| 
                  
                  
                  
                  
                    
                      | 
                          
                          
                            
                              | 
                                  
                                  
                                    
                                      | Collection
                                          : GA253 Problémes
                                          de la vie en commun dans la Société anthroposophique |  | 
 | 
 |  
                              |  | 
 |  
                              | 
                                  
                                  
                                    
                                      | 
                                          
                                            
                                              | TROISIÈME
                                                CONFÉRENCE Dornach, le 12 septembre 1915
 Sur les difficultés de la
                                                  pénétration dans les mondes
                                                  spirituels à l'exemple de
                                                  Swedenborg
 
 
 | DRITTER VORTRAG Dornach, 12. September 1915
 Über Schwierigkeiten des
                                                Eindringens in die geistigen
                                                Welten am Beispiel Swedenborgs
 
 |    |  
                                      | 
 |  |  |  
                              | 
                                  
                                  
                                    
                                      | 
 | Les
                                        références Rudolf Steiner Œuvres
                                        complètes ga 253 049-063 (1989)
                                        12/09/1915 |  | 
 |  
                              |  | 
 |  
                              | 
 | 
 | 
 |  
                          
                          
                          
                            
                              | Traducteur:
                                FG v.01 - 202403 | Éditeur: SITE |  
                              | 
                                  
                                 
                                   
                                     
                                  
