsliebe gemacht worden ist.
                                              Das sind Dinge, die mir zu meinen
                                              okkulten Erfahrungen, die ohnehin
                                              schon schmerzlich genug sind,
                                              einen weiteren Schmerz hinzufügen.
                                              Wenn
                                                auch Wichtiges dadurch nicht
                                                berührt werden kann, wenn auch
                                                vieles wegfallen muß von dem,
                                                wovon ich glaubte, daß es in der
                                                nächsten Zeit betrachtet werden
                                                dürfte, so bleibt doch noch
                                                Wichtiges und Wesentliches für
                                                unsere Zeit zu besprechen. |    Français
                                  seulement SEPTIÈME CONFÉRENCE - Dornach, 3 janvier 1915
                                  - Le futur être-là de Jupiter et ses
                                    entités
 01
 Si vous vous souvenez des discussions qui ont
                                  eu lieu à propos de l'évolution de la Terre au
                                  cours des époques saturnienne, solaire et
                                  lunaire, vous saurez qu'à chacun de ces stades
                                  de l'évolution, un certain type d'être, que
                                  nous devons aujourd'hui compter parmi les
                                  types d'êtres des hiérarchies supérieures, a
                                  atteint en quelque sorte le stade de
                                  l'humanité. Nous savons que pendant l'ancien
                                  temps de Saturne, les entités spirituelles que
                                  nous appelons les esprits de la personnalité,
                                  les débuts originels, les archaï,
                                  atteingnirent leur niveau de l'humanité, que
                                  pendant le temps du Soleil les angeloiï,
                                  pendant le temps de la Lune, les angeloï, et
                                  pendant le temps de la Terre, les humains..
 02
 Seulement, vous envisagez aussi, d'après
                                  toutes les considérations qui ont été faites
                                  en rapport avec les évolutions, que chaque
                                  niveau d'entités qui a atteint un certain
                                  développement/une évolution déterminée au
                                  temps suivant est préparée. Nous savons que
                                  l'humain a été préparé par les temps
                                  saturnien, solaire et lunaire, que ce que nous
                                  appelons aujourd'hui le corps humain physique
                                  parfait a déjà subi une évolution depuis
                                  l'époque saturnienne, que le corps éthérique a
                                  subi une évolution depuis l'époque solaire, le
                                  corps astral depuis l'époque lunaire, et que
                                  le je n'est venu s'y ajouter que pendant
                                  l'époque terrestre, de sorte que l'ensemble
                                  d'un telle sorte d'être est donc préparé.
 03
 La question peut dans une certaine mesure vous
                                  reposer sur le cœur : est-ce que notre époque
                                  prépare aussi de telles entités qui atteignent
                                  le stade humain pendant le temps de Jupiter ?
                                  Maintenant, vous savez cependant aussi que
                                  pendant le temps saturnien, solaire et
                                  lunaire, les esprits des hiérarchies
                                  supérieures ont participé à la préparation de
                                  l'humaniude/du règne humain - il suffit de
                                  vérifier dans mon livre "La science
                                  secrète(/de l'occulte)". Il y est expliqué
                                  comment les Angeloi, les Archangeloi et les
                                  Archai ont participé à la formation des
                                  entités humaines, et il est donc logique de se
                                  poser la question suivante : les humains
                                  travaillent-ils aussi, par leur existence
                                  terrestre, à la préparation des êtres qui
                                  atteignent le stade d'humanité pendant le
                                  temps de Jupiter ?
 04
 C'est une question que chaque cœur sentant
                                  doit certainement - sentant dans le sens où
                                  nous l'avons appelé sentant ces derniers jours
                                  en pendant avec les suggestions de la science
                                  de l'esprit - considérer comme une question
                                  vitale, Car il se pourrait que le comportement
                                  de l'humain dans son ensemble pendant la
                                  période terrestre puisse promouvoir ou manquer
                                  quelque chose en rapport aux entités qui
                                  pourraient atteindre le stade d'humanité
                                  pendant le temps de Jupiter. On aimerait dire
                                  : que pouvons-nous faire de pire que de nous
                                  comporter pendant l'évolution terrestre d'une
                                  manière telle qu'elle rend impossible
                                  l'émergence des êtres jupitériens corrects à
                                  partir de nos actions ? Maintenant, on doit
                                  toutefois présupposer une certaine bonne
                                  volonté de connaissance si l'on veut parler de
                                  ces choses, car en parlant de ces choses, on
                                  touche vraiment déjà à des mystères importants
                                  de l'initiation, à des mystères de
                                  l'initiation qui sont évidemment une
                                  abomination pour la science actuelle. Là, on
                                  doit déjà se préparer par son sentiment, aà
                                  voir comment cette science actuelle doit
                                  nécessairement se tenir à ces véritables
                                  vérités de la vie.
 05
 J'ai déjà essayé, dans les exposés précédents,
                                  de caractériser un peu sur le rapport
                                  nécessaire de la science actuelle à la vie.
                                  Elle ne peut pas s'approcher immediatement des
                                  secrets de la vie. Elle ne peut aussi vouloir
                                  cela ; elle doit seulement ne pas se permettre
                                  de vouloir venir à ces secrets de la vie. Pour
                                  ceux qui aiment manger des œufs, s'ils sont
                                  durs, il est certainement bon de faire
                                  bouillir les œufs, et les œufs durs ont alors
                                  une bonne utilité, justement pour ceux qui les
                                  apprécient. Mais si quelqu'un voulait dire :
                                  "On enlève les œufs aux poules pour les faire
                                  bouillir et les faire couver ensuite", il
                                  ferait quelque chose d'absurde. Il en va de
                                  même pour celui qui veut percer les secrets du
                                  cosmos et qui veut aller les
                                  percer/démystifier avec les savoirs actuels,
                                  ce qui correspond vraiment au comportement de
                                  celui qui veut laisser éclore des oeufs durs
                                  dont plus rien se laisse éclore.
