Institut pour une
triarticulation sociale
|
||||||||||||||||||
| Accueil
nv>actualités
|
|
|||||||||||||||||
Intelligence artificielle et exercice d'une pensée-Michaël* (triarticulation) chez les francophones ?par François Germani,
15 mars 2026 Il rouvre ainsi un débat que nous avons eu des années durant, et chose curieuse, toujours en fin d'hiver et début de printemps. Mais cette fois-ci en y introduisant en plus la question des techniques rassemblées sous l'acronyme d' IA. Techniques dont je vois bien la lente introduction aussi dans les services de traduction automatique que j'utilise depuis le début selon que le propos de tel ou tel auteur s'y prête ou non. Je vois cela à la quantité de travail personnel nécessaire en correction. Notons au passage qu'au tout début, celui qui ne passait pas du tout (demandait vraiment trop de travail ensuite) était un certain Rudolf Steiner ! Et je préférais donc souvent m'en passer, devant me contenter d'une traduction plutôt littérale, mais souffrant surtout d'une syntaxe reproduisant par trop la forme des phrases allemandes, verbe à la fin et mal de tête garanti pour les seuls francophones non entraînés. Et cela m'a été reproché. Progressant cependant doucement en compréhension des sujets et en accumulation des façons de parler et écrire de Steiner, s'ajouta, notamment sous l'impulsion de la société DEEPL, un "moteur" de traduction beaucoup plus performant qui gérait bien mieux en tout cas la conversion des structures de phrases de l'allemand au français. Et sans que je puisse m'expliquer pourquoi, aussi l'usage que Steiner avait de l'allemand. À ce propos, celui-ci était suffisamment singulier pour faire, jusqu'à aujourd'hui, l'objet d'études par les allemands eux-mêmes ( https://anthroposophie.org/fr/nouvelles/lire-et-comprendre-rudolf-steiner ) en plus du fait que l'allemand de son temps n'avait pas encore subit "l'américanisation" dont certains ont pris conscience seulement à la chute du mur de Berlin (la RDA aurait plus ou moins préservé celui-ci). Steiner lui-même explique procéder délibérément de manière particulière (voir l'étude d'un vieil ami : https://www.triarticulation.fr/Institut/FG/Articles/2011-01-001.html). Cela ouvre bien entendu, le champ d'une ambition, peut être impossible, mais surtout celui de la responsabilité à tout traducteur vraiment conscient. Que fait-il exactement, réellement ? En tout cas, pour Steiner, comme pour W. von Humbold déjà plus de cent ans avant, la langue est intimement vecteur ou non de l'esprit, comme aussi de son exercice. Et les langues seraient en concurrence en cette aptitude... S'ajoute à cela que quelque part, Steiner explique que l'anglais, aurait, si j'ai bien compris, l'avantage de condamner l'humain de demain, à une compréhension spirituelle directe, de par son incapacité à être médium de l'esprit. Pour le français qui n'en serait pas encore là... se pose peut être la question : quel esprit... et sa compatibilité à recevoir celui de Steiner ? Pour résumer et sur le plan pratique, je signale donc au passage que dans de nombreux cas, ces vieilles traductions, non datées, ont été améliorées lorsque je les ai reprises par la traduction des volumes complets dont elles étaient tirées. Mais ces dernières n'ont malheureusement pas été reportées dans les collection d'extraits, sauf lorsque ces dernières ont aussi fait l'objet d'un volume en PDF. Se pose alors la question : faudrait-il supprimer ses vieilles traductions en extraits, accessibles aussi de manière isolées (par exemple par moteur de recherche), au moins lorsqu'il en existe une meilleure dans un volume PDF ? Ceci pour satisfaire ceux que je ne comprend toujours pas, et qui me sembleraient plutôt vivre leur rapport à la triarticulation, l'anthroposophie, ou Steiner comme une sorte de militance spirituelle pour une organisation ou un groupe social ? Ou bien une image de marque, voire une identité sociologique ? De mon côté je considère le seul rapport adéquat comme un cheminement a partager, une recherche personnelle libre avec toutes ses vicissitudes. Que n'ai-je pas entendu ou vécu cependant auprès de certains depuis 2012 ! N'y aurait-il pas là aussi l'expression d'une difficulté plus profonde entre âme de