                                    
                                      |  Mes
                                              chers amis, je voudrais
                                              aujourd'hui développer quelques
                                              points sur les difficultés de la
                                              pénétration dans les mondes
                                              spirituels et prendre comme point
                                              de départ de ce sujet un exemple.
                                              Vous avez tous entendu parler du
                                              voyant Swedenborg. J'ai moi-même
                                              déjà souvent attiré l'attention
                                              sur lui et souligné que l'on ne
                                              peut pas, d'une part, rejeter une
                                              telle personnalité comme
                                              Swedenborg avec des paroles
                                              légères, mais que, d'autre part,
                                              si l'on veut vraiment pénétrer la
                                              nature des chemins qui mènent aux
                                              mondes spirituels, on peut voir,
                                              précisément à partir de l'exemple
                                              d'un tel voyant, comment l'humain,
                                              bien qu'il soit dans le monde
                                              spirituel, peut encore se laisser
                                              aller à toutes sortes d'illusions,
                                              parce qu'il ne pénètre pas à
                                              travers le monde de l'illusion,
                                              même si le monde spirituel lui est
                                              ouvert d'une certaine manière. |  
 |  Meine
                                              lieben Freunde, heute möchte ich
                                              einiges ausführen über die
                                              Schwierigkeiten des Eindringens in
                                              die geistigen Welten und den
                                              Ausgangspunkt zu diesem Thema
                                              zunächst anhand eines Beipieles
                                              nehmen. Sie alle haben schon von
                                              dem Seher Swedenborg gehört. Ich
                                              habe selbst schon öfter auf ihn
                                              aufmerksam gemacht und betont, daß
                                              man solch eine Persönlichkeit wie
                                              Swedenborg nicht auf der einen
                                              Seite mit leichten Redensarten
                                              abtun kann, daß man aber auf der
                                              anderen Seite auch, wenn man
                                              wirklich eindringen will in die
                                              Beschaffenheit der Wege in die
                                              geistigen Welten, gerade am
                                              Beispiel eines solchen Sehers
                                              ersehen kann, wie sich der Mensch,
                                              trotzdem er in der geistigen Welt
                                              ist, doch noch allen möglichen
                                              Illusionen hingeben kann, weil er
                                              doch nicht durchdringt durch die
                                              Welt der Täuschung, wenn auch die
                                              geistige Welt in einer gewissen
                                              Weise für ihn offen ist. |  
                                      |  Il
                                              ne faut pas, disais-je, prendre
                                              Swedenborg à la légère. Swedenborg
                                              n'était pas un voyant qui s'est
                                              abandonné à son don de voyance le
                                              cœur léger, sans connaître
                                              grand-chose de la vie et du monde,
                                              mais Swedenborg était un érudit
                                              profond et important, l'un des
                                              plus grands, si ce n'est le plus
                                              grand de son temps. Il englobait
                                              dans son érudition tout ce que la
                                              science de l'époque pouvait donner
                                              à l'humain. Et une grande preuve
                                              de la scientificité bien fondée de
                                              Swedenborg et de sa quête de
                                              connaissance, c'est que
                                              maintenant, non pas pour ses
                                              œuvres laissées en tant que
                                              voyant, mais pour ses œuvres
                                              purement scientifiques qui n'ont
                                              pas encore été publiées, toute une
                                              commission de savants s'est formée
                                              afin de les éditer. |  
 |  Swedenborg
                                              darf man, sagte ich, nicht leicht
                                              nehmen. Swedenborg war nicht ein
                                              Seher, der leichten Herzens, ohne
                                              viel vom Leben und der Welt zu
                                              kennen, sich der Sehergabe ergeben
                                              hat, sondern Swedenborg war ein
                                              tiefer, bedeutender Gelehrter,
                                              einer der größten, wenn nicht gar
                                              der größte seiner Zeit. Er umfaßte
                                              mit seiner Gelehrsamkeit alles
                                              dasjenige, was die damalige
                                              Wissenschaft dem Menschen geben
                                              konnte. Und ein großer Beweis für
                                              Swedenborgs gut begründete
                                              Wissenschaftlichkeit und für sein
                                              Erkenntnisstreben ist, daß nun
                                              nicht etwa für seine als Seher
                                              hinterlassenen Werke, sondern für
                                              seine rein wissenschaftlichen
                                              Werke, die noch nicht
                                              veröffentlicht sind, eine ganze
                                              Kommission von Gelehrten sich
                                              gebildet hat, um sie
                                              herauszugeben. |  
                                      |  Nous
                                              avons donc affaire, avec
                                              Swedenborg, à un humain qui, dans
                                              sa période de voyance, avant que
                                              les accès au monde spirituel ne
                                              lui soient ouverts, en était
                                              arrivé au point de consigner la
                                              somme de son savoir - peut-être
                                              même pas la somme, mais seulement
                                              une partie de son savoir - dans un
                                              grand nombre de manuscrits
                                              qu'aucun savant ne peut
                                              aujourd'hui éditer, mais pour
                                              lesquels une commission entière de
                                              savants est nécessaire. Il s'agit
                                              donc d'écrits très éloignés de
                                              tout visionnaire, car ce n'est que
                                              lorsque Swedenborg se trouvait
                                              déjà à la hauteur de la science
                                              profane que le sens de la vision
                                              s'est ouvert à lui, que les mondes
                                              spirituels se sont ouverts à lui.
                                              Il nous apparaît ainsi comme
                                              l'exemple d'un homme qui ne se
                                              nomme pas un jour voyant par la
                                              vie ordinaire vulgaire, mais qui
                                              s'élève au rang de voyant sur la
                                              base d'une science sérieuse et
                                              consciencieuse. |  
 |  Also
                                              wir haben es in Swedenborg mit
                                              einem Menschen zu tun, der in
                                              seiner vorseherischen Zeit, bevor
                                              ihm die Zugänge zur geistigen
                                              Welt eröffnet waren, so weit war,
                                              daß er die Summe seines Wissens —
                                              vielleicht gar nicht einmal die
                                              Summe, sondern nur ein Teil seines
                                              Wissens — in einer großen Anzahl
                                              von Manuskripten niederlegte, die
                                              heute nicht ein Gelehrter
                                              herausgeben kann, sondern wozu
                                              eine ganze Kommission von
                                              Gelehrten notwendig ist. Es
                                              handelt sich dabei also um die
                                              Schriften, die ganz ferne stehen
                                              allem Sehertum; denn erst als
                                              Swedenborg schon auf der Höhe
                                              weltlicher Wissenschaft stand,
                                              ging ihm der Sehersinn auf, erst
                                              dann waren für ihn die geistigen
                                              Welten offen geworden. So
                                              erscheint er uns als das Beispiel
                                              eines Mannes, der nicht aus dem
                                              gewöhnlichen vulgären Leben heraus
                                              sich eines Tages zum Seher
                                              ernennt, sondern der auf der
                                              Grundlage ernster und
                                              gewissenhafter
                                              Wissenschaftlichkeit zur Stufe des
                                              Sehers aufsteigt. |  
                                      |  Mais
                                              si nous considérons d'autre part
                                              toute la nature de l'âme du voyant
                                              de Swedenborg, nous trouvons alors
                                              comment le voyant peut s'arrêter à
                                              un niveau qui ne le conduit
                                              pourtant pas aux connaissances
                                              ultimes. |  
 |  Wenn
                                              wir aber auf der anderen Seite die
                                              ganze Natur der Seherseele
                                              Swedenborgs ins Auge fassen, dann
                                              finden wir, wie der Seher auf
                                              einer Stufe, die ihn doch nicht zu
                                              den letzten Erkenntnissen führt,
                                              stehenbleiben kann. |  
                                      |  Une
                                              personnalité aussi éminente dans
                                              le domaine de la connaissance et
                                              de la vision est un bon exemple de
                                              la conscience profonde qu'il faut
                                              avoir lorsqu'on parle d'entrer
                                              dans les mondes spirituels et d'en
                                              extraire telle ou telle chose. On
                                              ne saurait trop insister sur le
                                              fait que l'on a affaire en
                                              Swedenborg, d'une part, à une
                                              personnalité scientifique éminente
                                              et, d'autre part, à un
                                              développement de la voyance, après
                                              que cet homme a non seulement
                                              embrassé la somme des
                                              connaissances de son époque, mais
                                              aussi - comme on l'a déjà constaté
                                              et comme on le constatera sans
                                              doute encore davantage lors de la
                                              publication de son testament -
                                              enrichi la science par de
                                              nombreuses découvertes
                                              scientifiques. Il a été un
                                              explorateur scientifique de tout
                                              premier plan avant son époque de
                                              visionnaire. |  
 |  Gerade
                                              an einer so hervorragenden
                                              Erkenntnis- und
                                              Seherpersönlichkeit ergibt sich
                                              ein gutes Beispiel, wie tief
                                              gewissenhaft vorgegangen werden
                                              muß, wenn vom Betreten der
                                              geistigen Welten und davon, daß
                                              dieses oder jenes aus den
                                              geistigen Welten herausgeholt
                                              wird, die Rede ist. Nicht genug
                                              kann man betonen, daß man es in
                                              Swedenborg auf der einen Seite mit
                                              einer überragend
                                              wissenschaftlichen Persönlichkeit
                                              zu tun hat und auf der anderen
                                              Seite mit einer Entwickelung des
                                              Sehertums, nachdem dieser Mann die
                                              Summe des Wissens seiner Zeit
                                              nicht nur umfaßt hat, sondern —
                                              wie sich schon herausgestellt hat
                                              und bei Herausgabe seines
                                              Nachlasses sich zweifellos noch
                                              mehr herausstellen wird — die
                                              Wissenschaft durch zahlreiche
                                              wissenschaftliche Entdeckungen
                                              bereichert hat. Er war ein
                                              wissenschaftlicher Entdecker
                                              allerersten Ranges vor seiner
                                              Seherzeit. |  
                                      |  Or,
                                              Swedenborg raconte les résultats
                                              les plus divers de son don de
                                              voyance. Il est particulièrement
                                              intéressant de constater que,
                                              lorsque son âme s'élevait pour
                                              regarder dans les mondes
                                              spirituels, il se sentait toujours
                                              comme entouré non seulement de sa
                                              propre aura, mais aussi d'un
                                              certain nombre d'entités
                                              spirituelles qui y étaient
                                              intégrées. C'est quelque chose de
                                              très caractéristique, de très
                                              important. Lorsque le don de
                                              voyance s'éveillait en Swedenborg,
                                              il ne se sentait pas seul, mais
                                              son âme s'élargissait à l'aura et
                                              il y voyait - en quelque sorte en
                                              sortant de ses propres organes -
                                              des entités spirituelles
                                              élémentaires qui, pendant qu'il
                                              voyait, se concertaient entre
                                              elles et se concertaient aussi
                                              avec lui, avec son âme. Ainsi, dès
                                              le début, il est conseillé par les
                                              entités spirituelles qui sont à
                                              l'intérieur de chaque être humain
                                              et qui ne se sont présentées à sa
                                              conscience qu'au moment de l'éveil
                                              de sa voyance. Parmi ces êtres
                                              intérieurs, qui font partie de la
                                              consistance de tout être humain,
                                              il y en avait d'autres qu'il
                                              reconnut le plus souvent à partir
                                              de ce qui résultait de leur
                                              consultation avec les êtres
                                              élémentaires issus de lui-même; il
                                              reconnut d'autres qui semblaient
                                              s'approcher de lui comme étant des
                                              êtres du monde élémentaire
                                              extérieur, y compris des êtres qui
                                              ont leur foyer sur d'autres
                                              planètes appartenant à la sphère
                                              terrestre. |  
 |  Nun
                                              erzählt Swedenborg von den
                                              Ergebnissen seines Sehertums ja
                                              das Mannigfaltigste. Interessant
                                              ist es insbesondere, daß er dann,
                                              wenn er mit seiner Seele sich
                                              aufschwang, in die geistigen
                                              Welten hineinzuschauen, sich immer
                                              wie umgeben fühlte nicht nur von
                                              sei ner eigenen Aura, sondern in
                                              diese eingebettet fühlte eine
                                              Anzahl geistiger Wesenheiten. Dies
                                              ist etwas ganz Charakteristisches,