 06
 Jusqu'où cette science, comme pendant ensemble
                                  à toute la pensée actuelle, doit être
                                  trompeuse en de nombreuses relations, tout de
                                  suite pour les véritables énigmes de la vie,
                                  j'aimerais maintenant vous le rendre
                                  observable!e par une comparaison. N'est-il pas
                                  vrai que si quelqu'un veut s'exprimer sur les
                                  bienfaits ou les méfaits de la science, il
                                  essaiera d'abord de poser la question ainsi :
                                  cette science a-t-elle raison ici ou là ? Et
                                  s'il peut prouver qu'elle a raison ici ou là,
                                  il jurera évidemment sur elle.
 07
 Oui, mais c'est tout de suite ce dont nous
                                  devons nous défaire, en tenant pour si
                                  importante la question si ce que dit la
                                  science est correct ou non correct. Nous
                                  devons nous en venir à que nous ne
                                  considérions pas cette question comme la chose
                                  la plus importante lorsqu'il s'agit de
                                  résoudre les énigmes de la vie. Si quelqu'un
                                  voit un chariot tiré par des chevaux et sur
                                  lequel est assis un humain, il aura
                                  certainement raison de dire que les chevaux
                                  tirent cet humain sur le chariot, qu'ils le
                                  tirent aprés eux. C'est sans aucun doute vrai.
                                  Et celui qui voudrait affirmer que les chevaux
                                  ne tirent pas le char et celui qui est assis
                                  sur le chariot, affirmerait évidemment quelque
                                  chose d'inexact. Mais il est tout aussi vrai
                                  que l'humain qui est assis dessus fait en
                                  sorte, par la manière dont il dirige les
                                  chevaux, de savoir où les chevaux doivent le
                                  tirer, et c'est certainement ce qui est le
                                  plus important, ce qui est le plus essentiel
                                  pour atteindre ce qui doit être atteint. La
                                  science actuelle ressemble justement à
                                  l'affirmation de celui qui nie que l'homme sur
                                  le chariot dirige les chevaux, et qui veut
                                  seulement admettre que les chevaux tirent
                                  l'homme sur le char.
 08
 Si vous réfléchissez plus exactement à cette
                                  comparaison, vous pourrez vous approprier les
                                  idées correctes du rapport entre la science
                                  actuelle et la recherche actuelle de la
                                  vérité. Je dois toujours de nouveau répéter
                                  ces choses pour la raison que celui qui se
                                  tient sur le sol de notre vision du monde doit
                                  de plus en plus venir dans la situation de
                                  défendre et d'assurer cette vision du monde
                                  spirituelle-scientifique face aux attaques de
                                  la vision du monde actuelle. Mais on ne peut
                                  le faire que si l'on s'éclaire vraiment sur le
                                  rapport entre la science extérieure actuelle
                                  et la recherche authentique de la vérité. On
                                  doit toujours aborder les questions de la
                                  science de l'esprit avec des sentiments bien
                                  précis, avec des nuances de sentiments bien
                                  précises, sinon on ne peut pas s'en sortir.
 09
 Or, la question que nous avons abordée, la
                                  question des entités qui atteindront le stade
                                  humain sur Jupiter, est pendante aux questions
                                  les plus profondes de l'évolution terrestre de
                                  l'humain. Dans notre évolution terrestre, il y
                                  a une chose par rapport à laquelle il y a
                                  toujours eu des efforts philosophiques, c'est
                                  le rapport entre l'action morale, éthique, et
                                  l'existence naturelle/l'être-là naturel de
                                  l'humain. En tant qu'être terrestre, l'humain
                                  doit en effet distinguer dans quelle mesure il
                                  est un être dominé par ses instincts, qui suit
                                  ses instincts, qui doit satisfaire ces
                                  instincts, qui ne peut rien face à ces
                                  instincts et à leur satisfaction, parce qu'ils
                                  doivent simplement être satisfaits selon les
                                  lois de la nature. C'est l'un des aspects de
                                  la nature humaine. Face à elle, nous disons :
                                  ce que nous faisons, nous devons le faire.
                                  Nous devons manger, nous devons dormir. Mais
                                  il y a un autre domaine du comportement humain
                                  sur Terre, c'est le domaine par rapport auquel
                                  nous ne pouvons pas parler d'un devoir, qui
                                  perdrait tout son sens si nous parlions d'un
                                  devoir (ndt: le verbe - müssen !). C'est le
                                  vaste domaine du devoir (ndt : encore le
                                  verbe, mais cette fois - sollen !), le domaine
                                  où nous ressentons des choses vis-à-vis de
                                  toutes les pulsions, par rapport à tout ce qui
                                  découle à mesure de nature de notre nature :
                                  Nous devons suivre une impulsion purement
                                  spirituelle. - Le "tu dois (soll)" n'est
                                  jamais quelque chose qui nous parle de manière
                                  pulsionnelle, mais quelque chose qui nous
                                  parle de manière purement spirituelle et qui
                                  nous oriente. Ce "tu dois (soll)" englobe le
                                  domaine de nos devoirs moraux.
 10
 Il y a des philosophies qui ne peuvent même
                                  pas trouver le lien entre le "tu dois (soll)"
                                  et le "tu dois (muss)". Et notre présent, qui
                                  s'embourbe presque dans le matérialisme,
                                  surtout lorsqu'il s'agit de la vie morale, -
                                  il s'embourbera toujours plus -, aimerait en
                                  quelque sorte transformer tout "tu dois (soll)
                                  " en "tu dois (muss)". En cette relation, nous
                                  nous dirigeons vers des temps où la
                                  transformation du "tu dois (soll) " en un "tu
                                  dois (muss)" est présentée, avec une certaine
                                  arrogance, tout de suite comme psychologie.