raison et d'entendement, et âme de conscience ? Époque de culture française, et anglo-saxonne ? Je devrais dire, pour être plus explicite à une forme limitée de la compréhension française, époque anglo-germanophone si je me réfère à l'ordre historique des contributions des peuples à l'évolution de l'humanité telle qu'elle semble se dégager de la vision de Steiner selon E. H. Lauer ( https://www.triarticulation.fr/pdf/Lauer_volkS_F.pdf). La France et les français n'ont ils pas, en leur apogée, proposés des valeurs universelles jusqu'au système métrique ? Canalisé très tôt leur langue comme leurs sciences, arts ou artisanats en des académies "nationales" (parfois contre des régions entières) ? Et en Europe, jusque loin vers l'Est, aussi par les baïonnettes napoléoniennes ? Ce temps est cependant passé. Entièrement ? N'y aurait-il pas là un lien avec une conversation surprise une fois entre deux personnalités influentes alors dans le milieu de l'agriculture biodynamique francophone qui semblaient déplorer l'existence de plusieurs traductions du cours "aux agriculteurs", là où je verrais plutôt la richesse de plusieurs point de vue et d'une évolution possible dans les compréhensions ? Quand on découvre aussi que sur de nombreux sujets (anthroposophiques en tout cas) de nombreux ouvrages devenus des classiques germanophones n'ont toujours pas été traduits en français après quarante années sans que pour autant un équivalant de production francophone n'existe, ne vaut-il pas mieux une traduction même médiocre en attendant une parfaite ? Ou bien vaut-il mieux cacher cette lacune spirituelle-culturelle sous l'idée de perfection et de vérité ? Perfection et vérité incarnées par qui, au fait ? Ceux qui critiquent ou conseillent ne le font-il justement pas seulement au vu de ce qu'ils jugent ainsi, mais en ignoraient la veille jusqu'à l'existence même ? Drôle de conscience de soi, n'est-ce pas ? Est-ce aussi fréquent chez les anglophones ? De tels comportements, en quelque sorte "mécaniques" en l'humain pourraient-ils être évités/mis de côté par le recours à des algorithmes produisant certes des textes plus conformes aux pratiques langagières ou conceptuelles déjà existantes, et plutôt de manière dominante ? Comme je le vois dans une aptitude grandissantes des traducteurs automatiques à fabuler pour assurer la lisibilité, la prestation apparente, ces temps récents. Je n'ai pas encore étudié vraiment la question, mais seulement choisi, dans la littérature anthroposophique-pédagogique Waldorf un ouvrage à destination des enseignants et éducateurs qui nous apporte des éléments de réflexion que les rares "anthroposophes" francophones qui se risquent à nous en dire quelque chose jusqu'à présent, en rapport à la pratique de l'esprit, ne semblent pas avoir intégrés. Cette traduction viendra donc. Un autre élément de circonstance, est aussi que le lot de passages incriminés ne comporte que deux extraits ayant fait l'objet d'une traduction plus récente dans un volume complet (je les y documente donc maintenant), mais ce que je prends volontiers comme un signe, c'est que la plupart ont justement un rapport avec la nature de l'âme française vue sous l'angle anthroposophique, et comme évoqué ici, ce qui est donc mon sujet d'actualité depuis quelque temps (devant le pitoyable constat de la réception de la triarticulation - comme cœur de l'anthroposophie - et de celle appliquée au social en France) et fera probablement que je les reprendrai personnellement bientôt. On pourra alors les confronter a leur ersatz informatique supposé... provisoire. (* voir notamment à ce sujet : Unité au printemps, différenciation en automne.) Liens vers les passages en question : https://www.triarticulation.fr/Institut/FG/SamF/05334171172198319031920.html https://www.triarticulation.fr/Institut/FG/SamF/05334151152198319031920.html https://www.triarticulation.fr/Institut/FG/SamF/F001065_00_19160324.html https://www.triarticulation.fr/Institut/FG/SamF/F001167_03_19160328.html https://www.triarticulation.fr/Institut/FG/SamF/F001168_00_19161026.html https://www.triarticulation.fr/Institut/FG/SamF/F001173_07_19161218.html https://www.triarticulation.fr/AtelierTrad/PourORG/RS_DepassementNationalisme.html |