                                              etwas ganz Bedeutsames. Wenn also
                                              in Swedenborg die Sehergabe erwach
                                              te, dann fühlte er sich sogleich
                                              nicht allein, sondern fühlte sich
                                              mit seiner Seele erweitert zur
                                              Aura und schaute darin —
                                              gewissermaßen aus seinen eigenen
                                              Organen heraus gehend — geistige
                                              elementarische Wesenheiten, die
                                              sich, während er schaut, unter
                                              sich beraten und sich auch mit
                                              ihm, mit seiner Seele beraten. So
                                              also ist er von Anfang an beraten
                                              von den geistigen Wesenheiten, die
                                              in jedem Menschen darinnen sind,
                                              die nur ihm, als sein Sehertum
                                              erwachte, vor das Bewußtsein
                                              traten. Zu diesen inneren
                                              Wesenheiten, die zu dem festen
                                              Bestande einer jeden menschlichen
                                              Wesenheit ge hören, traten andere
                                              Wesenheiten, die er zumeist
                                              erkannte aus dem, was aus deren
                                              Beratung mit den aus ihm selber
                                              herausgekommenen elementarischen
                                              Wesenheiten hervorging; andere,
                                              gleichsam an ihn heranfliegende
                                              Wesenheiten erkannte er als
                                              Wesenheiten der äußeren
                                              elementarischen Welt, auch als
                                              Wesenheiten, die ihre Heimat auf
                                              anderen zur Erdensphäre gehörigen
                                              Planeten haben. |  
                                      |  Et
                                              c'est ainsi qu'un jour, après
                                              avoir consulté ses propres entités
                                              élémentaires, il reconnut
                                              certaines entités de son
                                              environnement qui lui montraient
                                              une particularité. Jusqu'alors, il
                                              était habitué non seulement à
                                              comprendre le langage que
                                              parlaient les entités élémentaires
                                              qui venaient de lui, mais il était
                                              aussi habitué à comprendre
                                              toujours de la même façon -
                                              jusqu'à un certain point de sa
                                              perception de voyant - les autres
                                              entités qui venaient à lui de
                                              Vénus, de Mercure, du Soleil et
                                              ainsi de suite. Il était habitué à
                                              croire que les esprits ont un
                                              langage commun que l'on comprend.
                                              Ce langage est en effet le langage
                                              de l'idée, le langage du tissage
                                              intérieur des idées devenues
                                              vivantes. Je vous ai parlé de ces
                                              idées devenues vivantes dans les
                                              dernières conférences. Swedenborg
                                              avait l'habitude de comprendre ce
                                              langage. |  
 |  Und
                                              so erkannte er denn einmal, indem
                                              er sich mit seinen eige nen
                                              elementarischen Wesenheiten
                                              beraten hatte, gewisse Wesenhei
                                              ten in seiner Umgebung, die eine
                                              Eigentümlichkeit ihm zeigten. Er
                                              war bis dahin gewohnt, nicht nur
                                              die Sprache zu verstehen, welche
                                              diejenigen elementarischen
                                              Wesenheiten sprachen, die aus ihm
                                              selber kamen, sondern er war auch
                                              gewohnt, immer gleich zu verstehen
                                              — bis zu einem gewissen Punkte
                                              seiner Seherwahrnehmung — die
                                              anderen Wesenheiten, die von
                                              Venus, Merkur, Sonne und so weiter
                                              zu ihm kamen. Er war daran
                                              gewohnt, zu glauben, daß die
                                              Geister eine gemeinsame Sprache
                                              haben, die man versteht. Diese
                                              Sprache ist ja die Sprache der
                                              Idee, die Sprache des inneren
                                              Webens der lebendig gewordenen
                                              Ideen. Von diesen lebendig
                                              gewordenen Ideen habe ich Ihnen in
                                              den letzten Vorträgen erzählt.
                                              Diese Sprache zu verstehen, war
                                              Swedenborg gewohnt. |  
                                      |  C'est
                                              à partir de ce langage que nous
                                              devons pratiquer l'eurythmie.
                                              Lorsque l'humain parle avec sa
                                              langue parlée, les organes qui
                                              forment son larynx et ses organes
                                              annexes concentrent tous les
                                              systèmes de force qui permettent
                                              d'émettre la parole. L'humain
                                              entier est pour ainsi dire libéré
                                              de la participation à son langage.
                                              Ainsi, la structure interne du
                                              langage devient inconsciente et
                                              subconsciente, elle devient
                                              quelque chose de tout à fait
                                              terrestre. Par l'eurythmie,
                                              l'humain tout entier doit à
                                              nouveau participer au langage.
                                              Mais nous parlerons de ce sens
                                              profond de l'eurythmie une autre
                                              fois, mes chers amis. Je veux
                                              seulement évoquer maintenant la
                                              façon dont Swedenborg se sentait
                                              capable de comprendre le langage
                                              des entités spirituelles, jusqu'à
                                              ce qu'il remarque à un certain
                                              moment que certains esprits
                                              s'approchaient de lui, et qu'ils
                                              parlaient certes par toutes sortes
                                              de gestes - comme les esprits
                                              parlent en général -, par des
                                              mouvements de leurs membres ou par
                                              des mouvements de leur propre
                                              forme. Comme je l'ai dit,
                                              Swedenborg était habitué à
                                              comprendre ce langage gestuel des
                                              esprits. Mais il lui arriva d'être
                                              approché par des esprits dont il
                                              voyait bien qu'ils faisaient
                                              certains mouvements, mais il ne
                                              pouvait pas les comprendre ;
                                              aucune signification, aucun sens
                                              de ces mouvements ne pénétrait
                                              dans son âme. C'était pour lui, de
                                              manière surprenante, comme si nous
                                              étions en face d'un humain et que
                                              nous voyions qu'il bougeait les
                                              lèvres et parlait, mais que nous
                                              n'entendions rien. |  
 |  Aus
                                              dieser Sprache heraus soll ja auch
                                              unsere Eurythmie gepflogen werden.
                                              Wenn der Mensch mit seiner
                                              Lautsprache spricht, so istauf die
                                              Organe, die seinen Kehlkopf und
                                              dessen Anhangsorgane bilden,
                                              konzentriert dasjenige, was an
                                              Kraftsystemen existiert, um die
                                              Sprache auszutönen. Es ist
                                              gleichsam der ganze Mensch befreit
                                              von dem Mittun mit seiner Sprache.
                                              Dadurch wird das innere Gefüge der
                                              Sprache unbewußt und unterbewußt,
                                              wird zu etwas ganz Irdischem.
                                              Durch die Eurythmie soll der ganze
                                              Mensch wiederum an der Sprache
                                              beteiligt werden. Doch über diesen
                                              tieferen Sinn der Eurythmie ein
                                              anderesmal, meine lieben Freunde.
                                              Ich will jetzt nur darauf
                                              hinweisen, wie Swedenborg sich in
                                              der Lage fühlte, die Sprache der
                                              geistigen Wesenheiten zu
                                              verstehen, bis ihm zu einem
                                              gewissen Zeitpunkte auffiel, daß
                                              gewisse Geister an ihn herankamen,
                                              die zwar auch durch allerlei
                                              Gebärden — wie ja überhaupt
                                              Geister sprechen —, durch
                                              Bewegungen ihrer Glieder oder
                                              durch Bewegungen ihrer eigenen
                                              Form sprachen. Diese
                                              Gebärdensprache der Geister zu
                                              verstehen, war Swedenborg, wie
                                              gesagt, gewohnt. Aber es kamen
                                              einmal Geister an ihn heran, bei
                                              denen er wohl sah, daß sie gewisse
                                              Bewegungen machten, aber er konnte
                                              sie nicht verstehen; es drang
                                              keine Bedeutung, kein Sinn von
                                              diesen Bewegungen in seine Seele
                                              ein. Es war das für ihn
                                              überraschenderweise so, wie wenn
                                              wir einem Menschen
                                              gegenüberstünden und sehen würde,
                                              daß er die Lippen bewegt und
                                              spricht, wir aber nichts hören
                                              würden. |  
                                      |  Swedenborg
                                              en a d'abord tiré une leçon très
                                              importante pour lui-même. Il a
                                              tiré cette leçon après avoir
                                              reconnu que ces êtres qu'il ne
                                              comprenait donc pas étaient
                                              certains habitants de Mars, qu'il
                                              y avait vraiment des habitants de
                                              Mars qui pouvaient parler de telle
                                              manière qu'on ne les comprenait
                                              pas, alors qu'on avait l'habitude
                                              de comprendre le langage des
                                              entités spirituelles - comme je
                                              l'ai dit, je parle des expériences
                                              de Swedenborg. Et comme il
                                              n'interprétait pas ces choses
                                              arbitrairement, mais les étudiait,
                                              il comprit peu à peu pourquoi il
                                              ne pouvait pas comprendre ces
                                              entités martiennes, ces âmes
                                              martiennes. Il ne pouvait pas les
                                              comprendre parce qu'elles
                                              appartenaient à une catégorie
                                              d'entités cosmiques qui avaient
                                              acquis le don de dissimuler tous
                                              leurs sentiments et leurs
                                              impulsions de volonté, de ne rien
                                              laisser s'écouler dans les mots de
                                              ce qu'elles ressentaient. Et c'est
                                              à partir du fait qu'ils pouvaient
                                              cacher tout le contenu de leur
                                              esprit, le garder avec eux, que
                                              Swedenborg a reconnu que lorsqu'on
                                              comprend une langue, on n'entend
                                              pas seulement les mots et on voit
                                              les gestes, mais que quelque chose
                                              déborde du contenu de l'esprit de
                                              celui qui parle, que la
                                              compréhension d'une langue repose
                                              en fait sur le débordement du
                                              contenu de l'esprit. Et il
                                              reconnut que ces entités
                                              martiennes avaient acquis le don
                                              de dissimuler leurs sentiments et
                                              donc de ne pas trahir le sens de
                                              leurs paroles, même si elles
                                              parlaient. |  
 |  Daraus
                                              hat Swedenborg zunächst für sich
                                              eine sehr bedeutsame Lehre
                                              gezogen. Er hat diese Lehre
                                              gezogen, nachdem er erkannt
                                              hatte, daß diese Wesen, die er
                                              also nicht verstand, gewisse
                                              Marsbewohner sind, daß es
                                              wirklich Marsbewohner gibt, die so
                                              sprechen können, daß man sie
                                              nicht versteht, während man
                                              gewohnt ist, die Sprache der
                                              geistigen Wesenheiten sonst zu
                                              verstehen — wie gesagt, ich rede
                                              von den Erlebnissen Swedenborgs.
                                              Und weil er diese Dinge nicht
                                              willkürlich sich auslegte, sondern
                                              studierte, wurde ihm nun nach und
                                              nach klar, warum er diese
                                              Marswesenheiten, diese Marsseelen
                                              nicht verstehen konnte. Er konnte
                                              sie aus dem Grunde nicht
                                              verstehen, weil sie zu einer
                                              Kategorie von Weltwesenheiten
                                              gehörten, welche die Gabe erlangt
                                              hatten, alle ihre Gefühle und
                                              Willensimpulse zu verbergen,
                                              nichts in die Worte ausfließen zu
                                              lassen von dem, was sie fühlten.
                                              Und daran, daß sie ihren ganzen
                                              Gemütsinhaltverbergen, bei sich
                                              behalten konnten, erkannte
                                              Swedenborg, daß,wenn man eine
                                              Sprache versteht, man nicht bloß
                                              die Worte hörtund die Gebärden
                                              sieht, sondern daß etwas
                                              überfließt von dem Gemütsinhalt
                                              des Sprechenden, daß also das
                                              Verstehen einer Spracheeigentlich
                                              beruht auf dem Überfließen des
                                              Gemütsinhaltes. Und ererkannte,
                                              daß diese Marswesenheiten die Gabe
                                              erlangt hatten, ihreGefühle zu
                                              verbergen und daher auch den Sinn
                                              ihres Sprechensnicht zu verraten,
                                              trotzdem sie sprachen. |  
                                      |  Il
                                              a alors fait une autre expérience.
                                              Il eut une autre expérience qui
                                              lui permit d'acquérir une autre
                                              connaissance. Il parvint en effet
                                              à la connaissance que ces entités
                                              martiennes étaient tout de même
                                              comprises par les êtres de la
                                              hiérarchie des Angeloi. Elles
                                              n'étaient pas comprises par lui,
                                              ni par les esprits qui sortaient