                                  Les débuts de ce qui se développera encore à
                                  l'avenir, par exemple sous forme de
                                  psychologie criminelle, présentent de graves
                                  aspects. Nous voyons déjà aujourd'hui comment
                                  l'humain est abordé de telle sorte que l'on ne
                                  se demande pas s'il a transgressé un "tu dois
                                  (soll)", mais que l'on cherche à démontrer
                                  comment il a été poussé, incité à commettre
                                  tel ou tel acte nuisible à l'humain par un
                                  devoir (ndt : le verbe toujours - muss) de sa
                                  nature. Des tentatives curieuses sont faites
                                  de plus en plus souvent pour caractériser le
                                  crime uniquement comme un cas particulier de
                                  maladie dans le monde. Toutes ces choses
                                  proviennent d'une certaine ambiguïté
                                  matérialiste de notre époque sur la relation
                                  entre le "tu dois (soll) " et le "tu dois
                                  (muss)".
 11
 Ce "tu doit (soll) ", que l'on a aussi appelé
                                  l'impératif catégorique, que signifie-t-il
                                  réellement dans le contexte global de
                                  l'être-là humain ? Celui qui suit le "tu dois
                                  (soll)" commet, comme chacun sait, un acte
                                  moral. Celui qui ne suit pas le "tu dois
                                  (soll)" commet un acte immoral. C'est une
                                  vérité assez triviale. Mais essayons
                                  maintenant de considérer "moral" et "immoral"
                                  non seulement par rapport à la maya extérieure
                                  du plan physique, mais essayons de considérer
                                  "moral" et "immoral" en rapport à la vérité et
                                  en rapport à ce qui se trouve en réalité
                                  derrière la maya du plan physique. Pour la
                                  science de l'initiation, la morale, l'éthique,
                                  la moralité, ce qui correspond au "tu dois
                                  (soll)", se présente déjà, on pourrait dire,
                                  dans un sens plus grossier, comme quelque
                                  chose sautant à l'œil spirituel. L'humain se
                                  montre à vous - de telles vérités atroces pour
                                  la vision matérialiste du monde doivent
                                  maintenant déjà une fois exprimées - si vous
                                  le regardez dans certaines conditions de
                                  température et de temps, les chevaux le
                                  montrent encore mieux, mais nous ne parlons
                                  pas des chevaux maintenant, l'humain se montre
                                  alors à vous,
 
 comme il expire, et comme le souffle, en
                                  pénétrant dans l'air, devient visible comme
                                  brume. Bien sûr, pour la science matérialiste,
                                  ce souffle que l'humain émet, on peut le voir
                                  encore mieux chez les chevaux, mais comme je
                                  l'ai dit, nous ne parlons pas de chevaux,
                                  c'est quelque chose qui s'évapore et se
                                  dissipe et qui n'a pas d'autre signification,
                                  mais l'expression est importante dans la
                                  mesure où elle porte, dans ses nuances, les
                                  traces exactes du comportement moral ou
                                  immoral de l'humain.
 
 Le comportement moral ou immoral de l'humain
                                  se reconnaît dans le souffle qui se transforme
                                  en eau, et le souffle qui se transforme en eau
                                  est tout à fait différent chez un humain qui
                                  tend vers la moralité. et différemment chez un
                                  humain qui penche vers l'immoralité. Vous
                                  savez que pour beaucoup de choses qui sont
                                  dans la nature humaine, les particularités les
                                  plus fines de la nature humaine ne peuvent
                                  être observées que dans les parties les plus
                                  fines de l'aura éthérique et astrale. Mais ce
                                  qu'est l'humain au sens ordinaire du terme, en
                                  tant qu'être moral ou immoral, se manifeste
                                  déjà dans l'influence éthérique-astrale
                                  contenue dans le souffle qui devient aqueux.
                                  Ce qui est physique s'évanouit, mais ce qui
                                  s'incarne dans le souffle ne s'évanouit pas,
                                  car il contient une essence démoniaque, et
                                  lorsque le souffle devient aqueux, il contient
                                  une partie physique, une partie éthérique et
                                  une partie astrale, sauf que la partie
                                  physique n'est pas terrestre, mais seulement
                                  aqueuse. Donc, quelque chose qui a une forme
                                  des plus variées se montre dans ce souffle.
 12
 Les actes nés de l'amour sont différents des
                                  actes nés par exemple de l'enthousiasme, de la
                                  pulsion créatrice, de la pulsion de
                                  perfectionnement. Mais cette forme
                                  d'expression a toujours quelque chose qui
                                  rappelle des entités qui n'existent pas encore
                                  sur la Terre. Dans ces entités se préparent
                                  ceux qui atteindront le niveau d'humanité sur
                                  Jupiter. Ce sont les premières ombres
                                  chinoises/images-ombres qui se transforment et
                                  continueront à se transformer pour s'élever au
                                  niveau d'humanité sur Jupiter.
 13
 Nous devons aussi, d'une certaine manière,
                                  notre naissance au processus d'expiration des
                                  Angeloi sur la Lune, et c'est à nouveau l'une
                                  des expériences bouleversantes de la vie
                                  spirituelle que de partir d'une telle
                                  connaissance, à savoir que les futurs humains
                                  de Jupiter se préparent dans l'expiration, que
                                  les futurs humains de Jupiter se développeront
                                  à partir de ce que les humains expirent
                                  aujourd'hui. Si l'on aborde la Bible avec une
                                  telle connaissance et que l'on lit les
                                  premiers mots de la Bible, on peut se dire :
                                  "Maintenant, on commence à comprendre ce qu'il
                                  faut entendre lorsqu'il est écrit que des
                                  souffles ont été exhalés par les Elohim et
                                  que, par le souffle qu'ils ont insufflé aux
                                  humains, ils ont formé l'humain terrestre".
 14
 Je peux vous faire l'aveu que je n'aurais
                                  jamais compris ce souffle des Elohim, ce
                                  souffle dans la bouche et le nez de l'entité
                                  vivante qu'est l'humain, si je n'avais pas su
                                  auparavant que dans le souffle de l'humain
                                  terrestre sont aussi contenus les premiers
                                  germes des êtres qui deviendront d'abord des
                                  humains sur Jupiter. Mais les humains de
                                  Jupiter ne peuvent devenir que les exhalaisons
                                  qui doivent leur existence aux actes qui
                                  suivent le "tu dois (soll)", qui sont donc des
                                  actes moraux.