                                              de son corps, mais elles étaient
                                              comprises par les entités de la
                                              catégorie des Angeloï. |  
 |  Nun
                                              machte er darauf gleich eine
                                              andere Erfahrung. Er hatte
                                              einanderes Erlebnis, das ihm zu
                                              einer weiteren Erkenntnis wurde.
                                              Erdrang nämlich durch zu der
                                              Erkenntnis, daß diese
                                              Marswesenheitenvon den Wesen der
                                              Hierarchie der Angeloi aber nun
                                              doch verstanden wurden. Von ihm
                                              und auch von den aus seinem Leib
                                              herauskommenden Geistern wurden
                                              sie nicht verstanden, aber von
                                              denWesenheiten aus der Kategorie
                                              der Angeloi wurden sie verstanden. |  
                                      |  Il
                                              s'en rendit compte, et ce fut pour
                                              lui une expérience
                                              extraordinairement significative
                                              et profonde. Car il était
                                              maintenant clair pour lui que son
                                              don de vision était limité en ce
                                              qui concerne la perception du
                                              monde spirituel, qu'il ne pouvait
                                              pas comprendre quelque chose que
                                              les entités de la hiérarchie des
                                              Angeloi pouvaient bien comprendre. |  
 |  Das
                                              bemerkte er, und das war für ihn
                                              eine außerordentlich bedeutsame,
                                              eine tiefgehende Erfahrung. Denn
                                              für ihn war es jetzt klar,daß er
                                              mit seiner Sehergabe in bezug auf
                                              die Wahrnehmung der geistigen Welt
                                              begrenzt ist, daß er etwas nicht
                                              verstehen kann, wasaber die
                                              Wesenheiten aus der Hierarchie der
                                              Angeloi wohl verstehenkönnen. |  
                                      |  Un
                                              tel récit, comme celui de
                                              Swedenborg, ne doit pas être
                                              ignoré, mais il fait partie de ce
                                              qui peut vraiment introduire, au
                                              sens le plus profond, à certains
                                              mystères des mondes spirituels. |  
 |  Über
                                              eine solche Erzählung, wie sie da
                                              Swedenborg gibt, darfnicht
                                              hinweggelesen werden, sondern sie
                                              gehört zu dem, was wirklich im
                                              tiefsten Sinne einführen kann in
                                              gewisse Geheimnisse dergeistigen
                                              Welten. |  
                                      |  Pour
                                              comprendre le contexte, nous
                                              devons nous souvenir de certaines
                                              choses que j'ai déjà expliquées.
                                              Je vous ai décrit comment commence
                                              la voyance régulière, comment chez
                                              le voyant régulier, chez le bon
                                              voyant, un tout autre type de
                                              rapport doit s'instaurer entre la
                                              représentation du monde spirituel
                                              et celle du monde physique. J'ai
                                              dit que lorsque nous nous trouvons
                                              sur le plan physique en face des
                                              êtres et des objets extérieurs,
                                              ils sont pour notre conscience en
                                              dehors de nous. Nous sommes en
                                              face des objets et, dans notre
                                              perception, nous absorbons en
                                              quelque sorte quelque chose de ces
                                              objets. Notre je connaît les
                                              objets, notre je se représente les
                                              objets. Et c'est bien là
                                              l'expérience fondamentale de toute
                                              connaissance et de toute
                                              perception sur le plan physique,
                                              que je me représente les objets
                                              sur le plan physique, que je les
                                              reconnaisse. |  
 |  Um
                                              den Zusammenhang zu verstehen,
                                              erinnern wir uns nun anso manches,
                                              was ich schon auseinandergesetzt
                                              habe. Ich habe Ihnenbeschrieben,
                                              wie das reguläre Sehertum beginnt,
                                              wie bei dem regulären, bei dem
                                              guten Seher eine ganz andere Art
                                              im Verhältnisse des Sichstellens
                                              zur geistigen als wie zur
                                              physischen Welt eintreten müsse.
                                              Ich sagte, wenn wir auf dem
                                              physischen Plane den Wesen und
                                              Gegenständen draußen
                                              gegenüberstehen, so sind sie für
                                              unser Bewußtsein außer uns. Wir
                                              stehen den Gegenständen gegenüber
                                              und nehmen gleichsam in unserem
                                              Wahrnehmen etwas von den
                                              Gegenständen in uns herein. Unser
                                              Ich weiß von den Gegenständen,
                                              unser Ich stellt sich die
                                              Gegenstände vor. Und das ist ja
                                              das Grunderlebnis alles Erkennens
                                              und Wahrnehmens auf dem physischen
                                              Plan, daß ich die Gegenstände auf
                                              dem physischen Plan vorstelle, daß
                                              ich sie erkenne. |  
                                      |  J'ai
                                              dit que cette expérience
                                              fondamentale change dès que l'on
                                              s'élève dans les mondes
                                              spirituels. Cette expérience
                                              fondamentale est alors remplacée
                                              par une autre expérience
                                              fondamentale : on devient soi-même
                                              objet. De même que les objets se
                                              tenaient par rapport au je, de
                                              même le je se tient maintenant par
                                              rapport aux entités des mondes
                                              supérieurs, on ne perçoit plus,
                                              mais on fait l'expérience d'être
                                              perçu, que les entités
                                              spirituelles des hiérarchies
                                              supérieures nous regardent. Cette
                                              expérience : je suis perçu, les
                                              angéloi, les archangéloi et ainsi
                                              de suite me regardent - c'est un
                                              renversement complet dans toute la
                                              relation au monde. Et l'on
                                              acquiert alors la conscience : tu
                                              as déployé ton être par dessus la
                                              sphère des hiérarchies et les
                                              hiérarchies oeuvrent en toi et te
                                              regardent/contemplent, ainsi que
                                              tu regarde les objets sur le plan
                                              physique. |  
 |  Ich
                                              sagte, daß sich dieses
                                              Grunderlebnis ändert, sobald man
                                              in die geistigen Welten
                                              hinaufsteigt. Da tritt an die
                                              Stelle dieses Grunderlebnisses
                                              ein anderes Grunderlebnis: Da wird
                                              man selber Objekt. So wie die
                                              Gegenstände zu dem Ich gestanden
                                              haben, so steht jetzt das Ich zu
                                              den Wesenheiten der höheren
                                              Welten, man nimmt nicht mehr wahr,
                                              sondern man erlebt, daß man
                                              wahrgenommen wird, daß einen die
                                              geistigen Wesenheiten der höheren
                                              Hierarchien anschauen. Dieses
                                              Erlebnis: ich werde wahrgenommen,
                                              mich schauen die Angeloi, die
                                              Archangeloi und so weiter an — das
                                              ist eine vollständige Umkehrung
                                              in dem ganzen Verhältnis zur Welt.
                                              Und man erlangt dann das
                                              Bewußtsein: du hast dein Wesen
                                              ausgedehnt über die Sphäre der
                                              Hierarchien und die Hierarchien
                                              wirken in dir und schauen dich an,
                                              so wie du auf dem physischen Plan
                                              die Gegenstände anschaust. |  
                                      |  Sans
                                              cette expérience fondamentale,
                                              tout rapport avec le monde
                                              spirituel est inversé, comme sans
                                              l'expérience fondamentale "je
                                              présente les objets", tout rapport
                                              avec le monde physique serait
                                              inversé. "Je regarde" est
                                              juste/correct pour le monde
                                              physique ; "je suis regardé" est
                                              en fin de compte juste/correct
                                              pour le monde spirituel. |  
 |  Ohne
                                              dieses Grunderlebnis ist alles
                                              Verhältnis zur geistigen Welt
                                              verkehrt, wie ohne das
                                              Grunderlebnis «ich stelle die
                                              Gegenstände vor» alles Verhältnis
                                              zur physischen Welt verkehrt wäre.
                                              «Ich schaue an» ist richtig für
                                              die physische Welt; «ich werde
                                              angeschaut» ist letzten Endes
                                              richtig für die geistige Welt. |  
                                      |  Or,
                                              au seuil, lors du passage dans le
                                              monde spirituel, il y a en quelque
                                              sorte une région, un courant, dans
                                              lequel on conserve toute la
                                              configuration, toute la
                                              spécificité de la relation au
                                              monde physique. On ne peut pas se
                                              défaire du "je regarde", on ne
                                              peut pas s'élever jusqu'au "je
                                              suis regardé". Par une habitude
                                              bien ancrée en soi, on exige du
                                              monde spirituel qu'il ne soit au
                                              fond qu'une copie, une empreinte
                                              affinée du monde physique. Et il y
                                              a bien des gens qui s'imaginent
                                              que, tout comme ils se tiennent
                                              ici dans cette salle parmi les
                                              humains physiques, ils pourraient
                                              aussi entrer dans une assemblée
                                              d'esprits, et que dans cette
                                              assemblée d'esprits, les esprits
                                              sont rassemblés exactement de la
                                              même manière - mais un peu plus
                                              finement, de sorte qu'on peut les
                                              traverser - comme les humains sur
                                              le plan physique. Parce que l'on
                                              apporte avec soi dans le monde
                                              spirituel l'habitude de percevoir
                                              sur le plan physique, cette
                                              expérience fondamentale "je
                                              regarde les êtres du monde" reste
                                              une illusion, une tromperie, et
                                              c'est pourquoi on ne peut pas
                                              s'élever à l'autre expérience
                                              fondamentale : "je suis regardé
                                              des êtres du monde". |  
 |  Nun
                                              gibt es an der Schwelle, beim
                                              Übertritt in die geistige Welt,
                                              gewissermaßen eine Region, eine
                                              Strömung, in der man die ganze
                                              Konfiguration, die ganze
                                              Eigentümlichkeit des Verhältnisses
                                              zur physischen Welt beibehält. Man
                                              kommt nicht los von dem «Ich
                                              schaue an», man kann nicht
                                              aufsteigen zu dem «Ich werde
                                              angeschaut». Aus einem gründlich
                                              in sich eingelebten Gewohnten
                                              verlangt man von der geistigen
                                              Welt, daß sie im Grunde genommen
                                              nur eine Kopie, ein verfeinerter
                                              Abdruck der physischen Welt sei.
                                              Und es gibt nicht wenige Menschen,
                                              die haben die Vorstellung:
                                              geradeso, wie sie hier in diesem
                                              Saale unter physischen Menschen
                                              stehen, so könnten sie auch eine
                                              Geisterversammlung betreten, und
                                              in dieser Geisterversammlung seien
                                              die Geister nun genau ebenso
                                              versammelt — nur etwas dünner, so
                                              daß man durch sie durchgreifen
                                              kann — wie auf dem physischen Plan
                                              die Menschen. Weil man die
                                              Gewohnheit des Wahrnehmens auf dem
                                              physischen Plan mitbringt in die
                                              geistige Welt, deshalb bleibt als
                                              eine Illusion, als eine Täuschung
                                              dieses Grunderlebnis vorhanden,
                                              «ich schaue die Weltwesen an», und
                                              deshalb kann man sich nicht
                                              aufschwingen zu dem anderen
                                              Grunderlebnis: «Ich werde von den
                                              Weltwesen angeschaut.» |  
                                      |  Eh
                                              bien, voyez-vous, le voyant
                                              Swedenborg est resté entièrement
                                              dans cette illusion tant qu'il
                                              était dans l'incarnation dont il
                                              est question. Il n'a jamais pu
                                              s'élever jusqu'à l'expérience :
                                              "Je suis regardé". - Lisez
                                              seulement tout ce qui provient de
                                              Swedenborg en tant que voyant, et
                                              vous verrez qu'il décrit vraiment
                                              les mondes supérieurs comme s'ils
                                              n'étaient rien d'autre qu'une fine
                                              brume du monde physique, de fines
                                              formes vaporeuses, mais qui sont
                                              par ailleurs tout à fait
                                              semblables au monde physique. |  
 |  Nun,
                                              sehen Sie, in dieser Illusion
                                              blieb der Seher Swedenborg ganz
                                              und gar, solange er in dieser
                                              Inkarnation, von der die Rede ist,
                                              war. Er konnte sich nie
                                              aufschwingen zu dem Erlebnis: «Ich
                                              werde angeschaut.» — Lesen Sie nur
                                              alles das, was von Swedenborg als
                                              Seher herrührt, so werden Sie
                                              sehen, daß er die höheren Welten
                                              wirklich so beschreibt, als wenn
                                              sie nichts weiter wären als ein
                                              feiner Dunst von der physischen
                                              Welt, feine dunstartige Gestalten,
                                              die aber im übrigen ganz ähnlich
                                              sind der physischen Welt. |  
                                      |  Certes,
                                              Swedenborg décrit ainsi le monde
                                              de l'imagination d'une manière
                                              tout à fait pertinente ; mais il
                                              ne peut pas le juger parce qu'il
                                              jette sur l'ensemble du monde
                                              spirituel le voile de ses
                                              habitudes du monde physique. Et
                                              c'est ainsi que tous les êtres des
                                              mondes spirituels ne lui montrent
                                              que ce qu'ils peuvent et veulent
                                              habiller sous la forme des
                                              imaginations que l'on apporte avec
                                              soi depuis les conceptions du
                                              monde physique. En d'autres
                                              termes, Swedenborg ne voit du
                                              monde spirituel que ce qui lui est
                                              donné à voir dans ses imaginations
                                              entachées par les habitudes du
                                              monde physique. Certes, il y voit
                                              des entités spirituelles hautement
                                              spirituelles et importantes, mais
                                              toujours dans le vêtement qui
                                              n'est pas le leur, mais dont il
                                              les revêt lui-même. Mais s'il
                                              pénètre dans une région où les
                                              esprits s'efforcent justement de
                                              dissimuler leur intériorité, il ne
                                              peut plus les comprendre, ils lui
                                              sont alors énigmatiques, comme ces
                                              habitants de Mars, qui ont appris
                                              à cacher leur vie intérieure, ne
                                              pas la laisser couler dans leur
                                              manière de parler. C'est cela qui
                                              repose à la base de ce que décrit
                                              si consciencieusement et que l'on
                                              doit reconnaitre pour comprendre
                                              de quelle sorte était le monde de
                                              voyant de Swedenborg. |  
 |  Gewiß,
                                              damit beschreibt Swedenborg die
                                              Welt der Imagination in einer ganz
                                              zutreffenden Weise; aber
                                              beurteilen kann er sie nicht, weil
                                              er über die ganze geistige Welt
                                              eben den Schleier seiner
                                              Gewohnheiten von der physischen
                                              Welt her wirft. Und so kommt es,
                                              daß ihm alle Wesen der geistigen
                                              Welten nur dasjenige zeigen, was
                                              sie auch einkleiden können und
                                              wollen in die Form der
                                              Imaginationen, die man von den
                                              Anschauungen der physischen Welt
                                              mitbringt. Das heißt, Swedenborg
                                              sieht nur so viel von der
                                              geistigen Welt, als ihm in seine
                                              von den Gewohnheiten der
                                              physischen Welt angekränkelten
                                              Imaginationen eingekleidet wird.
                                              Gewiß sieht er darinnen
                                              hochgeistige, bedeutende geistige
                                              Wesenheiten, aber eben immer in
                                              dem Kleid, das nicht ihr eigenes
                                              ist, sondern ihnen übergeworfen
                                              wird von ihm selber. Kommt er aber
                                              in eine Region hinein, in der die
                                              Geister gerade anstreben, ihr
                                              Inneres zu verbergen, da kann er
                                              sie nicht mehr verstehen, da sind
                                              sie ihm rätselhaft, wie diese
                                              Marsbewohner, die gelernt haben,
                                              ihr Innenleben zu verbergen, es
                                              nicht überfließen zu lassen in
                                              ihre Sprachweise. Das ist es, was
                                              dem, was da Swedenborg sehr
                                              gewissenhaft schildert, zugrunde
                                              liegt und was man erkennen muß, um
                                              zu verstehen, welcher Art die
                                              Seherwelt Swedenborgs war. |  
                                      |  Il
                                              s'agit donc que celui qui veut
                                              vraiment entrer dans le monde
                                              spirituel doit d'abord chercher à
                                              identifier son propre je avec les
                                              choses - cela a déjà été décrit
                                              dans le dernier chapitre de ma
                                              "Théosophie", où toutes les
                                              indications sont en fait déjà
                                              données - de telle sorte qu'il
                                              s'habitue à se détacher de
                                              lui-même en contemplant le monde
                                              supérieur. Et s'il prend cette
                                              habitude, il entrera peu à peu
                                              dans l'autre expérience, que l'on
                                              ne peut toutefois pas acquérir,
                                              seulement le chemin qui y mène,
                                              car cette autre expérience nous
                                              envahit comme par une grâce du
                                              monde spirituel : "Tu es
                                              maintenant regardé par les entités
                                              spirituelles des hiérarchies
                                              supérieures, elles te regardent".
                                              - Mais elles ne se contentent pas
                                              alors de vous regarder, mais on
                                              devient justement ainsi
                                              perception, représentation, pensée
                                              des entités des mondes supérieurs,
                                              comme le sont pour nous les objets
                                              du plan physique. |  
 |  Es
                                              handelt sich also darum, daß
                                              derjenige, der wirklich eintreten
                                              will in die geistige Welt, suchen
                                              muß, sein eigenes Selbst mit den
                                              Dingen zunächst so zu
                                              identifizieren — es ist das ja
                                              schon in dem letzten Kapitel
                                              meiner «Theosophie» geschildert,
                                              da sind im Grunde genommen alle
                                              Angaben schon gemacht —, daß er
                                              sich angewöhnt, von sich
                                              loszukommen, indem er die höhere
                                              Welt betrachtet. Und wenn er sich
                                              das angewöhnt, wird er allmählich
                                              in das andere Erleben
                                              hineinkommen, das man sich
                                              allerdings nicht erwerben kann,
                                              nur den Weg dazu, denn dieses
                                              andere Erleben überkommt einen wie
                                              durch eine Gnade der geistigen
                                              Welt: «Du wirst jetzt von den
                                              geistigen Wesenheiten der höheren
                                              Hierarchien angeschaut, sie
                                              schauen dich an.» — Aber sie
                                              schauen einen dann nicht bloß an,
                                              sondern man wird ebenso zur
                                              Wahrnehmung, zur Vorstellung, zum
                                              Gedanken der Wesenheiten der
                                              höheren Welten so wie für uns die
                                              Gegenstände des physischen Planes. |  
                                      |  Si
                                              Swedenborg avait pu s'habituer à
                                              ce que les entités des hiérarchies
                                              supérieures le regardent et le
                                              présentent, il n'aurait pas
                                              seulement appris : je ne comprends
                                              pas ces habitants de Mars, mais en
                                              haut, les Angeloi les comprennent.
                                              Il n'a pas pu connaître avec la
                                              perception des Angeloi eux-mêmes,
                                              mais seulement avec son connaitre.
                                              Mais on doit pouvoir le faire. On
                                              ne doit pas purement représenter,
                                              mais on doit devenir
                                              représentation; on ne doit pas
                                              purement penser, on doit devenir
                                              pensée, une pensée que les êtres
                                              des hiérarchies supérieures
                                              pensent. De même que la pensée se
                                              comporte avec nous, nous devons
                                              apprendre à nous comporter avec
                                              les êtres des hiérarchies
                                              supérieures. Cela Swedenborg ne le
                                              pouvait pas. S'il l'avait pu, il
                                              aurait dit : oui, tant que je
                                              reste en moi, je ne peux pas
                                              comprendre ces habitants de Mars ;
                                              mais dès l'instant où je sors de
                                              moi et que je deviens un objet,
                                              une pensée, une idée des Angeloi,
                                              alors je comprends dans mon je
                                              élargi les Angeloi et la catégorie
                                              des habitants de Mars. - Et alors
                                              serait apparue dans sa conscience
                                              la compréhension que les Angeloi
                                              avaient de l'essence de ces
                                              habitants de Mars. — Et alors dans
                                              sa conscience, la compréhension
                                              serait apparue que les Angeloi ont
                                              eu des êtres de ces habitants de
                                              Mars. |  
 |  Hätte
                                              Swedenborg das gekonnt, sich daran
                                              zu gewöhnen, daß die Wesenheiten
                                              der höheren Hierarchien einen
                                              anschauen und vorstellen, dann
                                              hätte er nicht bloß erfahren:
                                              diese Marsbewohner verstehe ich
                                              nicht, aber oben die Angeloi
                                              verstehen sie. Er konnte nicht mit
                                              dem Wahrnehmen der Angeloi selber
                                              erkennen, sondern nur mit seinem
                                              Erkennen. Das muß man aber können.
                                              Man muß nicht bloß vorstellen,
                                              sondern man muß Vorstellung
                                              werden; man muß nicht bloß denken,
                                              sondern man muß Gedanke werden,
                                              ein Gedanke, den die Wesen der
                                              höheren Hierarchien denken. So wie
                                              der Gedanke sich zu uns verhält,
                                              so müssen wir uns zu den Wesen der
                                              höheren Hierarchien verhalten
                                              lernen. Das konnte Swedenborg
                                              nicht. Hätte er es gekonnt, so
                                              hätte er gesagt: Ja, solange ich
                                              in mir bleibe, solange kann ich
                                              diese Marsbewohner nicht
                                              verstehen; in dem Augenblick aber,
                                              wo ich außer mich gehe und ein
                                              Objekt, ein Gedanke, eine Idee der
                                              Angeloi werde, da verstehe ich in
                                              meinem erweiterten Selbst die
                                              Angeloi und die Kategorie der
                                              Marsbewohner. — Und dann wäre in
                                              seinem Bewußtsein das Verständnis
                                              aufgetreten, das die Angeloi von
                                              dem Wesen dieser Marsbewohner
                                              gehabt haben. |  
                                      |  Il
                                              n'a pas pu s'élever à ce niveau
                                              parce qu'il est toujours resté
                                              dedans sa conscience et n'est pas
                                              parvenu à être regardé,
                                              c'est-à-dire à être regardé de
                                              telle manière que les Angeloi
                                              vivent en lui leur vision et qu'il
                                              ne devienne que le champ de vision
                                              des Angeloi. Ce que les Angeloi
                                              savent, il le sait alors aussi,
                                              car on sait que les esprits
                                              supérieurs, les esprits des
                                              hiérarchies supérieures savent en
                                              nous, et c'est ainsi que l'on sait
                                              des mondes supérieurs. |  
 |  Dazu
                                              konnte er sich nicht aufschwingen,
                                              weil er immer in seinem Bewußtsein
                                              drinnen blieb und nicht bis dahin
                                              kam, angeschaut zu werden, das
                                              heißt, so angeschaut zu werden,
                                              daß die Angeloi in ihm ihr
                                              Anschauen erleben und er nur das
                                              Blickfeld wird für die Angeloi.
                                              Was die Angeloi wissen, weiß er
                                              dann auch, denn man weiß, daß die
                                              höheren Geister, die Geister der
                                              höheren Hierarchien in einem
                                              wissen, und dadurch weiß man von
                                              den höheren Welten. |  
                                      |  C'est
                                              ce qui est le significatif et
                                              qu'on doit retenir : À cette
                                              époque de l'évolution, l'humain,
                                              parce qu'il est organisé ainsi,
                                              peut nt seulement connaître ces
                                              mondes qui sont accessibles à ses
                                              organes de compréhension/saisie.
                                              S'il veut connaître davantage -
                                              lisez tout ce que j'ai écrit sur
                                              l'initiation et vous verrez que
                                              tout y est déjà contenu -, s'il
                                              veut aller plus loin, il doit
                                              absorber la conscience des entités
                                              spirituelles qui se tiennent par
                                              dessus lui, et ce que vivent les
                                              entités spirituelles doit devenir
                                              l'objet de sa propre conscience.
                                              Il doit se sentir dedans le chœur
                                              des entités spirituelles. C'est
                                              l'essentiel. |  
 |  Das
                                              ist das Bedeutsame, was man
                                              festhalten muß: Der Mensch kann in
                                              dieser Epoche der Entwickelung,
                                              weil er so organisiert ist, eben
                                              nur diejenigen Welten erkennen,
                                              die für seine Auffassungsorgane
                                              zugänglich sind. Will er weiter
                                              erkennen — lesen Sie alles, was
                                              über die Initiation von mir
                                              geschrieben ist, so werden Sie
                                              darauf kommen, daß alles schon
                                              darin enthalten ist —, will er
                                              weiter kommen, so muß er das
                                              Bewußtsein der über ihm stehenden
                                              geistigen Wesenheiten in sich
                                              aufnehmen, und das, was die
                                              geistigen Wesenheiten erleben,