 15
 Nous voyons ainsi comment nous intervenons
                                  dans tout l'ordre cosmique avec notre moralité
                                  terrestre. Nous voyons ainsi que notre
                                  moralité terrestre est en fait une puissance
                                  créatrice, et nous voyons qu'il existe dans la
                                  science de l'esprit une forte impulsion pour
                                  l'action morale, car nous savons que nous nous
                                  opposons à la création des humains de Jupiter
                                  si nous n'agissons pas moralement sur la
                                  Terre. La moralité, qui est l'expression du
                                  "tu dois (soll)", acquiert ainsi une valeur
                                  réelle, une valeur existentielle. D'une
                                  manière intense, notre comportement humain
                                  forme ce que nous pouvons reprendre de la
                                  science de l'esprit, lorsque nous
                                  (re)connaissons donc des secrets réellement
                                  pendant au cosmos.
 16
 Des choses semblables ont déjà été signalées
                                  par le passé, en faisant ici ou là la remarque
                                  que le langage est à son tour un symbole de la
                                  création future de l'humain lui-même. Je ne
                                  m'étendrai pas sur ce point aujourd'hui, mais
                                  j'aimerais tout d'abord montrer l'importance
                                  du comportement moral dans l'ensemble du
                                  cosmos.
 17
 Mais vous pouvez maintenant soulever la
                                  question : qu'en est-il du comportement
                                  immoral ? Le comportement immoral s'exprime
                                  lui aussi dans l'organisation intérieure, dans
                                  la formation du souffle. Mais le comportement
                                  immoral imprime au souffle une forme
                                  démoniaque. Les démons naissent du
                                  comportement immoral de l'humain. Essayons
                                  tout d'abord de comprendre la différence entre
                                  les démons qui naissent du comportement
                                  immoral et les entités spirituelles qui n'ont
                                  qu'une existence aqueuse sur Terre, les formes
                                  spirituelles créées par les actes moraux.
 18
 Les entités qui parviennent à une existence
                                  aqueuse temporaire dans le souffle et qui sont
                                  issues du comportement moral sont des êtres
                                  qui ont un corps astral, un corps éthérique et
                                  enfin un corps physique condensé jusqu'à
                                  l'aqueux, tout comme nous avions un corps
                                  éthérique, un corps astral et un corps
                                  physique pendant l'existence lunaire, et le
                                  corps physique n'était condensé que jusqu'à
                                  une sorte d'aqueux. Il en était déjà ainsi
                                  pour nous pendant l'existence lunaire, même si
                                  ce n'était pas exactement ainsi. Et dans cette
                                  structure qui naît des actes moraux et qui se
                                  compose d'un corps physique, d'un corps
                                  éthérique et d'un corps astral, il y a une
                                  disposition à accueillir le je, tout comme il
                                  y avait une disposition à accueillir un je
                                  dans notre corps physique, éthérique et astral
                                  pendant la période lunaire. La disposition à
                                  accueillir le je est donc présente. De telles
                                  entités sont appelées à une existence
                                  régulière et progressive dans le cosmos, elles
                                  suivent un chemin régulier. Les autres
                                  entités, qui sont créées en tant que démons
                                  par les actes immoraux, ont bien sûr aussi un
                                  corps astral, un corps éthérique et un corps
                                  physique jusqu'à l'aqueux, mais elles n'ont
                                  pas la disposition à développer un je. Elles
                                  viennent au monde en quelque sorte décapitées.
                                  Au lieu d'accepter en eux la disposition à
                                  progresser dans l'évolution régulière vers
                                  l'existence de Jupiter, elles rejettent cette
                                  disposition. Elles se condamnent ainsi au
                                  destin d'être exclues de l'évolution. Mais ce
                                  faisant, elles augmentent la foule des entités
                                  lucifériennes. Elles tombent sous l'emprise
                                  des entités lucifériennes. Elles doivent ainsi
                                  mener une existence parasitaire, parce
                                  qu'elles ne peuvent pas parvenir à une
                                  existence régulière. Toutes les entités qui
                                  refusent une existence régulière doivent mener
                                  une existence de parasite, doivent se fixer
                                  ailleurs pour s'en sortir. Les entités qui
                                  naissent d'actes immoraux ont en particulier
                                  l'ambition de mener une existence de parasite
                                  en s'emparant de l'évolution humaine sur la
                                  Terre sous la direction de Lucifer, auquel
                                  elles se sont subordonnées, en s'emparant de
                                  l'évolution chez l'humain avant qu'il ne
                                  vienne physiquement au monde. Elles infestent
                                  l'humain à l'état embryonnaire et mènent une
                                  existence parasitaire chez l'humain qui n'est
                                  pas encore né, dans la vie de l'humain entre
                                  la conception et la naissance. Certains êtres
                                  suffisamment forts peuvent poursuivre cette
                                  existence alors que l'humain est déjà venu au
                                  monde, et nous montrent alors les phénomènes
                                  qui peuvent se produire chez certains enfants
                                  possédés.
 19
 C'est ce qui résulte de l'existence
                                  parasitaire que les démons criminels
                                  conduisent chez les êtres humains à naître, ce
                                  qui aggrave la succession des générations, ce
                                  qui empêche les êtres humains de devenir aussi
                                  bons qu'ils le seraient s'il n'y avait pas de
                                  tels démons. Tout ce qui est lié au déclin des
                                  genres, des tribus, des peuples et des nations
                                  vient de diverses causes, mais aussi du fait
                                  que les démons criminels ont une existence
                                  parasitaire chez l'humain à la période dont
                                  j'ai parlé.
 20
 Ce sont des choses qui jouent un grand rôle
                                  dans toute l'évolution terrestre, et avec de
                                  telles choses, comme je l'ai dit, nous
                                  touchons vraiment à des secrets profonds de
                                  l'existence humaine/l'être-là humain. Certains
                                  préjugés, certaines conceptions s'impriment
                                  ainsi souvent dans l'esprit des humains avant
                                  même qu'ils ne soient entrés dans l'être-là
                                  par la naissance. Et les humains sont ainsi
                                  tourmentés par des doutes, des incertitudes
                                  dans la vie, par toutes sortes de choses liées
                                  au fait que de tels êtres démoniaques mènent
                                  un tel être-là.