                                              muß Gegenstand seines eigenen
                                              Bewußtseins werden. Er muß sich
                                              in dem Chor der geistigen
                                              Wesenheiten darinnen fühlen. Das
                                              ist das Wesentliche. |  
                                      |  Ainsi,
                                              nous voyons tout de suite à une
                                              personnalité aussi significative
                                              que Swedenborg que l'ascension
                                              dans les mondes spirituels sans
                                              l'être traversé du réel sortir de
                                              la conscience du plan physique
                                              conduit à des illusions. On
                                              n'obtient qu'un monde illusoire.
                                              Et vous pouvez maintenant, mes
                                              chers amis, passer en revue toute
                                              la littérature existante des
                                              voyants et voir leurs descriptions
                                              du monde spirituel, ainsi vous
                                              lirez tout au plus simplement de
                                              telles illusions. On n'a pas la
                                              permission de se laisser tromper
                                              par ces illusions car se laisser
                                              tromper par les illusions au seuil
                                              vers le monce spirituel est
                                              beaucoup plus grave que de se
                                              laisser tromper des illusions du
                                              monde physique. |  
 |  So
                                              also sehen wir gerade an einer so
                                              bedeutsamen Persönlichkeit wie
                                              Swedenborg, daß das Aufsteigen in
                                              die geistigen Welten ohne das
                                              Durchdrungensein mit dem
                                              wirklichen Herausgehen aus dem
                                              Physischen-Plan-Bewußtsein zu
                                              Illusionen führt. Man bekommt nur
                                              eine illusionäre Welt. Und Sie
                                              können nun, meine lieben Freunde,
                                              die ganze vorliegende Literatur
                                              von Sehern durchgehen und deren
                                              Beschreibungen von der geistigen
                                              Welt lesen, so werden Sie zumeist
                                              lauter solche Illusionen lesen.
                                              Man darf sich nicht täuschen
                                              lassen von diesen Illusionen; denn
                                              sich täuschen lassen von den
                                              Illusionen an der Schwelle zur
                                              geistigen Welt ist viel schlimmer,
                                              als sich täuschen zu lassen von
                                              den Täuschungen der physischen
                                              Welt. |  
                                      |  Il
                                              s'agit donc pour nous d'utiliser
                                              réellement la littérature dont
                                              nous disposons de telle sorte que
                                              nous prenions peu à peu l'habitude
                                              de nous familiariser de manière
                                              synthétiquement raisonnable avec
                                              l'ensemble du rapport de l'humain
                                              au monde spirituel. L'occasion
                                              nous en est offerte, je dirais,
                                              d'une double manière. Premièrement
                                              par le fait que nous avons une
                                              telle littérature, deuxièmement
                                              par le fait que cette littérature
                                              ne peut pas être lue sans que l'on
                                              s'efforce spirituellement. On y
                                              veille déjà, même si on m'a
                                              souvent suggéré que les écrits
                                              devraient être plus populaires. Je
                                              m'y suis toujours opposé, car le
                                              fait qu'ils ne soient pas
                                              populaires fait partie intégrante
                                              de ce qu'ils doivent être. Si l'on
                                              veut couler ce qui est offert dans
                                              notre littérature
                                              spirituelle-scientifique dans
                                              toutes sortes de formes floues et
                                              les amener ensuite - soi-disant
                                              parce qu'elles sont beaucoup plus
                                              populaires - au public, on ne fait
                                              que servir la commodité d'un côté
                                              et on fait des bêtises de l'autre.
                                              Car il y aura toujours des bêtises
                                              si l'on s'efforce de devenir
                                              spirituel d'une manière facile et
                                              irréfléchie. Le travail que nous
                                              effectuons en apprenant à
                                              comprendre quelque chose de
                                              difficile est un entraînement
                                              intérieur, quelque chose qui
                                              contribue à ce que nous
                                              organisions notre relation avec le
                                              monde spirituel de la bonne
                                              manière. Et c'est ainsi que
                                              l'essentiel de notre littérature
                                              consiste, ou devrait consister, à
                                              ce que vous pensiez vraiment de la
                                              manière la plus englobante lors de
                                              la saisie de la chose, mettre vos
                                              pensées en action; mettre en
                                              relation tout ce qui est à votre
                                              disposition de votre connaissance
                                              antérieure, de votre lecture
                                              antérieure, avec ce qui est
                                              contenu dans les écrits
                                              anthroposophiques. Je veux mai
                                              tenant vous prépenser pour vous
                                              donner ns une certaine mesure un
                                              exemple de la façon dont on peut,
                                              des écrits anthroposophiques en
                                              main, étudier pensant ces écrits. |  
 |  Es
                                              handelt sich für uns also darum,
                                              die bei uns zur Verfügung
                                              stehende Literatur wirklich so zu
                                              benützen, daß wir uns allmählich
                                              angewöhnen, in vernünftiger Weise
                                              uns in das ganze Verhältnis des
                                              Menschen zur geistigen Welt
                                              hineinzufinden. Dazu ist, ich
                                              möchte sagen, in einer doppelten
                                              Weise Gelegenheit geboten. Erstens
                                              dadurch, daß wir eine solche
                                              Literatur haben, zweitens dadurch,
                                              daß diese Literatur nicht gelesen
                                              werden kann, ohne daß man sich
                                              dabei geistig anstrengt. Dafür
                                              wird schon gesorgt, auch wenn mir
                                              oftmals nahegelegt worden ist, daß
                                              die Schriften populärer sein
                                              sollten. Ich habe mich immer
                                              dagegen gesträubt, weil es eben im
                                              wesentlichen dazu gehört zu dem,
                                              wie sie sein sollen, daß sie nicht
                                              populär sind. Wenn man dasjenige,
                                              was in unserer
                                              geisteswissenschaftlichen
                                              Literatur geboten wird, in
                                              allerlei verschwommene Formen
                                              gießen und diese dann — angeblich,
                                              weil sie viel populärer sind —
                                              unter das Publikum bringen will,
                                              so wird nur auf der einen Seite
                                              der Bequemlichkeit gedient und
                                              auf der anderen Seite Unfug
                                              getrieben. Denn es wird immer
                                              Unfug entstehen, wenn das Streben
                                              auftritt, auf eine leichte,
                                              gedankenlose Weise geistesträchtig
                                              zu werden. Die Arbeit, die wir
                                              verrichten, indem wir etwas
                                              Schwergeschriebenes verstehen
                                              lernen, ist eine innere
                                              Trainierung, ist etwas, was dazu
                                              beiträgt, daß wir in der richtigen
                                              Weise unser Verhältnis zur
                                              geistigen Welt ausgestalten. Und
                                              so gehört oder sollte zu dem
                                              Wesentlichen unserer Literatur das
                                              gehören, daß Sie wirklich in der
                                              umfassendsten Weise bei dem
                                              Aufnehmen der Sache denken, Ihre
                                              Gedanken in Tätigkeit versetzen;
                                              alles dasjenige, was Ihnen zur
                                              Verfügung steht aus Ihrer
                                              vorherigen Erkenntnis, aus Ihrer
                                              vorherigen Lektüre, in Verbindung
                                              bringen mit dem, was die
                                              anthroposophischen Schriften
                                              enthalten. Ich will Ihnen jetzt
                                              etwas vordenken, um Ihnen
                                              gewissermaßen ein Beispiel zu
                                              geben, wie man anhand
                                              anthroposophischer Schriften
                                              denkend diese Schriften studieren
                                              kann. |  
                                      |  Il
                                              y a un cycle dans lequel il est
                                              question de là manière d'effet des
                                              Elohim. Ce cycle a été donné une
                                              fois à Munich sur l'histoire de la
                                              création, avec une référence à la
                                              Bible. C'est à peu près le thème
                                              de ce cycle. Le cycle est lu, et
                                              beaucoup pensent que lorsqu'ils
                                              l'ont lu et assimilé à leur
                                              manière, ils ont fait quelque
                                              chose de spécial. Mais il ne peut
                                              s'agir que de cela. Tout d'abord,
                                              il faut bien sûr qu'un travail
                                              intérieur de l'âme se rattache à
                                              un tel cycle. Et là, par exemple,
                                              quelqu'un peut se dire : oui, donc
                                              avec ces Elohim - à la tête
                                              desquels se trouve l'être qui se
                                              transformera plus tard en Christ
                                              lui-même -, j'ai affaire à une
                                              catégorie d'entités qui ont
                                              quelque chose de particulier à
                                              faire pendant l'existence
                                              planétaire que nous appelons
                                              l'existence solaire. Le nerf
                                              principal de l'évolution de ces
                                              entités se situe à l'époque de
                                              l'existence solaire. Et du fait
                                              que ces entités sont liées à
                                              l'existence solaire, nous devons
                                              aussi parler du Christ lui-même
                                              comme d'une entité solaire. Et
                                              l'on pourra alors penser beaucoup
                                              à la manière dont les Elohim sont
                                              apparentés au soleil, vraiment
                                              apparentés au soleil. Toute la
                                              teneur du cycle de conférences
                                              vous révélera qu'il est toujours
                                              fait référence à cette parenté
                                              solaire des Elohim ; on y ressent
                                              pour ainsi dire cette parenté
                                              solaire.<<<<20240303 |  
 |  Da
                                              gibt es einen Zyklus, in dem die
                                              Rede ist von der Wirkungsweise
                                              der Elohim. Dieser Zyklus wurde
                                              einmal in München gehalten über
                                              die Schöpfungsgeschichte, mit dem
                                              Hinweis auf die Bibel. Das ist
                                              etwa das Thema dieses Zyklus. Der
                                              Zyklus wird gelesen, und viele
                                              glauben, wenn sie ihn gelesen und
                                              nach ihrer Art intus haben, dann
                                              sei damit etwas besonderes getan.
                                              Aber darum allein kann es sich
                                              nicht handeln. Zuerst muß es sich
                                              selbstverständlich darum handeln,
                                              daß sich eine innere Seelenarbeit
                                              an einen solchen Zyklus
                                              anschließen muß. Und da kann zum
                                              Beispiel sich jemand sagen: Ja,
                                              also bei diesen Elohim — an deren
                                              Spitze dann dasjenige Wesen ist,
                                              das sich später umwandelt zu dem
                                              Christus selber —, da habe ich es
                                              zu tun mit einer Kategorie von
                                              Wesenheiten, die während
                                              desjenigen planetarischen Daseins,
                                              welches von uns als das
                                              Sonnendasein bezeichnet wird,
                                              etwas besonderes zu tun haben. Der
                                              Hauptnerv der Entwickelung dieser
                                              Wesenheiten fällt in die Zeit des
                                              Sonnendaseins. Und durch das
                                              Verbundensein dieser Wesenheiten
                                              mit dem Sonnendasein müssen wir ja
                                              auch Christus selber als eine
                                              Sonnenwesenheit ansprechen. Und
                                              man wird ja dann viel denken
                                              können darüber, wie die Elohim
                                              sonnenverwandt, richtig
                                              sonnenverwandt sind. Der ganze
                                              Tenor des Vortragszyklus wird
                                              Ihnen verraten, daß auf dieses
                                              Sonnenverwandte der Elohim immer
                                              Bezug genommen ist; man fühlt
                                              sozusagen dieses Sonnenverwandte
                                              darinnen. |  
                                      |  Maintenant,
                                              on va se rendre compte - non pas
                                              dans les profondeurs du sommeil,
                                              mais après une méditation
                                              approfondie - comment on doit se
                                              représenter le caractère des
                                              Elohim. On s'immergera dans le
                                              caractère des Élohim, et si on le
                                              fait vraiment avec patience, on
                                              verra qu'au bout d'un certain
                                              temps, comme si une pensée
                                              surgissait de l'indéterminé, elle
                                              se présentera à nous. Quelque
                                              chose vous vient à l'esprit. Ah,
                                              il vous vient à l'esprit par
                                              exemple - ce n'est qu'un exemple -
                                              que dans la Bible, il est dit
                                              qu'un des commandements de Yahvé,
                                              donc d'un des Elohim, est de ne
                                              pas manger de l'arbre de la
                                              connaissance, et que lorsque la
                                              séduction luciférienne a eu lieu
                                              et que l'on a mangé de l'arbre de
                                              la connaissance, l'humain a été
                                              empêché de manger aussi de l'arbre