 21
 Avec ce que l'humain développe en lui à partir
                                  du moment où son je apparaît, ces entités ne
                                  peuvent plus faire grand-chose, mais elles
                                  peuvent d'autant plus développer leur
                                  existence parasitaire avant la naissance de
                                  l'humain ou encore dans les premières années
                                  de l'enfance. Ainsi, nous voyons que les
                                  mauvaises actions ont aussi leur effet
                                  cosmique significatif, qu'elles sont
                                  créatrices, mais tellement créatrices qu'elles
                                  se tournent, je dirais, vers l'ancienne
                                  existence lunaire. Car ce que l'humain
                                  traverse à l'époque dont on vient de parler,
                                  où ces êtres démoniaques peuvent mener une
                                  existence parasitaire, est essentiellement
                                  l'héritage de l'ancien temps lunaire, qui se
                                  manifeste par toutes sortes de comportements
                                  subconscients et instinctifs. C'est quelque
                                  chose que même la science physique a conservé
                                  sous ses instincts depuis des temps plus
                                  anciens et meilleurs, en calculant la période
                                  embryonnaire de l'humain sur la Terre non pas
                                  d'après les mois habituels, mais d'après les
                                  mois lunaires, et c'est pourquoi elle parle de
                                  dix mois lunaires et sait encore bien d'autres
                                  choses sur le rapport entre ce développement
                                  et le déroulement des phases lunaires.
 22
 Nous voyons donc que dans notre évolution
                                  terrestre sont contenues deux choses : dans
                                  les bonnes actions, la tendance à continuer à
                                  travailler à la création du terrestre en
                                  direction de l'être-là de Jupiter, afin que
                                  puisse naître sur Jupiter ce qui doit succéder
                                  à l'humain en tant que prochain humain. Mais
                                  en même temps, les mauvaises actions ont
                                  imprimé à notre évolution la tendance à
                                  ramener la Terre à l'ancien temps lunaire, à
                                  la rendre dépendante de tout ce qui est lié
                                  aux impulsions subconscientes. Si vous
                                  réfléchissez, vous trouverez beaucoup,
                                  beaucoup de choses qui sont liées à ces
                                  impulsions sous-conscientes, et beaucoup plus
                                  que dans les temps où les humains n'étaient
                                  pas encore aussi matérialistes, il y a de
                                  telles impulsions dans l'humanité de l'époque
                                  moderne, devenue matérialiste.
 23
 Je crois que c'est précisément à partir
                                  d'exemples d'une telle connaissance, comme
                                  ceux qui ont été donnés aujourd'hui, que l'on
                                  peut ressentir à quel point la science de
                                  l'esprit peut avoir un impact profond sur la
                                  conception humaine de la vie, qu'elle ne sera
                                  vraiment pas seulement quelque chose qui donne
                                  à l'humain des éléments théoriques, mais
                                  qu'elle sera quelque chose qui sera capable de
                                  régler la vie de l'humain de manière nouvelle.
                                  Des temps viendront où cette vie deviendra
                                  tout à fait chaotique si les humains ne
                                  saisissent pas la possibilité de la régler à
                                  partir des connaissances de la science de
                                  l'esprit. L'humain doit sortir, avec ses
                                  connaissances, de l'enfermement de la
                                  connaissance qui n'est liée qu'à la corporéité
                                  physique. Notre époque matérialiste ne veut
                                  pas d'autres connaissances que celles qui sont
                                  liées à la seule corporéité physique. Mais
                                  l'humain doit sortir de cette corporéité
                                  physique avec ses connaissances. Et ce que
                                  nous reconnaissons aujourd'hui comme les
                                  premiers exercices mentionnés dans "Comment
                                  acquérir des connaissances des mondes
                                  supérieurs ?" deviendra peu à peu pour
                                  l'humain - "peu à peu" durera encore un
                                  certain temps - quelque chose de naturel,
                                  quelque chose que l'humain comptera
                                  naturellement dans sa vie. En particulier, ce
                                  que nous appelons la concentration des pensées
                                  deviendra quelque chose de naturel pour
                                  l'humain.
 24
 L'humain reconnaîtra de plus en plus la
                                  nécessité de se concentrer réellement sur ses
                                  pensées, d'orienter toute sa vie psychique
                                  vers des pensées bien définies qu'il placera
                                  devant sa conscience. Alors qu'autrement il
                                  laisserait ses sens vagabonder d'une chose à
                                  l'autre, d'un fait à l'autre, il va de plus en
                                  plus, même si ce n'est que pour un court
                                  instant, diriger sa vie de pensée vers
                                  certaines choses qu'il choisit, il va se
                                  concentrer sur une pensée précise afin de
                                  maintenir toute sa vie d'âme dans cette
                                  pensée. Ce faisant, l'humain va faire une
                                  expérience, une expérience que beaucoup
                                  d'entre vous ici connaissent déjà très bien.
                                  Au cours de la concentration, une expérience
                                  particulière se produit pour tous. Lorsque
                                  nous plaçons une pensée au centre de notre
                                  conscience et que nous dirigeons toute notre
                                  vie psychique sur elle, que nous nous
                                  concentrons sur elle, nous remarquons que la
                                  pensée devient de plus en plus forte.
                                  Certainement. Mais ensuite, il arrive un
                                  moment où elle ne devient plus plus forte,
                                  mais où elle s'affaiblit et s'estompe. C'est
                                  une expérience que beaucoup d'entre vous
                                  connaissent.
 
 Elle doit ainsi s'effacer, la pensée, elle
                                  doit pour ainsi dire mourir intérieurement.
                                  Car la manière dont nous avons d'abord la
                                  pensée, la manière dont nous pensons d'abord,
                                  nous la pensons à travers l'instrument du
                                  corps physique, et la manière dont nous
                                  pensons à travers l'instrument du corps
                                  physique, nous la concentrons, mais ce n'est
                                  qu'au moment où nous nous glissons hors du
                                  corps physique que la pensée, qui est
                                  concentrée, s'éteint.
 25
 Nous entrerions dans l'inconscient si nous
                                  n'essayions pas, parallèlement à cette
                                  concentration, quelque chose d'autre qui nous
                                  permette, lorsque nous nous glissons hors de
                                  notre corps physique, de rester conscients à
                                  l'extérieur. Ce que nous devons faire pour
                                  rester conscients à l'extérieur, c'est mener
                                  une vie sereine, accepter les choses du monde
                                  avec calme. Nous pouvons faire encore plus que
                                  d'accepter les choses avec calme. Nous pouvons
                                  prendre au sérieux ce qui nous est si familier
                                  comme théorie, nous pouvons prendre au sérieux
                                  l'idée du karma. Qu'est-ce que cela signifie ?
 26
 Tout d'abord, dans la vie, l'humain n'est pas
                                  du tout enclin à prendre l'idée de karma au
                                  sérieux. S'il rencontre dans sa vie une petite
                                  difficulté qui le blesse, ou si quelque chose
                                  d'autre lui arrive, il peut parfois se mettre
                                  en colère, c'est en tout cas antipathique pour
                                  lui. Nous avons de la sympathie ou de
                                  l'antipathie pour ce que nous appelons notre
                                  destin. Dans la vie ordinaire, il ne peut en
                                  être autrement, il est tout à fait nécessaire
                                  que nous éprouvions de la sympathie pour
                                  certains événements que nous considérons comme
                                  faisant partie du destin, et de l'antipathie
                                  pour d'autres événements de ce type. Le destin
                                  est pour nous quelque chose qui nous vient de
                                  l'extérieur.
 27
 Si nous prenons l'idée de karma au sérieux,
                                  nous devons vraiment reconnaître notre je dans
                                  notre destin, nous devons être conscients que
                                  nous sommes nous-mêmes actifs dans ce qui nous
                                  arrive dans le destin, que nous sommes
                                  nous-mêmes les véritables acteurs. Il nous est
                                  certainement difficile, lorsque quelqu'un nous
                                  offense, de croire que nous sommes nous-mêmes
                                  impliqués dans l'offenseur. Car dans la vie
                                  physique, il peut être nécessaire de punir
                                  l'offense. Mais nous devons toujours avoir une
                                  petite chambre en nous, dans laquelle nous
                                  nous avouons quand même : même si quelqu'un
                                  t'insulte, c'est toi-même qui t'insultes, si
                                  quelqu'un te frappe, c'est toi-même qui te
                                  frappes, si de malheureux coups du sort
                                  t'atteignent, c'est toi-même qui fais que ces
                                  coups du sort t'atteignent. Nous oublions que
                                  nous ne sommes pas seulement dans notre peau,
                                  mais que nous sommes dans notre destin, nous
                                  oublions que nous sommes dans tous les
                                  soi-disant hasards de notre destin.
 28
 Il est très difficile de développer réellement
                                  le sentiment que l'on porte son destin avec
                                  son propre je. Mais c'est vrai : nous portons
                                  notre destin avec notre propre je, et nous
                                  recevons les impulsions en fonction de nos
                                  incarnations précédentes, dans la vie entre la
                                  mort et une nouvelle naissance, de sorte que
                                  nous portons nous-mêmes notre destin. Et nous
                                  devons nous efforcer de grandir ensemble avec
                                  notre destin, nous devons de plus en plus, au
                                  lieu de repousser de manière antipathique un
                                  coup dur du destin, nous dire : en étant
                                  touché par ce coup du destin, c'est-à-dire en
                                  étant touché par ce coup du destin, tu te
                                  rends d'une certaine manière plus fort, plus
                                  vigoureux, plus puissant. Il est plus
                                  difficile de grandir ainsi avec son destin que
                                  de s'y opposer, mais ce que nous perdons
                                  lorsque notre pensée s'éteint, nous ne pouvons
                                  le regagner que si nous attirons ainsi en nous
                                  ce qui est hors de nous. Nous ne pouvons pas
                                  rester dans ce qui est dans notre peau si la
                                  pensée s'éteint en nous lors de la
                                  concentration, mais elle nous emportera vers
                                  l'extérieur si nous avons saisi notre karma,
                                  notre destin au vrai sens du terme. C'est là
                                  que nous nous réveillons. La pensée s'éteint,
                                  mais ce que nous avons saisi comme
                                  identification entre notre je et notre destin,
                                  nous l'emportons à l'extérieur, cela nous
                                  transporte dans le monde.
 29
 Cette sérénité face à notre destin,
                                  l'acceptation véritable de notre destin, c'est
                                  ce qui nous donne l'existence lorsque nous
                                  sommes hors de notre corps. Bien sûr, cela ne
                                  doit pas changer notre vie sur le plan
                                  physique. Nous ne pouvons pas toujours le
                                  faire. Mais l'état d'esprit que nous devons
                                  développer dans le secret de notre âme doit
                                  être là pour les moments où nous voulons
                                  vraiment trouver la possibilité de vivre
                                  consciemment hors de notre corps.
 30
 Deux phrases/principes peuvent nous servir de
                                  guide, peuvent être extrêmement importantes
                                  pour nous. La première de ces phrases, que
                                  nous devrions inscrire profondément dans nos
                                  mémoires, est la suivante :
 
 Efforce-toi de faire mourir la pensée dans
                                  l'univers/le Tout.
 
 Car c'est seulement lorsque la pensée s'éteint
                                  dans l'univers/le Tout qu'elle devient une
                                  force vivante à l'extérieur. Mais nous ne
                                  pouvons pas nous relier à cette force vivante
                                  si nous ne nous efforçons pas de respecter le
                                  contenu de la deuxième phrase :
 
 Aspire à la résurrection du destin
 dans le je.
 
 Si tu accomplis cela, alors tu unis le je
                                  ressuscité dans la pensée avec le je
                                  ressuscité en dehors de toi.