                                              de vie. - Curieusement, les Elohim
                                              parlent donc d'arbres ! |  
 |  Jetzt
                                              wird man sich — nicht in den
                                              Tiefen des Schlafes, aber nach
                                              gründlicher Meditation —
                                              klarmachen, wie man sich
                                              eigentlich nun den Charakter der
                                              Elohim vorzustellen hat. Man wird
                                              sich hinein-versenken in den
                                              Charakter der Elohim, und wenn man
                                              das wirklich geduldig tut, dann
                                              wird man erleben, daß nach einiger
                                              Zeit, ganz wie aus dem
                                              Unbestimmten heraus, ein Gedanke
                                              an einen herantritt. Es fällt
                                              einem etwas ein. Ach, fällt einem
                                              zum Beispiel ein — es ist nur ein
                                              Beispiel —, in der Bibel wird ja
                                              gesagt, daß ein Gebot des Jahve,
                                              also einer der Elohim, ist: nicht
                                              zu essen von dem Baum der
                                              Erkenntnis, und daß, als die
                                              luziferische Verführung
                                              stattgefunden hatte und gegessen
                                              worden war von dem Baum der
                                              Erkenntnis, der Mensch verhindert
                                              wurde, zu essen auch von dem Baum
                                              des Lebens. — Merkwürdig, die
                                              Elohim sprechen also von Bäumen! |  
                                      |  Or,
                                              j'ai déjà dit à plusieurs reprises
                                              qu'il ne faut pas prendre à la
                                              légère le langage d'un document
                                              tel que la Bible. Si l'on y parle
                                              d'arbres, si les Elohim parlent
                                              d'arbres, cela signifie quelque
                                              chose, cela signifie quelque chose
                                              d'essentiel. Vous voyez, on dit
                                              déjà d'Homère qu'il a dit que
                                              chaque chose avait deux noms :
                                              l'un dans la langue des dieux,
                                              l'autre dans la langue des humains
                                              ordinaires. Si l'on se souvient de
                                              cela, on peut se dire que cela a
                                              peut-être un rapport avec le
                                              langage des dieux, que les dieux
                                              parlent des arbres. Si l'on
                                              s'enfonce un peu plus dans la
                                              chose, ainsi on se demandera :
                                              oui, de quoi parlent en fait les
                                              Elohim quand ils parlent de
                                              l'arbre de la connaissance et de
                                              l'arbre de la vie ? De quoi
                                              parlent-ils en fait ? Que
                                              pensent-ils avec ça ? |  
 |  Nun
                                              habe ich schon öfter gesagt, die
                                              Sprache einer solchen Urkunde wie
                                              der Bibel soll man nicht leicht
                                              nehmen. Wenn da von Bäumen
                                              gesprochen wird, wenn die Elohim
                                              von Bäumen sprechen, so bedeutet
                                              das etwas, so ist damit etwas
                                              Wesentliches gemeint. Sehen Sie,
                                              schon von Homer wird gesagt, daß
                                              er den Ausspruch tat, jedes Ding
                                              habe zweierlei Namen: den einen in
                                              der Sprache der Götter, den
                                              andern in der Sprache der
                                              gewöhnlichen Menschen. Wenn man
                                              sich daran erinnert, dann kann man
                                              sich sagen: Ja, vielleicht hängt
                                              das doch etwas zusammen mit der
                                              Göttersprache, daß die Götter von
                                              Bäumen sprechen. Wenn man nun
                                              etwas weiter eindringt in die
                                              Sache, so wird man sich fragen:
                                              Ja, von was reden eigentlich die
                                              Elohim, wenn sie von dem Baum der
                                              Erkenntnis und von dem Baum des
                                              Lebens sprechen? Von was reden sie
                                              eigentlich? Was meinen sie damit? |  
                                      |  Mes
                                              chers amis, si vous prenez tout
                                              notre enseignement ensemble, vous
                                              pourrez vous dire : cet arbre de
                                              vie et cet arbre de la
                                              connaissance doivent avoir quelque
                                              chose à voir avec l'être humain
                                              lui-même. L'interdiction de manger
                                              de l'arbre de la connaissance
                                              signifie en effet - vous finirez
                                              par le comprendre - que l'âme de
                                              l'humain ne doit pas chercher la
                                              connaissance qui adhère au corps
                                              physique ; c'est de là qu'est née
                                              la vision sensorielle actuelle.
                                              "Manger de l'arbre de la
                                              connaissance" signifie justement
                                              s'unir au corps physique de telle
                                              sorte que la sorte de connaissance
                                              actuelle - et je l'ai donc décrit
                                              récemment - est né de la façon
                                              mise en œuvre par Lucifer. Les
                                              Élohim ont donc pensé quelque
                                              chose à l'être humain lui-même en
                                              parlant de l'arbre de la
                                              connaissance. |  
 |  Meine
                                              lieben Freunde, wenn Sie unsere
                                              ganze Lehre zusammennehmen,
                                              werden Sie sich sagen können:
                                              Dieser Baum des Lebens und dieser
                                              Baum der Erkenntnis muß mit dem
                                              Menschenwesen selbst etwas zu tun
                                              haben. Das Verbot, von dem Baum
                                              der Erkenntnis zu essen, das
                                              heißt ja — das werden Sie zuletzt
                                              herausbekommen —, daß die Seele
                                              des Menschen nicht Erkenntnis
                                              suchen soll, die am physischen
                                              Leib haftet; daraus ist ja die
                                              jetzige sinnliche Anschauung
                                              entstanden. «Essen von dem Baum
                                              der Erkenntnis» heißt, eben so
                                              sich verbinden mit dem physischen
                                              Leib, daß dadurch die jetzige —
                                              und ich habe sie ja neulich
                                              geschildert — von Luzifer bewirkte
                                              Art von Erkenntnis entstanden
                                              ist. Also meinten die Elohim etwas
                                              am Menschenwesen selber, indem
                                              sie vom Baum der Erkenntnis
                                              sprachen. |  
                                      |  Et
                                              à nouveau ils doivent penser à
                                              l'être humain lui-même lorsqu'ils
                                              parlent de l'arbre de vie. Là, on
                                              doit se demander : oui, par quoi
                                              l'humain voit-il onc ainsi qu'il
                                              voit actuellement ? Par qoi
                                              perçoit-il donc ainsi ? Parce que
                                              ce qui est d'esprit-âme, imprégné
                                              de l'entité de Lucifer, est
                                              intégré dans le corps physique et
                                              se nourrit à celle-ci. Ce n'était
                                              pas prévu dès le départ que l'âme
                                              soit intégrée dans le corps
                                              physique comme elle l'est
                                              aujourd'hui. Ce corps physique est
                                              l'arbre de la connaissance, et
                                              l'arbre de vie est le corps
                                              éthérique. Les humains, après
                                              s'être laissés séduire par Lucifer
                                              et avoir utilisé leur corps
                                              physique pour la connaissance à
                                              laquelle nous sommes habitués, ne
                                              devraient au moins pas avoir en
                                              plus à utiliser la connaissance
                                              par le corps éthérique. Il leur
                                              est interdit de le faire. |  
 |  Und
                                              wiederum müssen sie etwas am
                                              Menschenwesen selber meinen, wenn
                                              sie vom Baum des Lebens sprechen.
                                              Da muß man sich fragen: Ja,
                                              wodurch sieht denn der Mensch so,
                                              wie er heute sieht? Wodurch nimmt
                                              er denn so wahr? Indem sein
                                              Geistig-Seelisches, durchtränkt
                                              von Luzifers Wesenheit,
                                              eingebettet ist in den physischen
                                              Leib und an diesem zehrt. Dies war
                                              nicht von vornherein bestimmt,
                                              daß die Seele so wie jetzt
                                              eingebettet ist in den physischen
                                              Leib. Dieser physische Leib ist
                                              der Baum der Erkenntnis, und der
                                              Baum des Lebens ist der Ätherleib.
                                              Die Menschen sollten, nachdem sie
                                              sich von Luzifer haben verführen
                                              lassen, ihren physischen Leib zu
                                              der uns gewohnten Erkenntnis
                                              benützen, nun wenigstens nicht
                                              auch noch dazu haben die
                                              Erkenntnis durch den Ätherleib. Es
                                              wird ihnen dies verwehrt. |  
                                      |  Si
                                              l'on pense vraiment, mes chers
                                              amis, on peut en arriver à de
                                              telles cours de pensées. Et alors
                                              on doit se demander : mais
                                              pourquoi les dieux, dans leur
                                              langue, appellent le corps
                                              physique l'arbre de la
                                              connaissance. Pourquoi parlent-ils
                                              d'un arbre ? Et pourquoi
                                              appellent-ils le corps éthérique
                                              l'arbre de vie ? Pourquoi
                                              parlent-ils d'arbres ? |  
 |  Wenn
                                              man wirklich denkt, meine lieben
                                              Freunde, so kann man zu solchen
                                              Gedankengängen kommen. Und dann
                                              muß man sich fragen: Warum aber
                                              nennen denn nun die Götter in
                                              ihrer Sprache den physischen Leib
                                              den Baum der Erkenntnis? Warum
                                              sprechen sie von einem Baum? Und
                                              warum nennen sie denn den
                                              Ätherleib den Baum des Lebens?
                                              Warum sprechen sie denn von
                                              Bäumen? |  
                                      |  Eh
                                              bien, on peut facilement
                                              comprendre ce qui est pensé dans
                                              le langage des dieux si l'on
                                              considère que les dieux dont il
                                              est question ont connu leur
                                              évolution particulière pendant le
                                              temps solaire, et qu'ils ont donc
                                              absorbé quelque chose d'essentiel
                                              de l'être solaire. Réfléchissez
                                              maintenant : ancien temps de
                                              Saturne - tout se tient du point
                                              de vue du minéral ; ancien temps
                                              du soleil - tout se tient du point
                                              de vue du végétal. Si les dieux,
                                              que nous appelons les Elohim, ont
                                              donc acquis le caractère de leur
                                              langage pendant l'ère temps
                                              solaire, ils ne parleront pas,
                                              lorsqu'ils s'exprimeront, de ce
                                              que l'on ne peut vivre que sur la
                                              lune et sur la terre, mais de ce
                                              vers quoi le cosmos s'est
                                              développé jusqu'à l'ère solaire, à
                                              savoir le végétal. C'est pourquoi,
                                              lorsqu'ils parlent dans leur
                                              langue, ils parlent d'arbres,
                                              parce qu'ils parlent dans la
                                              langue du soleil. |  
 |  Nun,
                                              man kann leicht begreifen, was in
                                              der Sprache der Götter gemeint
                                              ist, wenn man bedenkt, daß die
                                              Götter, von denen die Rede ist,
                                              ihre besondere Evolution während
                                              der Sonnenzeit hatten, also gerade
                                              vom Sonnenwesen etwas Wesentliches
                                              aufgenommen haben. Nun überlegen
                                              Sie sich einmal: alte Saturnzeit —
                                              alles steht auf dem Standpunkt des
                                              Mineralischen; alte Sonnenzeit —
                                              alles steht auf der Stufe des
                                              Pflanzlichen. Wenn die Götter, die
                                              wir die Elohim nennen, sich den
                                              Charakter ihrer Sprache also
                                              während der Sonnenzeit angeeignet
                                              haben, so werden sie, wenn sie
                                              sich aussprechen, nicht von dein
                                              sprechen, was man erst auf dem
                                              Mond und auf der Erde erleben
                                              kann, sondern von dem, wozu sich
                                              der Kosmos bis zur Sonnenzeit
                                              entwickelt hat, nämlich dem
                                              Pflanzenhaften. Deshalb sprechen
                                              sie, wenn sie in ihrer Sprache
                                              sprechen, von Bäumen, weil sie in
                                              der Sonnensprache sprechen. |  
                                      |  Voyez-vous,
                                              mes chers amis, on peut arriver à
                                              cela si l'on ne fait rien d'autre
                                              que de réfléchir correctement à ce
                                              qui est donné dans les cycles et
                                              les livres ; si purement on lit et
                                              lit et lit et combine alors le lu,
                                              mais si l'on pense plus loin et si
                                              l'on rassemble les choses telles
                                              qu'elles se révèlent par leur
                                              propre nature. Mais en faisant
                                              cela, on fait encore autre chose :
                                              on s'efforce vraiment, et cet
                                              effort a un succès, à savoir le
                                              succès que l'âme soit rendue
                                              autonome, que l'on trouve vraiment
                                              maintenant par son propre effort
                                              intérieur le chemin pour rendre
                                              l'âme autonome. Mais pour cela, il
                                              faut du travail, un vrai travail.
                                              Et cela doit toujours être
                                              accentué : ce n'est pas seulement
                                              en s'abandonnant passivement, mais
                                              en travaillant vraiment activement