 31
 Mais il y a beaucoup de choses dans la nature
                                  humaine qui rendent difficile la recherche
                                  d'une évolution dans le sens de ces principes.
                                  C'est difficile, car il est particulièrement
                                  difficile pour l'humain de considérer
                                  correctement le rapport entre l'intérieur et
                                  l'extérieur. Plus nous pouvons apprendre
                                  l'éthique à partir de la vision du monde
                                  spirituelle-scientifique, mieux c'est. Nous
                                  pouvons apprendre l'éthique à partir de la
                                  vision du monde de la science de l'esprit,
                                  dans la mesure où certaines notions éthiques
                                  ne reçoivent du sang et de la vie intérieure
                                  que grâce à ce qui peut leur venir de la
                                  science de l'esprit.
 32
 Ainsi par exemple, il y a des gens qui se
                                  plaignent continuellement des autres, qui se
                                  plaignent que les autres leur font telle ou
                                  telle chose. Ils vont jusqu'à dire que
                                  d'autres personnes les persécutent. Toutes ces
                                  choses sont toujours liées à l'autre pôle de
                                  la nature humaine, il suffit de considérer la
                                  vie de la bonne manière, c'est-à-dire de la
                                  manière que donne précisément la science de
                                  l'esprit réellement comprise. Celui qui
                                  parcourt la vie et qui s'est laissé rendre
                                  l'œil un peu clairvoyant par la science de
                                  l'esprit, trouvera toujours qu'il y a bien sûr
                                  des raisons de se plaindre du manque d'amour,
                                  mais malgré cela, on trouvera que ce sont ceux
                                  qui sont en fait égoïstes qui se plaignent le
                                  plus du manque d'amour, et la croyance que
                                  tous les humains veulent leur nuire ou leur
                                  faire du mal naîtra le plus souvent chez les
                                  natures égoïstes, tandis que les natures qui
                                  sont en elles-mêmes aimantes et capables
                                  d'aimer n'en viendront pas facilement à croire
                                  qu'elles sont persécutées, qu'on veut leur
                                  faire toutes sortes de mal, et ainsi de suite.
 33
 Oui, en disant cela, on est facilement tenté
                                  de l'admettre en théorie. Je suis même
                                  convaincu que la plupart des gens l'admettent
                                  en théorie, après avoir un peu réfléchi.
                                  L'introduire dans la vie, c'est ce dont il
                                  s'agit.
 34
 La question peut maintenant se poser : Quel
                                  est le moyen d'introduire ces choses dans la
                                  vie ? La réponse doit alors être donnée à
                                  nouveau : vivre réellement là où la science de
                                  l'esprit est réellement recherchée, vivre
                                  autant que l'on peut. C'est de cela qu'il
                                  s'agit. La science de l'esprit n'est pas
                                  donnée sous forme de compendiums ou de brefs
                                  résumés, mais on s'efforce de faire de la
                                  science de l'esprit un courant vivant dans
                                  lequel nous pouvons vivre, de sorte que nous
                                  puissions avoir continuellement des
                                  stimulations qui nous maintiennent chaud grâce
                                  à elle.
 35
 C'est ce qui nous a conduits à chercher, pour
                                  cette aspiration vivante de la science de
                                  l'esprit, une sorte de centre dans notre
                                  construction (ndt: le premier Goetheanum) qui,
                                  telle qu'elle est, je l'ai mentionné hier, par
                                  ses formes, par la manière dont elle est
                                  réalisée, donne le corps, l'âme et l'esprit
                                  dans le sens de notre science de l'esprit. Il
                                  est lui-même un signe que nous cherchons à
                                  intégrer dans l'évolution de l'humanité,
                                  conformément aux impulsions que nous pouvons
                                  reconnaître dans le monde spirituel, ce qui
                                  est justement si nécessaire pour l'époque
                                  actuelle, afin que le prochain avenir puisse
                                  se développer de manière vraiment régulière.
                                  C'est précisément parce que l'édifice contient
                                  dans ses formes ce par quoi on peut ressentir
                                  l'essence de la science de l'esprit que cet
                                  édifice peut vraiment être comme une sorte de
                                  centre, comme une sorte de point de
                                  concentration autour duquel se cristallise ce
                                  qui doit devenir nécessaire comme aspiration
                                  de la science de l'esprit dans l'évolution de
                                  l'humanité.
 36
 On peut souvent dire que nos temps sont
                                  troubles, qu'il y a des choses qui vivent à
                                  notre époque et qui sont en contradiction
                                  flagrante avec ce que peut être une vision du
                                  monde spirituelle-scientifique de l'humanité.
                                  Mais d'un autre côté, notre karma nous a
                                  conduits à un tel point que nous pouvons en
                                  quelque sorte surmonter le matériel qui sert à
                                  notre construction, de telle sorte qu'elle se
                                  présente aussi dans ses formes extérieures
                                  comme l'emblème de notre science de l'esprit.
 37
 Chacun d'entre nous peut se dire ce à quoi je
                                  dois moi-même souvent penser, en particulier
                                  face à notre époque difficile, face à la forte
                                  hostilité que subit en particulier la science
                                  de l'esprit à notre époque. Certains peuvent
                                  se demander jusqu'où nous pouvons aller avec
                                  notre propre personnalité dans la
                                  participation à ce qui doit se concentrer
                                  autour de notre construction. Même si l'un ou
                                  l'autre ne peut plus être présent physiquement
                                  à ce qui se concentre autour de notre
                                  construction dans la vie physique, le fait que
                                  la construction soit là, que notre karma nous
                                  ait apporté cette construction, est un pas
                                  important en avant. Et si nous considérons
                                  comment des personnes qui comprennent si
                                  profondément la science de l'esprit, par
                                  exemple comme notre Christian Morgenstern,
                                  restent unies, même après la mort physique, à
                                  ce que doit être notre construction physique,
                                  alors nous reconnaissons en même temps dans
                                  notre construction un emblème à notre époque
                                  d'activité au sein de notre mouvement
                                  spirituel, pour lequel les frontières entre ce
                                  que l'on appelle habituellement la vie et la
                                  mort n'entrent absolument pas en ligne de
                                  compte.