                                              à partir des propres forces de
                                              l'âme que l'on détache le monde
                                              spirituel du monde physique. |  
 |  Sehen
                                              Sie, meine lieben Freunde, zu
                                              solchem kann man kommen, wenn man
                                              nichts anderes tut als das, was in
                                              den Zyklen und Büchern gegeben
                                              ist, in der richtigen Weise zu
                                              durchdenken; wenn man nicht bloß
                                              liest und liest und liest und das
                                              Gelesene dann kombiniert, sondern
                                              wenn man weiterdenkt und die
                                              Dinge, wie sie sich durch ihre
                                              eigene Natur verraten,
                                              zusammenbringt. Aber indem man das
                                              tut, tut man noch etwas: Man
                                              strengt sich wirklich an, und
                                              diese Anstrengung hat einen
                                              Erfolg, nämlich den Erfolg, daß
                                              die Seele selbständig gemacht
                                              wird, daß man wirklich jetzt durch
                                              eigene innere Anstrengung den Weg
                                              findet, die Seele selbständig zu
                                              machen. Aber Arbeit, wirkliche
                                              richtige Arbeit ist dazu
                                              erforderlich. Und immer wieder muß
                                              es betont werden: Nicht bloß im
                                              passiven Sichhingeben, sondern im
                                              wirklich tätigen Erarbeiten aus
                                              den eigenen Seelenkräften heraus
                                              löst man die geistige Welt von der
                                              physischen los. |  
                                      |  C'est
                                              donc le s'élaborer actif du monde
                                              spirituel dont il s'agit. On n'a
                                              ement pas la permission d'avoir
                                              peur, si l'on veut vraiment entrer
                                              dans le monde spirituel, de
                                              travailler de par en par ce qui
                                              est présent et de l'amener en
                                              pendant avec tout ce que l'on a de
                                              la vie. Sinon, il pourrait
                                              vraiment se produire une telle
                                              folie que quelqu'un puisse penser
                                              qu'il est l'Homère réincarné, mais
                                              qu'il n'a rien à faire pour
                                              montrer qu'un peu du génie
                                              d'Homère jaillit en lui ; mais il
                                              pourrait vraiment penser que, eh
                                              bien, à l'époque, Homère veillait,
                                              et maintenant il développe une
                                              incarnation où il se couche
                                              joliment sur le lit de paresse du
                                              sommeil mystique. -- Si l'on
                                              essaie de travailler activement,
                                              activement, à travers ce qui se
                                              présente, on ne sera pas conduit,
                                              je dirais, à toutes sortes
                                              d'allotrias mystiques, mais on
                                              sera conduit au point à partir
                                              duquel on obtient un rapport
                                              correct avec la manière dont la
                                              vérité dans le monde spirituel est
                                              signifiée pour l'humain dans un
                                              sens plus profond. Et l'on verra
                                              alors que l'on doit s'efforcer le
                                              plus possible de ne pas mélanger
                                              les habitudes, les habitudes de
                                              pensée, de sentiment et de
                                              sensibilité du plan physique avec
                                              les particularités du monde
                                              spirituel. |  
 |  Also
                                              das tätige Sicherarbeiten der
                                              geistigen Welt ist es, worauf es
                                              ankommt. Man darf sich eben nicht
                                              scheuen, wenn man wirklich in die
                                              geistige Welt hineinkommen will,
                                              das, was vorliegt,
                                              durchzuarbeiten und mit allem,
                                              was man vom Leben her hat, in
                                              Zusammenhang zu bringen. Sonst
                                              könnte ja wirklich eine solche
                                              Torheit geschehen, daß irgend
                                              jemand die Meinung hätte, er wäre
                                              der wiederverkörperte Homer, aber
                                              er brauchte nichts zu tun, um zu
                                              zeigen, daß etwas von Homers Genie
                                              in ihm sprudelt; sondern er könnte
                                              wirklich die Meinung haben, na,
                                              damals hat Homer gewacht, und
                                              jetzt entwickelt er eine
                                              Inkarnation, wo er sich hübsch
                                              aufs Faulbett des mystischen
                                              Schlafens legt. -- Wenn man
                                              versucht, aktiv, tätig sich
                                              durchzuarbeiten durch das, was
                                              vorliegt, dann wird man nicht, ich
                                              möchte sagen, auf allerlei
                                              mystisches Allotria geführt
                                              werden, sondern man wird zu jenem
                                              Punkt geführt, von dem aus man ein
                                              richtiges Verhältnis gewinnt, wie
                                              die Wahrheit in der geistigen Welt
                                              für den Menschen in tieferem Sinne
                                              gemeint ist. Und dann wird man
                                              sehen, daß man so stark als
                                              möglich sich bestreben muß, die
                                              Gewohnheiten, die Denk-, Gefühls-
                                              und Empfindungsgewohnheiten des
                                              physischen Planes nicht mit den
                                              Eigentümlichkeiten der geistigen
                                              Welt zu vermischen. |  
                                      |  C'est
                                              de cet état d'esprit qu'il s'agit.
                                              Et cet état d'esprit, si nous
                                              l'avons vraiment, mes chers amis,
                                              il nous libère de toute ineptie à
                                              l'égard de la pénétration dans le
                                              monde spirituel. N'est-ce pas, on
                                              n'a pas besoin de faire beaucoup
                                              d'efforts si l'on mange du sel une
                                              semaine pour descendre dans les
                                              mondes souterrains, et si l'on ne
                                              mange pas de sel une autre semaine
                                              pour monter dans les mondes
                                              élémentaires supérieurs. On n'a
                                              pas besoin de faire d'efforts pour
                                              cela ; mais on n'obtient rien non
                                              plus, sinon tout au plus les pires
                                              illusions. Dans le monde
                                              spirituel, on ne peut vraiment
                                              obtenir quelque chose que par le
                                              travail intérieur. Et le travail
                                              intérieur, s'il existe vraiment,
                                              est déjà en soi tel qu'il ne nous
                                              incite pas à faire des bêtises
                                              vis-à-vis du monde spirituel, mais
                                              qu'il nous amène à des pensées
                                              justes. Mais sinon, ce sont
                                              vraiment les pensées mystiques et
                                              perverses qui viennent, et on peut
                                              se moquer de nous à juste titre. |  
 |  Diese
                                              Gesinnung ist es, um die es sich
                                              handelt. Und diese Gesinnung,
                                              wenn wir sie wirklich haben, meine
                                              lieben Freunde, sie bringt uns los
                                              von allem Unfugtreiben gegenüber
                                              dem Eindringen in die geistige
                                              Welt. Nicht wahr, anstrengen
                                              braucht man sich nicht
                                              sonderlich, wenn man eine Woche
                                              Salz ißt, um hinunterzusteigen in
                                              die unterirdischen Welten, und
                                              eine andere Woche kein Salz ißt,
                                              um hinaufzusteigen in die höheren
                                              elementarischen Welten. Dazu
                                              braucht man keine Anstrengung;
                                              aber man erlangt auch nichts
                                              dadurch, als höchstens die
                                              allerschlimmsten Illusionen.
                                              Erlangen kann man in der geistigen
                                              Welt nur wirklich etwas durch
                                              innere Arbeit. Und innere Arbeit,
                                              wenn sie wirklich vorhanden ist,
                                              ist schon durch sich selbst so
                                              beschaffen, daß sie einen nicht
                                              dazu verleitet, Unfug zu treiben
                                              gegenüber der geistigen Welt,
                                              sondern sie bringt einen auf
                                              richtige Gedanken. Sonst aber
                                              kommen wirklich die mystischen und
                                              verkehrten Gedanken, und man kann
                                              mit Recht über uns lachen. |  
                                      |  Une
                                              fois, par exemple, un homme qui
                                              pensait être en bonne santé dans
                                              ce domaine m'a écrit qu'il avait
                                              visité l'une de nos branches en
                                              tant que membre et que, bien qu'il
                                              fasse terriblement chaud et qu'il
                                              n'y ait aucune raison de fermer
                                              toutes les fenêtres, on les avait
                                              fermées. Je ne dis pas qu'il ne
                                              faut pas fermer les fenêtres,
                                              surtout quand on peut entendre
                                              tout ce qui se passe dehors ; ce
                                              serait une raison synthetiquement
                                              raisonnable, n'est-ce pas ? Mais
                                              on ne lui a pas dit cette raison,
                                              on lui a dit : "Oui, le docteur
                                              Steiner a expressément attiré
                                              notre attention sur le fait que
                                              lorsque l'on fait une lecture dans
                                              notre branche, il faut fermer les
                                              fenêtres pour que les démons ne
                                              puissent pas entrer. - Cet homme,
                                              qui n'avait aucune formation
                                              mystique, m'a écrit à ce sujet :
                                              "Oui, mais les esprits ne
                                              peuvent-ils pas aussi entrer par
                                              les fenêtres fermées ? Ce doit
                                              être un étrange professeur de
                                              sciences spirituelles qui dit à
                                              ses élèves qu'il faut fermer les
                                              fenêtres pour empêcher les démons
                                              d'entrer ! - Vous voyez comment,
                                              dans un tel discours irréfléchi,
                                              il y a vraiment confusion entre le
                                              plan physique et le monde
                                              supérieur. Sur le plan physique,
                                              les êtres ne peuvent certes pas
                                              entrer par les fenêtres fermées
                                              s'ils ne les brisent pas, mais il
                                              est difficile d'empêcher les
                                              esprits d'entrer en fermant les
                                              fenêtres ! Il s'agit vraiment de
                                              se faire des idées suffisamment
                                              sérieuses sur les mondes
                                              spirituels et les mondes
                                              physiques. |  
 |  Einmal
                                              schrieb mir zum Beispiel ein Mann,
                                              der eben auf diesem Gebiete gesund
                                              dachte, daß er als Mitglied einen
                                              unserer Zweige besucht habe, und
                                              da hätte man, trotzdem es
                                              furchtbar heiß war und keine
                                              Veranlassung war, alle Fenster
                                              zuzuschließen, die Fenster
                                              zugemacht. Nun, ich sage nichts
                                              gegen das Fenster-Zumachen,
                                              besonders wenn draußen alles
                                              mögliche gehört werden kann; das
                                              wäre ja ein vernünftiger Grund,
                                              nicht wahr. Aber man hat ihm
                                              diesen Grund nicht gesagt, sondern
                                              man hat gesagt: Ja, der Dr.
                                              Steiner hat uns ausdrücklich
                                              darauf aufmerksam gemacht, daß,
                                              wenn in unserem Zweig vorgetragen
                                              wird, man die Fenster zumachen
                                              muß, damit nicht die Dämonen
                                              hereinkommen können. — Dazu
                                              schrieb mir dieser Mann, der in
                                              diesem Falle mystisch unverbildet
                                              war: Ja, aber können denn Geister
                                              nicht auch durch zugemachte
                                              Fenster herein? Das muß ein
                                              sonderbarer Lehrer der
                                              Geisteswissenschaft sein, der
                                              seinen Schülern sagt, man muß die
                                              Fenster zumachen, damit die
                                              Dämonen nicht hereinkommen! — Sie
                                              sehen, wie in einem solchen
                                              gedankenlosen Reden wirklich die
                                              Verwechslung des physischen Planes
                                              mit der höheren Welt vorliegt. Auf
                                              dem physischen Plan können
                                              allerdings nicht die Wesen durch
                                              die zugemachten Fenster herein,
                                              wenn sie sie nicht einschlagen;
                                              aber die Geister wird man
                                              schwerlich abhalten dadurch, daß
                                              man die Fenster schließt! Es
                                              handelt sich wirklich darum, daß
                                              man sich genügend ernste
                                              Vorstellungen über die geistigen
                                              Welten und physischen Welten
                                              macht. |  
                                      |  Et
                                              un exemple comme celui de
                                              Swedenborg, voyant consciencieux,
                                              énergique et magnifique dans son
                                              genre, peut, si nous réfléchissons
                                              à la question, nous permettre
                                              d'améliorer certaines idées que
                                              nous avons et qui sont
                                              fondamentalement erronées. |  
 |  Und
                                              ein solches Beispiel wie das von
                                              dem gewissenhaften, energischen,
                                              in seiner Art großartigen Seher
                                              Swedenborg kann uns, wenn wir über
                                              die Sache nachdenken, manche
                                              Vorstellungen, die wir haben und
                                              die grundirrtümlich sind,
                                              verbessern. |  
                                      |  Nous
                                              en reparlerons demain. |  
 |  Davon
                                              morgen eben weiter. |  |  
                              |  |  |  |  |