 38
 Nous pouvons vraiment nous sentir liés à cette
                                  construction, et elle peut ainsi stimuler les
                                  pensées les plus sérieuses, les pensées qui
                                  sont tout à fait naturelles à une époque comme
                                  la nôtre, qui porte le matérialisme à son plus
                                  haut niveau. Même dans le cas où cette
                                  construction ne trouverait tel ou tel
                                  participant qu'en tant qu'être spirituel, la
                                  construction sera importante pour la poursuite
                                  de notre mouvement, étant bien entendu que
                                  nous ne faisons qu'exprimer ceci, vous me
                                  comprendrez, pour envisager tout le sérieux de
                                  notre mouvement, au-delà de la mort et de la
                                  vie.
 39
 Cette gravité nous frappe tout
                                  particulièrement ces jours-ci. Et si l'une de
                                  ces choses se produit, pourquoi ne
                                  pourrait-elle pas se produire prochainement ?
                                  Il est extrêmement difficile d'atteindre ce
                                  dont j'ai souvent parlé, et dont j'ai encore
                                  parlé au cours de ces conférences. J'ai attiré
                                  l'attention sur la manière dont on essaie, de
                                  la manière la plus stricte, de peser les mots,
                                  d'imprimer les paroles, de les prononcer de
                                  manière exacte, strictement exacte, en
                                  assumant la responsabilité la plus totale
                                  vis-à-vis des mondes spirituels. Il est donc
                                  souhaitable qu'elles soient entendues, ces
                                  paroles, qu'elles soient reçues.
 40
 Il y aura certainement des temps où, je
                                  dirais, une plus grande légèreté sera possible
                                  en ce qui concerne le courant de la vision du
                                  monde spirituelle-scientifique. Mais
                                  aujourd'hui, alors que nous en sommes aux
                                  prémices, nous devons nous habituer à prendre
                                  les choses très, très au sérieux. Il y a
                                  quelque temps, j'ai donné ici quelques
                                  informations sur les recherches occultes et
                                  d'autres choses dont je pensais qu'elles
                                  pourraient être utiles à certains. On a
                                  essentiellement donné des caractéristiques de
                                  faits. On pourrait croire que cela pourrait
                                  être utile à certains pour comprendre notre
                                  époque difficile. Mais justement, ce qui a été
                                  donné à partir de cette impulsion n'a pas été
                                  traité partout de la même manière -- je touche
                                  bien sûr à telle ou telle exception, mais ce
                                  que je dis est juste, avec la prudence
                                  nécessaire, avec la piété nécessaire, et cela
                                  a été répété ici ou là et, comme il s'est
                                  avéré, sous une forme qui représentait
                                  justement le contraire de ce qui a été dit
                                  ici.
 41
 Quand je pense à ce qui a été fait à partir de
                                  ce qui ne doit pas être mal interprété, parce
                                  que cela existe déjà dans un cycle, à ce qui a
                                  été fait à partir de l'articulation/du
                                  membrement de l'humanité européenne en ce qui
                                  concerne l'âme de sensibilité, l'âme de raison
                                  analytique ou l'âme tranquille, l'âme de
                                  conscience et le je, ce qui n'a vraiment pas
                                  été donné pour exprimer une supériorité, quand
                                  je pense aux phrases qui sont sorties dans le
                                  monde et à ce que ces phrases ont provoqué
                                  comme oppositions et émotions, ainsi est
                                  vraiment à envisager que le principe de
                                  prendre les choses très au sérieux, même dans
                                  des cas aussi difficiles, n'a pas été
                                  pleinement respecté (ndt: probablement un
                                  cycle - précurseur? - sur les âmes de peuple -
                                  à préciser). Si j'avais dit, par exemple, que
                                  ce qui existe sous l'effet du je en ce qui
                                  concerne la population européenne devrait
                                  avoir un effet organisateur au sein de la
                                  population européenne, j'aurais dit une
                                  absurdité. Pourtant, celui-ci a été diffusé
                                  dans le monde et il provoque les pires
                                  malentendus et les émotions les plus fortes.
 42
 Afin de remplir mon devoir dans cette
                                  direction, il m'a été imposé, pour le temps
                                  qui vient, de ne plus rien toucher en rapport
                                  à ces choses dans mes conférences. Je dois
                                  m'abstenir de toucher à ces choses, de sorte
                                  que ce qui revient à tout autre, à savoir
                                  pouvoir dire quelque chose sur telle ou telle
                                  chose, m'est rendu impossible par la manière
                                  dont les choses sont prises.
 43
 Toutes ces choses nous montrent que nous
                                  devrions regarder dans notre âme pour voir
                                  comment nous pouvons considérer ce mouvement
                                  spirituel-scientifique avec tout son sérieux.
                                  Car, parfois, nous ne sommes pas du tout
                                  conscients de la responsabilité qu'il y a,
                                  lorsqu'il s'agit d'une véritable recherche
                                  spirituelle et de ses communications,
                                  vis-à-vis de chaque phrase prise au sérieux.
                                  La science de l'esprit n'est pas là pour créer
                                  des émotions, ni pour les combattre ou les
                                  éviter. Et si quelqu'un a dit que ces choses
                                  sont communiquées pour combattre quelqu'un,
                                  qu'il se demande si de telles choses ont été
                                  utilisées à bon escient, s'il n'y a pas eu, au
                                  contraire, un abus de ces choses dont la
                                  communication a été faite en toute
                                  objectivité, dans un pur amour de la vérité.
                                  Ce sont des choses qui ajoutent une douleur
                                  supplémentaire à mes expériences occultes, qui
                                  sont déjà assez douloureuses de toute façon.
                                  Même si l'on ne peut pas toucher à des choses
                                  importantes, même si l'on doit renoncer à
                                  beaucoup de choses que je croyais pouvoir
                                  considérer dans un proche avenir, il reste
                                  encore des choses importantes et essentielles
                                  à discuter pour notre époque.
 |